DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 7.08.2003 9:14 
Subject: противоправные действия
Коллеги, как вы считаете, можно ли перевести выражение "противоправные действия третьих лиц" как "(the) third-party wrongdoing"?

Соответственно:

страхование от риска "противоправные действия третьих лиц" - (the) third-party wrongdoing (risk) insurance?

И еще (из "Допусловий страхования убытков от изъятия в процессе выемки" (это - заголовок. Мой вариант заголовка пока такой: Seized Property Loss Insurance Rider) - речь идет об имуществе, закладываемом в ломбарде):

1. Книга учета принятых залогов?
2. Книга учета имущества, принятого на хранение?

Вероятно, 1. и 2. должны быть короткими, поскольку это названия документов. Контекст для 1. и 2.:

"Оценочная стоимость предметов залога, хранения или реализации определяется в соответствии с ценами на вещи такого рода и качества, обычно устанавливаемыми в торговле в момент их принятия в залог, на хранение или реализацию и подтверждается учетными документами Страхователя (книгой учета принятых залогов; книгой учета имущества, принятого на хранение; залоговыми билетами; сохранными квитанциями; другими учетными документами Страхователя)".

 Slava

link 7.08.2003 10:58 
А почему бы "противоправные действия" не назвать просто "illegal activities/acts?" Страхование тогда будет insurance against third party illegal activities. В договорах также часто попадается wilful misconduct, по сути, это и есть противоправные действия.

 alex-ander

link 7.08.2003 11:15 
To Slava: illegal acts... да, пожалуй.

А что касается "wilful", то это слово уже говорит об умышленности этих самых противоправных действий. Эх, жаль не сделал на старом месте работы копию с переведенного на английский ГК РФ (перевод, кстати, был сделан англичанином. Кажется, по фамилии Батлер). Тогда уж наверняка можно было бы разобраться с этими "illegal acts/actions", "misconduct", "wrongdoing" и прочая...

Да, пропустил однако ж слово в заголовке. Правильно: "Допусловия страхования убытков от изъятия ИМУЩЕСТВА в процессе выемки".

 ViC

link 7.08.2003 14:07 
Неее... Это unlawful acts ( or omissions - "или бездействие") by...

 ViC

link 7.08.2003 14:09 
А журнал - это Ledger

 Slava

link 8.08.2003 5:55 
А чем illegal отличается от unlawful?

 ViC

link 8.08.2003 7:32 
Узус. Unlawful - употребляется англо-саксонскими юристами строго в нашем значении "незаконный" применительно к деяниям. Illegal часто имеет 1. привкус "нелегальности" ( как в " незаконных бандформированиях") и 2. лёгкий душок журналистской сенсационности.
По поводу узуса -- вот Вам примеры ещё:
законные (охраняемые законом) интересы -- legitimate interests
законные опасения, озабоченности -- legitimate concerns.
Поверьте. Я сам- лоер, I'm sorry to say. ( Помните фразу одного амер. юриста -- не расстраивайте мою маму - не говорите ей, что я работаю юристом. Она опечалится - она всю жизнь пребывала в сладкой уверенности, что я работаю тапёром в борделе :))

 Slava

link 8.08.2003 8:22 
Значит, вы "адвокат дьявола", так сказать :-)
По поводу unlawful и illegal: получается, в принципе, разница такая же, как и между русскими "незаконный" и "нелегальный", чисто употребительная? Эх, будет время, чего-нибудь почитаю на эту тему...

 ViC

link 8.08.2003 9:21 
Не совсем. Для простоты можно сказать, что это примерно как "противоправный" и "незаконный/нелегальный". Но это - оочень упрощая. Всё - в сочетаемости.
Напр., Вы же по-русски не скажете "меня нелегально лишили свободы". Тут "незаконно". Так и в англ. С разными терминами и в разных контекстах употребляются Illegal, Wrongful,Unlawful,Illegitimate... Или существительные, обозначающие каждое разные аспекты и степени незаконности: misdeed, crime, felony, misdemeanor...

 

You need to be logged in to post in the forum