|
link 23.05.2007 8:50 |
Subject: теперь уже бывший Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Эту сделку заключил теперь уже бывший сотрудник компании. Заранее спасибо |
The bargain was struck by the employee, who does not belong to the company any longer. |
|
link 23.05.2007 9:01 |
дайте контекст. почему важно то, что он уже бывший? (мне лично кажется, что фразу надо переделать кардинально) |
|
link 23.05.2007 9:09 |
Да кто б их знал, почему им это важно. Просто рассказывается о сделке, и о том, что заключил ее теперь уже бывший сотрудник компании. |
|
link 23.05.2007 9:13 |
Имя дается сотрудника, если это поможет, т.е.: Эту сделку заключил теперь уже бывший сотрудник компании Иванов И.И. |
|
link 23.05.2007 9:15 |
This deal was made by I.I. Ivanov, who is no longer with our company. |
Если его за это и уволили, то это одно, если он сам ушел, то просто former company manager (думаю, что сделку заключал какой-нибудь менеджер, а не сотрудник) |
|
link 23.05.2007 9:19 |
ну не знаю ...а сделка-то нормальная оказалась? ладно, неважно. верю Вам на слово про контекст + к предыдущим вариантам by Ivanov who does not work with our company any longer/who is no longer an employee of our company |
That deal was concluded by an employee who no longer works with the company. That deal was concluded by an employee who is no longer with the company. |
|
link 23.05.2007 9:26 |
Сделка нормальная :) Просто речь идет о сегодняшнем дне, а описываемая сделка была заключена в прошлом году, сотрудником, который теперь уже бывший, вот. Эх, я так надеялась, что есть какой-то устойчивый перевод этого словосочетания, а так придется ведь действительно фразу переделывать |
как насчет 'now-ex-employee'? |
|
link 23.05.2007 9:45 |
Отлично, вот то чего хотелось! И гугль милостиво дает частотность употребления такого выражения. Спасибо огромное, JessicaK |
|
link 23.05.2007 20:22 |
or a now former employee |
You need to be logged in to post in the forum |