DictionaryForumContacts

 Flasha

link 6.08.2003 22:32 
Subject: Наименование

Люди подскажите пожалуйста.

Фраза "Наименование и обозначение объекта вололазной техники"
Меня интересует, "наименование и обозначение объекта".
Какое лучше слово подобрать к наименованию. Мне кажется, что уж не как не "name"

 Chuck&Huck

link 7.08.2003 4:31 
Вам, уважаемый, были бы очень к лицу макароны по-флотски в водолазном исполнении.

 Flasha

link 7.08.2003 4:40 
это почему это то?:[]

 Flasha

link 7.08.2003 4:45 
Будешь ехидничать, снова придеться комп. лечить
понял да!!!

 ven

link 7.08.2003 5:58 
Можно сказать Title and...

 alex-ander

link 7.08.2003 6:51 
А так подойдет?

description and designation of...

 SR

link 7.08.2003 6:58 
Согласен с alex-ander

 Aiduza

link 7.08.2003 9:54 
Вололазная техника - это с которой в горы ходят? :)
А если серьезно, то в прейскуранте наименование, конечно, лучше перевести как description, а вот если это какая-нибудь анкета, то я бы употребил name.
Alex-ander (другой Алекс? нем.) - Вы спутали "назначение" с "обозначением". Я бы сказал "identification".
Итак, целиком: (the) name and identification of a diving item.
Жду разбора.

 Tollmuch

link 7.08.2003 13:04 
На designation вполне уважаемый трехтомник Апресяна дает вторым значением: "знак, обозначение; имя, название, наименование", и только четвертым: "назначение на должность" :-) Так что присоединюсь к alex-ander(у) - description and designation хорошо выглядит.

 NoName

link 8.08.2003 2:49 
Я не буду оспаривать вполне уважаемый трехтомник, но "теория, как говорится, мой друг суха...лишь древо жизни вечно зеленеет".

Во всех переводах, которые мне приходилось выполнять, и в которых мне встречалочь слово designation, оно однозначно обозначало "назначение" и к должности, как правило, отношения не имело никакого. Designation - функциональное назначение (прибора/блока/узла/установки и т.д.), синонимом встречалось слово purpose. А вот обозначение это как раз таки есть identification, полностью поддерживаю мнение Aiduza.

PS Большая часть тексты на перевод получена из Лондона.

 Tollmuch

link 8.08.2003 10:41 
Здесь дело в том, что уважаемый трехтомник никакого иного "назначения" кроме "назначения на должность" за designation вообще не знает. Вступать в дискуссию по поводу возможности перевода designation как "функциональное назначение" в данный момент не готов.

По поводу возможности перевода designation как "обозначение" - вот с первой же страницы поиска в Альтависте на +designation +equipment:

All new electrical equipment shall receive a 13 character designation consisting of a building code (4 characters), a location code (4 characters) and an equipment code (5 characters).

http://www.smsu.edu/design/Documents/PDF/Electrical Equipment Designation.pdf

Identification при всем многообразии вариантов перевода обозначает прежде всего действие, а не предмет - если его использовать, то уж в сочетании identification details или marks или еще каком.

 NoName

link 8.08.2003 11:47 
А вот Ваша ссылочка, к сожалению, в 404 выпала.

Та же AltaVista раcщедрилась на +equipment+identification

http://www.uc.edu/architect/documents/design/16195des.pdf (Electrical Equipment Identification)

Чем Вам не обозначение?

Я не собираюсь ломать копья в споре с Вами, просто привел пример из практики. Может же оказаться так, что правы мы оба?

С Уважением

 Tollmuch

link 8.08.2003 12:15 
Пардон, местный скрипт подавился пробелами в адресе :-) Надо копировать в браузер все вплоть до ".pdf", тогда должно получиться.

Значит, не бойцовской удали ради, а установления правды для: мои соображения...

Designation - обозначение, ПРИСВАИВАЕМОЕ предмету с целью его ВЫДЕЛЕНИЯ из ряда подобных. Артикул, код и т.п.
Identification - здесь речь идет тоже, в целом, об обозначении, но НАНОСИМОМ на предмет - натурально с целью его ИДЕНТИФИКАЦИИ :-) Надписи, шильдики и т.д. Могут, наверно, включать как раз те самые designations :-)

Обратите внимание, кстати, что в приведенном Вами примере identification как самодостаточное существительное, обозначающее НЕ ДЕЙСТВИЕ, встречается только один раз, и то явно в собирательном значении.

 NoName

link 8.08.2003 13:01 
Да... Снимаю шляпу и отдыхаю, нервно куря за дверью.

Ваша правда: не могу не согласиться с Вашим определением семантических полей сиих слов. :)

Сам как-то даже и не подумал, привык наверное что у нас identification - это обозначение (как для выделения, так и шильдики, таблички и пр.),наверное упростили...

Благодарен Вам за разъяснение!

Творческих успехов!!!

 Tollmuch

link 8.08.2003 13:18 
И Вам того же :-)

 

You need to be logged in to post in the forum