Subject: lesser как существительное Кто-нибудь встречался с "lesser" в качестве существительного? По контексту выходит, что так называет слуг одна очень напыщенная дама из богатеев. Возможно, с долей пренебрежения. Сходу никаких идей нету почему-то...
|
может быть, плебей или что-то в этом роде? |
По невышедшему контексту ничего не выходит :-) В тему: ,,Ничего хорошего из тебя не выйдет.” © (Надпись на обратной стороне двери туалетной кабины на уровне глаз сидящего. :-) ) |
А контекста как такового и нету. "Your lessers are just lessers". |
lessers - те которые ниже по происхождению... не аристократы. Тут действительно доля пренебрежения присутствует :) в самом слове. Как одним словом перевести, не представляю... Нужно не только английский, но и русский неплохо знать :-D Плебей, может быть, но как-то звучит... неправильно |
А это разве не контекст? :-) ,,Your lessers”—аллюзия на слова одной из двухстрочных cтихотворных заповедей рыцаря, которые в такой форме, близкой к катехизисной, сложил Sir Master Brand deux Leons, Knight, Bard, Poet & Scholar. Treat your lessers as your equals, your equals as your Betters To my knowledge, на русский Бранд де Леон не переводился. To my knowledge. Cмысл в том, что дама, демонстрируя начитанность и знакомство с правилами аристократического поведения, тем не менее наотрез отказывается признавать lessers равными себе, любимой. :-). То есть примерно следующий: ,,Люди худороднее тебя—просто худородные” (т.е. несмотря на то, что их следует рассматривать равными, они худородные вне зависимости от чего бы то ни было). Здесь ещё и игра слов. А что касается точного значения lesser в этом контексте ... |
Хм... не думал, что это подходящий контекст. Но огромное спасибо за развёрнутый комментарий |
Не согласен с "начитанностю" дамы, мне казалось, это слово очень обычно именно в качестве существительного. А вот "правила аристократического поведения" - ага, точно, согласен. В любом случае, "my name is earl", спасибо за интересные сведения. |
kvasimodo, так в каком переводе это "слово очень обычно именно в качестве существительного"? |
Я решил не мудрствовать, и перевёл как "челядь" |
You need to be logged in to post in the forum |