Subject: перевод узко-военный :-) командная тактическая артиллериИ
|
Слова не согласованы по падежам. А как старший лейтенант в отставке я не вижу в этом наборе слов никакого смысла. |
shpak_07 Это из диплома?Название специальности? Makarych, напрасно не видите, старшему лейтенанту (хоть и в отставке, неужто вам уже за 60 лет?)надо бы видеть. Да вы военное училище не заканчивали, понятное дело. ИМХО Command, tactical, artillery |
В отсутствие контекста можно лишь гадать. Может быть, вы угадали с запятыми, а может быть, и нет. Ведь на ваши вопросы ответа нет. Видимо, Вам неизвестны сроки нахождения офицеров в запасе (они зависят от звания). До 60 лет находятся в запасе только генералы. |
|
link 24.05.2007 18:51 |
Если это специальность из диплома, то, наверно, было бы лучше написать "tactical artillery commander". Ничего более грамотного посоветовать не могу - рядовой запаса, стройбат. |
И полковники. Переводят текст, а не отдельные слова. |
shpak_07 загадочно молчит. Макарычу на заметку: Не суть важно для темы шпака-07, конечно, но запас бывает первого и второго разрядов, а после 60 лет(как вы изволили выразиться) вы переходите в иное качество -в отставку.Так-то вот. tactical artillery commander - нет такой специальности или специализации, commander - это должность(у них на флоте еще и звание, типа капитана 2 ранга, условно, конечно). Поэтому Command, tactical, artillery будет в самый раз. |
Ничего нового для меня Вы не сообщили. Поскольку я не полковник и даже не майор, то вышёл в отставку раньше. |
You need to be logged in to post in the forum |