DictionaryForumContacts

 bk

link 27.05.2007 10:16 
Subject: lesser как существительное
Кто-нибудь встречался с "lesser" в качестве существительного? По контексту выходит, что так называет слуг одна очень напыщенная дама из богатеев. Возможно, с долей пренебрежения. Сходу никаких идей нету почему-то...

 Bonissima

link 27.05.2007 11:11 
может быть, плебей или что-то в этом роде?

 

link 27.05.2007 11:23 
По невышедшему контексту ничего не выходит :-)
В тему:
,,Ничего хорошего из тебя не выйдет.” © (Надпись на обратной стороне двери туалетной кабины на уровне глаз сидящего. :-) )

 bk

link 27.05.2007 20:21 
А контекста как такового и нету. "Your lessers are just lessers".

 kvazimodo

link 27.05.2007 21:24 
lessers - те которые ниже по происхождению... не аристократы. Тут действительно доля пренебрежения присутствует :) в самом слове.
Как одним словом перевести, не представляю... Нужно не только английский, но и русский неплохо знать :-D
Плебей, может быть, но как-то звучит... неправильно

 

link 27.05.2007 21:31 
А это разве не контекст? :-)

,,Your lessers”—аллюзия на слова одной из двухстрочных cтихотворных заповедей рыцаря, которые в такой форме, близкой к катехизисной, сложил Sir Master Brand deux Leons, Knight, Bard, Poet & Scholar.

                  Treat your lessers as your equals, your equals as your Betters
                  and the King and Queen with the respect due to Sovereigns.

To my knowledge, на русский Бранд де Леон не переводился. To my knowledge.
Может быть, когда-нибудь я этим займусь. Вдохновение нужно. :-)

Cмысл в том, что дама, демонстрируя начитанность и знакомство с правилами аристократического поведения, тем не менее наотрез отказывается признавать lessers равными себе, любимой. :-). То есть примерно следующий: ,,Люди худороднее тебя—просто худородные” (т.е. несмотря на то, что их следует рассматривать равными, они худородные вне зависимости от чего бы то ни было). Здесь ещё и игра слов.

А что касается точного значения lesser в этом контексте ...
Я бы начал танцевать от русского перевода слов your betters. Он есть в русской версии Kатехизиса. Но мне уже некогда смотреть. Просто рекомендация: найти катехизис на русском и английском; посмотреть, как переводится your betters, и взять антоним, который и будет переводом.

 bk

link 27.05.2007 21:58 
Хм... не думал, что это подходящий контекст. Но огромное спасибо за развёрнутый комментарий

 kvazimodo

link 28.05.2007 21:08 
Не согласен с "начитанностю" дамы, мне казалось, это слово очень обычно именно в качестве существительного. А вот "правила аристократического поведения" - ага, точно, согласен.

В любом случае, "my name is earl", спасибо за интересные сведения.

 bk

link 28.05.2007 21:17 
kvasimodo, так в каком переводе это "слово очень обычно именно в качестве существительного"?

 bk

link 30.05.2007 21:49 
Я решил не мудрствовать, и перевёл как "челядь"

 

You need to be logged in to post in the forum