DictionaryForumContacts

 Romaska

link 17.05.2007 16:20 
Subject: field housing? tech.
Об электромагнитных расходомерах:

Turning the transmitter housing (aluminum field housing)

Нашла на немецком "Feldgehause" - магнитопроводящий корпус, но сомневаюсь в пригодности термина в данном контексте.

Спасибо!

 Makarych

link 17.05.2007 17:33 
Возможно, походный корпус (для работы в полевых условиях). Контекста маловато, как всегда. Нежели так трудно скопировать и вставить хотя бы одно предложение целиком вместо того, чтобы писать "Об электромагнитных расходомерах". Будет контекст -- разберёмся, о чём речь.

 Romaska

link 17.05.2007 18:00 
Да нет, труда не составляет :)

вот, что есть:

Turning the aluminum field housing:
1. Loosen the two securing screws.
2. Turn the bayonet catch as far as it will go.
3. Carefully lift the transmitter housing as far as it will go.
4. Turn the transmitter housing to the desired position (max. 2 x 90° in either direction).
5. Lower the housing into position and re-engage the bayonet catch.
6. Retighten the two securing screws. (далее рисунок, как поворачивать этот самый корпус)

Turning the local display (field housing)(далее рисунок)

Transmitter housing:
• Compact housing: powder coated die-cast aluminium or stainless-steel field housing 1.4301/316L
• Wall-mounted housing: powder coated die-cast aluminium

Field housing: removing and installing printed circuit boards (Fig. 49)
Risk of electric shock. Exposed components carry dangerous voltages. Make sure that the power supply is switched off before you remove the cover of the electronics compartment.

может и "полевой корпус", я не очень уверена...

 Makarych

link 17.05.2007 18:08 
Вот видите: их м. б. два -- в переносном исполнении (Compact field housing) и в исполненни для крепления на стене (Wall-mounted housing). И рисунки у Вас есть.

 Romaska

link 17.05.2007 18:19 
не уверена в "переносном", но за спасибо за ваше мнение :)

 Enote

link 17.05.2007 18:25 
я бы field вообще выкинул, он там не по делу стоит, сравните с описаниями других корпусов. Имею большое подозрение, что там должно было стоять weld (сварной)

 Romaska

link 17.05.2007 18:33 
Да нет, в англ. версии похожего документа тоже имеется "field housing".
Но, судя по всему, выкину и не буду придумывать (сравнила с другими переводами в инете, часто тактично этого слова "не замечают" или переводят как "полевой корпус" :)

 Romaska

link 17.05.2007 18:48 
или корпус для монтажа в полевых условиях

 Makarych

link 17.05.2007 20:07 
Тут м. б. не так всё просто. В Гугле этих терминов с картинками полно. Причём с разными значениями. Одно из них -- что-то вроде дачного домика или бытовки.

Вот на сайте http://www.auto-elektrik.de/index-d.php?page=motorrad
Feldehдuse mit Magnete
Field-Housing with magnets

Но это м. б. не только магнитопроводящий корпус, но и какой-то англо-немецкий неологизм.

А вот на другом сайте (ссылку потерял):
Field housing option now available for Ecograph T RSG30
Ecograph T with field housing
The wall/field mounted version of the Ecograph T multi-channel display and recorder is now more economical than ever.
Field housing option now available for Ecograph T RSG30
Ecograph T with field housing
The wall/field mounted version of the Ecograph T multi-channel display and recorder is now more economical than ever.

Интересные значения слова field приведены в АР словаре трудностей научно-технической лексики Беляева:
монтажный (т. е. собираемый/ устанавливаемый в поле, на объекте, а не на заводе). Вот к этому значению в данном контексте я и склоняюсь.

weld отпадает.

 Ramesh

link 17.05.2008 13:14 
Уважаемая Romaska!
Похоже, мы с Вами переводим один и тот же документ 0_0. Proline Promag, если не ошибаюсь?

 

You need to be logged in to post in the forum