Subject: effectivness что является одним из условий вступления договора в силу.вариант перевода which is the one of the preconditions of the Agreeement effectivness. артикли? еще кто подскажет: автоматически исправляет which на that. Если which, то запятая. Какая разница? Спасибо. |
Which is one of the aspects, before Contract will come into force |
Сама фраза "что является..." построена очень по-русски, если ее переводить дословно, "звучать" не будет. Можно всю фразу переделать, например "the Agreement shall be deemed valid (или become effective, etc.) subject to the following conditions (или provided that)... и т.д. |
|
link 6.08.2003 11:57 |
Andrei, the one - one, effectivness - effectiveness Slava, фразы типа "что является...", "что говорит о...", "что свидетельствует о..." - совершенно нормальные и вполне русские. Пример-"наоборот" из "родного" интернетного текстовича: The ESD transistors are designed to be much sturdier than the transistors they protect, WHICH is possible because they do not have to meet the same high-performance standards as the active transistors. А, вообще, оборот "..., ЧТО является" и подобные ему именно так и следует переводить: "..., WHICH is...". |
to alex-ander: насчет which согласен, но в ДАННОЙ фразе (вступ договора в силу), имхо, дословный перевод не будет смотреться... Ну, может, я и придираюсь :-) |
Насчет which и that - все правильно, перед which запятая ой как нужна! А вообще, если при выборе между ", which is/are" и "that is/are" я предпочитаю употреблять which, чтобы не запутать читателя, т.к. в английском есть устойчивое выражение that is - то есть (по-латыни i.e. - id est). |
ИМХО, лучше Which is a condition precedent to the entry into force of... По поводу which и запятых и прочих Ваших вопросов, всё, к сожалению, чуть сложнее и нюансированнее, чем представляется Aiduza. Рассказывать долго, т.ч. если это Вас реально интересует, пошлите мне писулю -- что знаю расскажу, чтобы других не мучить на Форуме:)) |
You need to be logged in to post in the forum |