DictionaryForumContacts

 Andrei

link 6.08.2003 7:08 
Subject: effectivness
что является одним из условий вступления договора в силу.

вариант перевода

which is the one of the preconditions of the Agreeement effectivness.

артикли?

еще

кто подскажет: автоматически исправляет which на that. Если which, то запятая. Какая разница?

Спасибо.

 sdfsd

link 6.08.2003 7:33 
Which is one of the aspects, before Contract will come into force

 Slava

link 6.08.2003 7:48 
Сама фраза "что является..." построена очень по-русски, если ее переводить дословно, "звучать" не будет. Можно всю фразу переделать, например "the Agreement shall be deemed valid (или become effective, etc.) subject to the following conditions (или provided that)... и т.д.

 alex-ander

link 6.08.2003 11:57 
Andrei, the one - one, effectivness - effectiveness

Slava, фразы типа "что является...", "что говорит о...", "что свидетельствует о..." - совершенно нормальные и вполне русские. Пример-"наоборот" из "родного" интернетного текстовича:

The ESD transistors are designed to be much sturdier than the transistors they protect, WHICH is possible because they do not have to meet the same high-performance standards as the active transistors.
(здесь как раз очень даже уместна эта фраза: "..., что является...")

А, вообще, оборот "..., ЧТО является" и подобные ему именно так и следует переводить: "..., WHICH is...".

 Slava

link 6.08.2003 12:36 
to alex-ander: насчет which согласен, но в ДАННОЙ фразе (вступ договора в силу), имхо, дословный перевод не будет смотреться... Ну, может, я и придираюсь :-)

 Aiduza

link 6.08.2003 18:51 
Насчет which и that - все правильно, перед which запятая ой как нужна!

А вообще, если при выборе между ", which is/are" и "that is/are" я предпочитаю употреблять which, чтобы не запутать читателя, т.к. в английском есть устойчивое выражение that is - то есть (по-латыни i.e. - id est).

 ViC

link 7.08.2003 13:01 
ИМХО, лучше Which is a condition precedent to the entry into force of...
По поводу which и запятых и прочих Ваших вопросов, всё, к сожалению, чуть сложнее и нюансированнее, чем представляется Aiduza. Рассказывать долго, т.ч. если это Вас реально интересует, пошлите мне писулю -- что знаю расскажу, чтобы других не мучить на Форуме:))

 

You need to be logged in to post in the forum