Subject: карьероуправление Здравствуйте!Карьероуправление - это название организации. Если сделать транслитерацию, то иностранцам не будет понятен смысл , чем фирма занимается, а в рекламных целях хочется чтобы сразу бросалось в глаза. Может сделать дословный перевод? управление будет management, а карьер (добыча песка и щебня) как ? Переводчики дают варианты, типа ballastmanagement, но мне кажется что-то не то. Может кто встречал что-либо подобное? Спасибо! |
Quarry Management |
карьероуправление - это не "управление карьером", а предприятие, в которое входит несколько карьеров. Поэтому в Вашем случае это *ballast quarry group* (если речь идет о щебеночных карьерах) |
Вдогонку - аналогия "colliery group - шахтоуправление" Информация для размышления: opencast, open-cut, strip mine, quarry карьер -: alabaster quarry алебастровый карьер -: ballast quarry щебеночный карьер -: chalk-pit меловой карьер -: coal opencast угольный карьер -: coal open-cut угольный карьер -: dimension-stone quarry карьер по добыче штучного камня -: gravel pit гравийный карьер -: lime quarry известняковый карьер -:sand pit песчаный карьер -: stone pit карьер по добыче строительного камня -: stone quarry каменный карьер -:trap-rock quarry карьер по добыче дорожного камня |
Предприятие по добыче угля открытым способом все же принято называть не угольным карьером, а угольным разрезом. В шахтоуправление иногда входит всего одна шахта, поэтому Group не всегда подходит, в таких случаях можно обойтись словом mine (или colliery, если текст адресован британскому читателю) |
You need to be logged in to post in the forum |