DictionaryForumContacts

 shpak_07

link 24.05.2007 15:21 
Subject: перевод узко-военный :-)
командная тактическая артиллериИ

 Makarych

link 24.05.2007 16:40 
Слова не согласованы по падежам.
А как старший лейтенант в отставке я не вижу в этом наборе слов никакого смысла.

 october

link 24.05.2007 18:31 
shpak_07
Это из диплома?Название специальности?
Makarych, напрасно не видите, старшему лейтенанту (хоть и в отставке, неужто вам уже за 60 лет?)надо бы видеть. Да вы военное училище не заканчивали, понятное дело.
ИМХО
Command, tactical, artillery

 Makarych

link 24.05.2007 18:45 
В отсутствие контекста можно лишь гадать. Может быть, вы угадали с запятыми, а может быть, и нет. Ведь на ваши вопросы ответа нет.
Видимо, Вам неизвестны сроки нахождения офицеров в запасе (они зависят от звания). До 60 лет находятся в запасе только генералы.

 Янко из Врощениц

link 24.05.2007 18:51 
Если это специальность из диплома, то, наверно, было бы лучше написать "tactical artillery commander".
Ничего более грамотного посоветовать не могу - рядовой запаса, стройбат.

 Makarych

link 24.05.2007 19:03 
И полковники.
Переводят текст, а не отдельные слова.

 october

link 24.05.2007 19:43 
shpak_07 загадочно молчит.
Макарычу на заметку: Не суть важно для темы шпака-07, конечно, но запас бывает первого и второго разрядов, а после 60 лет(как вы изволили выразиться) вы переходите в иное качество -в отставку.Так-то вот.
tactical artillery commander - нет такой специальности или специализации, commander - это должность(у них на флоте еще и звание, типа капитана 2 ранга, условно, конечно).
Поэтому Command, tactical, artillery будет в самый раз.

 Makarych

link 24.05.2007 20:07 
Ничего нового для меня Вы не сообщили.
Поскольку я не полковник и даже не майор, то вышёл в отставку раньше.

 

You need to be logged in to post in the forum