Subject: Минхлебопродуктов ммм... даже не знаю, переводить это или просто транскрибировать?если переводить, предложите плиз свои варианты |
|
link 20.05.2007 9:58 |
транскрибировать не надо. надо переводить. дословно. непонятно, что значит "мин". контекст (страна и эпоха) вместе с яндексом должен Вам подсказать. .... of/for bakery products |
"мин" это ессно министерство |
|
link 20.05.2007 10:11 |
в яндексе я, по-моему, видела, что так неправильно сокращают комитет минсельхозпрода беларуси или бсср (не помню) по хлебопродуктам. в этом случае надо писать the agriculture ministry's Committee on Bakery Products |
ок. спсб. тока к Беларуси текст не имеет никакого отношения - все о России |
Bakery - НЕ В ТЕМУ. Хлеб - это зерно (grain) , хлебопродукты (grain products) - крупа, комбикорма, мука и проч., в т.ч. и печеный хлеб. |
|
link 21.05.2007 18:20 |
10-4, не надо КРИЧАТЬ, ЧТО НЕ В ТЕМУ! Вы знаете тему? в статистике, например, в потреблении или розничной продажи пищевых продуктов этот хххх термин фигурирует отдельно от круп и муки. только что посмотрела в рунете - в той же статистике (объемы потребительских корзин) в перечень хлебопродуктов включены, наряду с хлебом, макаронные изделия, мука, крупы и бобовые (!) комбикормами Вашими, я уверена, занимается минсельхозпрод. это совок. термин совковый. он может значить все, что угодно, и не соответствовать декларируем целям и законам логики. мы можем серьезно рассуждать по этому вопросу только после того, как изучим списки продуктов, которыми официально занимается одно ведомство, и сопоставить его со списком продуктов, которыми занимается похожее ведомство. однако мы все равно не будем 100 процентов, что перевод адекватен. +лично мне ххххх "хлебопродукты" всегда встречались как категория продуктов отличная от муки и круп |
|
link 21.05.2007 19:26 |
немного подумала и поняла, что я опять тупо повелась – начала сразу взвешивать и искать правду в Ваших аргументах. Вы сказали, что он (термин) объединяет разные продукты. я посмотрела и увидела, что каждый раз немного разные (видимо, в зависимости от насущной цели). раньше я не задумывалась - встречалась всегда как отдельная категория. если даже и по-другому встречалось, то я уже не помню, почему у меня в голове сложился однозначный перевод. сейчас, задумавшись, я бы все равно остановилась на bakery для названия имхо: думаю, что во всех возможных группах, объединяемых под этим термином, хлеб является ключевым и главным продуктом (вспоминаем идеологию, смотрим на прилагательное «хлебный».) в связи с этим, я считаю, что bakery products – легитимный и беспроигрышный вариант для перевода названия ведомства. |
|
link 22.05.2007 7:37 |
summertime knives Вы, конечно же, рассуждаете логически, но в данном случае заблуждаетесь. grain products |
Компромисс: Bread and kindred |
|
link 22.05.2007 7:49 |
КВН-МТ? Ой вей (с) |
|
link 22.05.2007 7:50 |
Alexis a.k.a. Althea, ну почему? ПОЧЕМУ Вы ко мне так немилосердны??! некоторые категории (многие категории) продуктов, объединяемых этим терминов, которые я видела в рунете, включают в себя бобовые, которые не являются зерновыми. |
|
link 22.05.2007 7:54 |
Минхлебопродуктов - вкус, знакомый с детства (с) summertime knives |
|
link 22.05.2007 8:16 |
я?! Вас?! да ни в жисть. |
В выражениях "хлебозаготовки, созрели хлебА, битва за хлеб, хлебная нива страны" и т.п., "хлеб" однозначно не bread и не bakery products. |
|
link 23.05.2007 15:57 |
в этих выражениях да. еще раз посмотрела в рунете: хлебные продукты (хлеб и макаронные изделия в пересчете на муку, мука, крупы, бобовые) - стандартная расшифровка, встречаемая в некоторых постановлениях российского правительства. еще раз обращаю Ваше внимание на "бобовые", а также на союз "и", который разделяет хлеб от всех остальных продуктов. я считаю, что слово "хлеб" здесь употребляется в его прямом значении, а не в метафорическом (grain crops). также думаю, что дискуссия на данном этапе теряет свой fun и становится утомительной. предлагаю ее закрыть, а вопрос оставить открытым для остальных переводчиков. с уважением, summertime knives |
You need to be logged in to post in the forum |