DictionaryForumContacts

 HeneS

link 24.05.2007 12:44 
Subject: А при чем тут indemnity?
Совершенно опух, пытаясь понять смысл и форму этой вот конструкции:

1.6. The Parties agree that, subject always to and save as expressly provided in the provisions of this Clause 1.6 and the right of the Managing Board Members and the Officers to enforce the indemnity set out in Clause 25:
1.6.1.no term of this Agreement shall be enforceable under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 or otherwise by a third party;

Если это что-то вроде "Стороны соглашаются, что, при непременным соблюдении условий, прямо предусмотренных данной Статьей 1.6, и прав Членов Правления и Должностных лиц обеспечивать исполнение гарантий (???), определенных в Статье 25", то как тогда понимать следующий подпункт 1.6.1 с его "enforceable"?

Короче, полные непонятки, помогите, а?

 Allex-K

link 24.05.2007 13:01 
....Должностных лиц осуществить/получить возмещение/компенсацию в судебном порядке как указано в п. 25

1.6 В этом Соглашении отсутсвуют условия могущие быть принудительно осуществленные в судебном порядке в соответствии с Контрактами......

А вообще-то чет не очень все по юр. написано (мне так кажется)

 Friendly

link 24.05.2007 13:29 
Allex-K, а я это поняла примерно вот как:

Стороны соглашаются, что, при непременном соблюдении условий настоящей Статьи 1.6, и за исключением того, что прямо предусмотрено ее положениями, а также правом Членов Правления и Должностных лиц обеспечивать (в принуд. порядке) исполнение гарантий, определенных в Статье 25:
1.6.1. любое условие настоящего соглашение может быть принудительно осуществлено по Закону о договорах (Права третьих лиц) только третьей стороной;

Ну то есть если прописано в ст. 1.6 и в правах ЧП и ДЛ, что они могут enforce такие-то гарантии, то пускай. А если нет, то на это имеют право только третьи лица (Contracts Act в МТ есть).

 AnnaB

link 24.05.2007 13:32 
ну про indemnity посмотрите Clause 25 - там должно быть все подробно написано, что под этим понимается в этом Соглашении
кроме того, enforceable и indemnity неоднократно обсуждались на форуме - поищите, это должно Вам помочь
а так, как вариант:
no term of this Agreement shall be enforceable under... - ни одно положение настоящего Соглашения не подлежит принудительному исполнению в силу/на основании/в соответствии с...
А в первой части, соответственно, говорится об условиях применения и исключениях из этого правила

 AnnaB

link 24.05.2007 13:41 
Friendly, по-моему, Вы невнимательно прочитали пункт 1.6.1.
no term of this Agreement shall be enforceable under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 or otherwise by a third party;

Как раз-таки третьей стороной условия и не могут быть принудительно исполнены - or otherwise относится к Contracts Act, то есть не могут быть принудительно исполнены в силу этого Contracts Act или в силу каких-то иных оснований.

 langkawi2006

link 24.05.2007 14:19 
Как вариант:
Ни одно из условий настоящего Договора не подлежит принудительному исполнению третьими лицами, как на основании Закона о контрактах 1999 г. ("Права третьих лиц"), так и каким-либо иным образом.
Сдается мне, что "indemnity" здесь - компенсация, возмещение, но не гарантия.

 Friendly

link 24.05.2007 14:27 
Черт, не сохранилось... еще раз:

AnnaВ, Вы правы про 1.6.1., HeneS, сожалею, если ввела в заблуждение. Ну тогда надо смотреть эту ст. 1.6., какие-такие третьи стороны там фигурируют, которые могут осуществлять принуд. исп-е - а никакие другие не могут.

langkawi2006 - красивый вариант ИМХО

 langkawi2006

link 24.05.2007 15:01 
Как вариант:
Стороны согласились, что при постоянном? соблюдении условий настоящей Статьи 1.6 и за исключением случаев, прямо в ней оговоренных, а также права Членов Правления и Должностных лиц требовать принудительного исполнения ________

Я как-то погорячилась повыше насчет «не гарантии». Friendly, sorry, не по злобе ;-)
Все упирается в Статью 25…

 Allex-K

link 24.05.2007 15:12 
langkawi2006,

если Вам не тяжело, поясните Pls почему тут именно гарантии?

 HeneS

link 24.05.2007 15:14 
Спасибище преогромное, о знающие, за участие и помощь! Ко стыду своему еще и словечко "save", меняющее смысл первой части на противоположный, оказывается, упустил...
Я сам, было, первым делом ломанулся смотреть эту самую ст.25, но заказчик, видимо, из чувства здоровой бережливости ее, а также ряд других, видимо, столь же малосущественных, почикал...
Единственное, что еще боком относится к предмету, это ст. 1.6.2:
"1.6.2 notwithstanding that any term of this Agreement may be or become enforceable by a third party, the terms of this Agreement or any of them may be varied, amended or modified or this Agreement may be suspended, cancelled or terminated by agreement in writing between the Parties or this Agreement may be rescinded (in each case) without the consent of any such third party".
И это все, увы...

 langkawi2006

link 24.05.2007 15:41 
Allex-K, да потому что переклинило голову у langkawi2006 :(

 langkawi2006

link 24.05.2007 15:51 
А, я поняла теперь, почему подумала про "компенсацию" - там же должностные лица компании перечислены

 Alex16

link 24.05.2007 19:13 
indemnity - гарантия возмещения

 

You need to be logged in to post in the forum