DictionaryForumContacts

 KML

link 20.05.2007 9:21 
Subject: Минхлебопродуктов
ммм... даже не знаю, переводить это или просто транскрибировать?
если переводить, предложите плиз свои варианты

 summertime knives

link 20.05.2007 9:58 
транскрибировать не надо. надо переводить. дословно. непонятно, что значит "мин". контекст (страна и эпоха) вместе с яндексом должен Вам подсказать. .... of/for bakery products

 KML

link 20.05.2007 10:04 
"мин" это ессно министерство

 summertime knives

link 20.05.2007 10:11 
в яндексе я, по-моему, видела, что так неправильно сокращают комитет минсельхозпрода беларуси или бсср (не помню) по хлебопродуктам. в этом случае надо писать the agriculture ministry's Committee on Bakery Products

 KML

link 20.05.2007 10:12 
ок. спсб. тока к Беларуси текст не имеет никакого отношения - все о России

 10-4

link 21.05.2007 15:44 
Bakery - НЕ В ТЕМУ.

Хлеб - это зерно (grain) , хлебопродукты (grain products) - крупа, комбикорма, мука и проч., в т.ч. и печеный хлеб.

 summertime knives

link 21.05.2007 18:20 
10-4,
не надо КРИЧАТЬ, ЧТО НЕ В ТЕМУ! Вы знаете тему? в статистике, например, в потреблении или розничной продажи пищевых продуктов этот хххх термин фигурирует отдельно от круп и муки.
только что посмотрела в рунете - в той же статистике (объемы потребительских корзин) в перечень хлебопродуктов включены, наряду с хлебом, макаронные изделия, мука, крупы и бобовые (!)

комбикормами Вашими, я уверена, занимается минсельхозпрод.

это совок. термин совковый. он может значить все, что угодно, и не соответствовать декларируем целям и законам логики.

мы можем серьезно рассуждать по этому вопросу только после того, как изучим списки продуктов, которыми официально занимается одно ведомство, и сопоставить его со списком продуктов, которыми занимается похожее ведомство. однако мы все равно не будем 100 процентов, что перевод адекватен.

+лично мне ххххх "хлебопродукты" всегда встречались как категория продуктов отличная от муки и круп

 summertime knives

link 21.05.2007 19:26 
немного подумала и поняла, что я опять тупо повелась – начала сразу взвешивать и искать правду в Ваших аргументах.

Вы сказали, что он (термин) объединяет разные продукты. я посмотрела и увидела, что каждый раз немного разные (видимо, в зависимости от насущной цели). раньше я не задумывалась - встречалась всегда как отдельная категория. если даже и по-другому встречалось, то я уже не помню, почему у меня в голове сложился однозначный перевод.

сейчас, задумавшись, я бы все равно остановилась на bakery для названия

имхо:
«хлебопродукты» является идеологически окрашенным термином (хлеб – наше все), равно как и существование непонятного ведомства, которое занимается исключительно этими продуктами.

думаю, что во всех возможных группах, объединяемых под этим термином, хлеб является ключевым и главным продуктом (вспоминаем идеологию, смотрим на прилагательное «хлебный».) в связи с этим, я считаю, что bakery products – легитимный и беспроигрышный вариант для перевода названия ведомства.

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.05.2007 7:37 
summertime knives
Вы, конечно же, рассуждаете логически, но в данном случае заблуждаетесь. grain products

 kondorsky

link 22.05.2007 7:42 
Компромисс: Bread and kindred

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.05.2007 7:49 
КВН-МТ? Ой вей (с)

 summertime knives

link 22.05.2007 7:50 
Alexis a.k.a. Althea,
ну почему? ПОЧЕМУ Вы ко мне так немилосердны??!
некоторые категории (многие категории) продуктов, объединяемых этим терминов, которые я видела в рунете, включают в себя бобовые, которые не являются зерновыми.

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.05.2007 7:54 
Минхлебопродуктов - вкус, знакомый с детства (с)

summertime knives
разводите? ну-ну ...

 summertime knives

link 22.05.2007 8:16 
я?! Вас?! да ни в жисть.

 10-4

link 23.05.2007 13:36 
В выражениях "хлебозаготовки, созрели хлебА, битва за хлеб, хлебная нива страны" и т.п., "хлеб" однозначно не bread и не bakery products.

 summertime knives

link 23.05.2007 15:57 
в этих выражениях да.
еще раз посмотрела в рунете:
хлебные продукты (хлеб и макаронные изделия в пересчете на муку, мука, крупы, бобовые) - стандартная расшифровка, встречаемая в некоторых постановлениях российского правительства.
еще раз обращаю Ваше внимание на "бобовые", а также на союз "и", который разделяет хлеб от всех остальных продуктов. я считаю, что слово "хлеб" здесь употребляется в его прямом значении, а не в метафорическом (grain crops).
также думаю, что дискуссия на данном этапе теряет свой fun и становится утомительной. предлагаю ее закрыть, а вопрос оставить открытым для остальных переводчиков.
с уважением,
summertime knives

 

You need to be logged in to post in the forum