DictionaryForumContacts

 Reader

link 21.05.2007 15:05 
Subject: «на выезд на постоянное место жительства в» law
Вот такое согласие родителя:

Я, гр. Х, настоящим даю свое согласие на выезд на постоянное место жительства в Великобританию в две тысячи седьмом году моей несовершеннолетней дочери, Х, родившейся 28 апреля 2002 года, в сопровождении ее матери Х.

Трудность с переводом «на выезд на постоянное место жительства в»

вариант перевода:
I, citizen X, hereby give my consent for my minor daughter, X, born 28 April 2002, accompanied by her mother, name/surname, for travel to a permanent residence in Great Britain for the year two thousand and seven.

 ldinka

link 21.05.2007 15:26 
подойдет!

 Reader

link 21.05.2007 15:45 
"for travel" так и оставить?

 Zh

link 21.05.2007 23:07 
give my consent TO my minor daughter...

...for moving to a permanent residence (это если имеется ввиду сам факт что она уедет)
Travel подходит вполне, если речь идет о совершении именно самого передвижения (перелета)

 Zh

link 21.05.2007 23:08 
Вернее, наоборот:
consent FOR daughter TO travel

 

You need to be logged in to post in the forum