|
link 28.05.2007 9:27 |
Subject: lend themselves Смысл предложения понятен, но как его по-русски сформулировать?There are a number of common volunteer opportunities that lend themselves quite readily to family involvement. Заранее спасибки. |
надо подсократить - Существует множество рядовых добровольческих возможностей, широко открытых для семейного вовлечения. |
|
link 28.05.2007 9:59 |
вместо рядовых можно распространенных, наверное. Спасибо. |
Существует ряд распространенных позиций, позволяющие привлечения персонала в составе целых семьей. |
Добровольческие позиции?????????? Пан, это какой язык?????Польский???? Если русский - то так НЕ ГОВОРЯТ!!!! Это я сейчас очень мягко выразился!!!! Существует ряд распространенных позиций для волонтерской работы, на которые легко могут привлекаться целые семьи. |
распростраННенных позиций?????????? mtconsult, это какой язык?????Польский???? Если русский - то так НЕ ГОВОРЯТ!!!! Это я сейчас очень мягко выразился!!!! Есть [целый] ряд обычных видов волонтерской деятельности/службы, открытых/которые открыты для целых семей. mtconsult: Прежде, чем начнете touting your... variant, let me know what I missed in mine, OK? I do appreciate this sort of criticism and this sort of critique. :) Thanks in advance, bud.:) |
You need to be logged in to post in the forum |