Subject: Наименование Люди подскажите пожалуйста. Фраза "Наименование и обозначение объекта вололазной техники" |
|
link 7.08.2003 4:31 |
Вам, уважаемый, были бы очень к лицу макароны по-флотски в водолазном исполнении. |
это почему это то?:[] |
Будешь ехидничать, снова придеться комп. лечить понял да!!! |
Можно сказать Title and... |
|
link 7.08.2003 6:51 |
А так подойдет? description and designation of... |
Согласен с alex-ander |
Вололазная техника - это с которой в горы ходят? :) А если серьезно, то в прейскуранте наименование, конечно, лучше перевести как description, а вот если это какая-нибудь анкета, то я бы употребил name. Alex-ander (другой Алекс? нем.) - Вы спутали "назначение" с "обозначением". Я бы сказал "identification". Итак, целиком: (the) name and identification of a diving item. Жду разбора. |
На designation вполне уважаемый трехтомник Апресяна дает вторым значением: "знак, обозначение; имя, название, наименование", и только четвертым: "назначение на должность" :-) Так что присоединюсь к alex-ander(у) - description and designation хорошо выглядит. |
Я не буду оспаривать вполне уважаемый трехтомник, но "теория, как говорится, мой друг суха...лишь древо жизни вечно зеленеет". Во всех переводах, которые мне приходилось выполнять, и в которых мне встречалочь слово designation, оно однозначно обозначало "назначение" и к должности, как правило, отношения не имело никакого. Designation - функциональное назначение (прибора/блока/узла/установки и т.д.), синонимом встречалось слово purpose. А вот обозначение это как раз таки есть identification, полностью поддерживаю мнение Aiduza. PS Большая часть тексты на перевод получена из Лондона. |
Здесь дело в том, что уважаемый трехтомник никакого иного "назначения" кроме "назначения на должность" за designation вообще не знает. Вступать в дискуссию по поводу возможности перевода designation как "функциональное назначение" в данный момент не готов. По поводу возможности перевода designation как "обозначение" - вот с первой же страницы поиска в Альтависте на +designation +equipment: All new electrical equipment shall receive a 13 character designation consisting of a building code (4 characters), a location code (4 characters) and an equipment code (5 characters). http://www.smsu.edu/design/Documents/PDF/Electrical Equipment Designation.pdf Identification при всем многообразии вариантов перевода обозначает прежде всего действие, а не предмет - если его использовать, то уж в сочетании identification details или marks или еще каком. |
А вот Ваша ссылочка, к сожалению, в 404 выпала. Та же AltaVista раcщедрилась на +equipment+identification http://www.uc.edu/architect/documents/design/16195des.pdf (Electrical Equipment Identification) Чем Вам не обозначение? Я не собираюсь ломать копья в споре с Вами, просто привел пример из практики. Может же оказаться так, что правы мы оба? С Уважением |
Пардон, местный скрипт подавился пробелами в адресе :-) Надо копировать в браузер все вплоть до ".pdf", тогда должно получиться. Значит, не бойцовской удали ради, а установления правды для: мои соображения... Designation - обозначение, ПРИСВАИВАЕМОЕ предмету с целью его ВЫДЕЛЕНИЯ из ряда подобных. Артикул, код и т.п. Обратите внимание, кстати, что в приведенном Вами примере identification как самодостаточное существительное, обозначающее НЕ ДЕЙСТВИЕ, встречается только один раз, и то явно в собирательном значении. |
Да... Снимаю шляпу и отдыхаю, нервно куря за дверью. Ваша правда: не могу не согласиться с Вашим определением семантических полей сиих слов. :) Сам как-то даже и не подумал, привык наверное что у нас identification - это обозначение (как для выделения, так и шильдики, таблички и пр.),наверное упростили... Благодарен Вам за разъяснение! Творческих успехов!!! |
И Вам того же :-) |
You need to be logged in to post in the forum |