Subject: масло масляное Пожалуйста, помогите перевести выражение масло масляноеЗаранее спасибо |
tautology |
gobbledegook |
2kintorov по-моему, gobbledegook, как и абра-кадабра - это бессмыслица. здесь же имеется в виду нечто с напрасно дублированным смыслом. или я не прав? |
redundant/pleaonastic/superflous phrase |
Обычно иностранцы так говорят на то, что не имеет смысла, как раз масло масленное и не имеет смысла, я бы перевел как gobbledegook. |
oh, kintorov! ;-))) Gys, listen to kath, for Chrissakes :-))) |
To V: Слушать надо свою голову, for Chrissakes. |
Gobbledegook is more like nonsense. When someone says something incoherent. Saying something twice (ie, redundant or tautologic) is a little different, in my opinion. It is possible to say gobbledegook, but would depend on the context. |
|
link 8.12.2004 18:25 |
"Maslo Maslyanoye" is a metaphor and it sounds kinda colloquial I'd say, whereas Kath's variants sound "encyclopedic". They are quite correct but yet too superfluous for the required style. What we really need here is a similar metaphor in English - like "To have a lunch for lunch" "a fly swatter for flying flies", etc. IMHO |
tautology is literary crit. term. so yes, academic. but when someone says that something is redundant, it does not betray his erudition or literary background. tautological or pleonastic might. as i said before, it's hard to figure out what's best without context. |
Вы скажите это свое tautology англичанину при конкретном переводе и посмотрите на его выражение и вам станет все понятно. Да масло масленное - это тавтология, но мы говорим о смысле чего то, какого-то предложения, высказывания и т.д., а не о тавтологии. А смысл масло масленное - это ерунда, нонсенс, то что не имеет смысла. Вот вы переводите предложение, а потом говорите, что это redundant phrase. Это что масло масленное? Очень сомневаюсь, что на английском это такой смысл. Это лишняя, ненужная фраза. |
If you saw my penultimate reply, you'd see that I agree with you. "Tautology" is literary jargon, used by philologist for the most part, and Brodsky in his essays. In normal conversation/text if someone says something that's "maslo maslennoe" you can say that "this was redundant". And EVERY english speaking person will understand. Finally, as i said earlier, this needs context. |
В Lingvo дается вариант: salt is salty |
Может быть вам интересно, что мы по-шведски говорим tårta på tårta, что переводится на русский язык условно как "кекс на кексе". |
2 kintorov One caveat: свою голову имеет смысл слушать только если эта голова - толковая. ;-) Во всех иных случаях - все же имеет смысл прислушиваться к мнению коллег, особенно толковых нейтивов. gobbledygook - имеет значение именно путанной абракадабры, иногда - напыщенной, наукообразной, а на деле ничего реально не значащей трепотни, и только потом уже - чепухи. :-)) |
Обращаясь с просьбой помочь перевести выражение "масло масляное", я, как абсолютно точно заметил Серега, имела в виду "нечто с напрасно дублированным смыслом", а так же употребление однокоренных слов в одном предложении. Например: "на Ваш ответ отвечаем" или "докладчик доложил" |
Well, THAT clearly is not gobbledygook ;-) It's REPETITIVE, it's tautology, it's redundant/cy, it's bad drafting / bad, repetitive/redundant style... :-)) |
Cегодня утром на канале НТВ была короткая передача по поводу товтологий и приводились примеры: "Саммит на высшем уровне" и "Перспективы на будущее". Слово "саммит" уже означает встречу на высшем уровне и не требует дополнения. То же самое и с перспективами, они всегда только на будущее. |
Это правильные примеры, про саммит нам еще в универе рассказывали, а когда я готовился поступать и занимался с преподом, этого слова еще в русском не было :-) (в начале 90-х !). Кстати правильно писать ТАВТОЛОГИЯ, а то как это слово только ни пишут, вплоть до "туфтология" :-) |
Хм... А вот вопрос возник по поводу моей собственной грамотности. Вроде, надо говорить "где бы ты НИ был", но "как его только НЕ пишут". Правильно? :-) Помните, как Агутин поет "я не прошу ни о чем, и обиды НЕ при чем, да, НЕ при чем" :-)) |
Pihtovoe maslo: Oil of fir(-tree), dorogaya Elena elennaya. v pfilosofii: oil oily-prostoe ponyatie, t.e. ne ob'yasnimoe, kak, naprimer "beloe".hotya oil mojno ob'yasnit'. Spasibo za urok ili nakazanie za len'(sama ne mogla posmotret') |
надо же, какую старую тему подняли! creme a la creme - первое, что приходит в голову. знаю, что это не соответствие нашему "маслу м.", но звучит красиво! :)) |
боже, какие были времена ))) Аж всплакнула от умиления. |
|
link 27.09.2017 20:58 |
какие люди! с кисточкой (: по теме же можно добавить Department of Redundancy Department (: |
в лингвистике, если я не ошибаюсь, тавтология определяется Уже, как сочетание однокоренных слов, например "покрасить краской", "подарить подарок", ну, и "масло масляное", конечно. тавтология в более общем смысле -- повторение смысла, необязательно однокоренными словами, например "горячий огонь", "глупый дурак", "месяц май". оно же плеоназм. в обоих определениях тавтология не всегда является ошибкой. в английском примером первого можно привести hot water heater. второго -- tuna fish. |
you will receive a free gift at no cost to you! |
complimentary free gift! |
no kidding it is! you pay absolutely nothing!! |
|
link 28.09.2017 11:28 |
и каким местом это эквивалент? |
crockodile, как-то думал об этой фразе - по-моему словарное much of a muchness не используется в этом значении. См., например: Much of a muchness has remained as part of the language since Vanbrugh's day, but has never been commonplace. It is rather and odd phrase on the face of it as, in literal terms, it just means 'of a similar quality of being much'. http://www.phrases.org.uk/meanings/251550.html |
Про бабушку из России: To indicate her displeasure with overwritten sentences, my grandmother used the phrase "buttery butter." What she meant by it was this: if you write "butter" it’s clear already what you’re talking about. There’s no need to explain. Everyone knows what butter is. Everyone knows butter is buttery. http://members.openbooktoronto.com/irinakovalyova/blog/buttery_butter_compress_impress_less_more_etc |
MUSHROOM!!!!!!! Есть, оказывается, тут еще люди, по которым я скучала ))) Я думала, уж никого не осталось. По сабжу, much of the muchness не используется в этом значении... надо бы там пометить это что ли. Собственно, поэтому меня и занесло в эту тему. Совершенно случайно. А вообще, надо было пободаться с ревьюером, который захотел "совместное сотрудничество". Нужно было красиво отшить ))) |
"а чем словарь не угодил?" Это ветка аж 2004 года, тогда словарь был намного меньше.:) "Я думала, уж никого не осталось." |
|
link 29.09.2017 13:09 |
Incentive compensation, кстати, "масло масляное". |
а на ПроЗе одному БП "требуются экспертные специалисты" |
из недавнего сырья, поступившего на перевод: "препараты длительного пролонгированного действия" |
Почти наверняка much of a muchness было и в 2004, это ж не пользовательский вариант, общую лексику вряд ли "доливали" в базу с тех пор. В любом случае, вариант неверный. Bultimdin |
|
link 29.09.2017 19:04 |
You need to be logged in to post in the forum |