DictionaryForumContacts

 Lebed

link 12.05.2007 17:13 
Subject: предложение их устава
привет, коллеги, буду оч. благодарна за авторитетный перевод этого предложения из устава:

Имущество, внесенное акционерами в счет оплаты акций, а также произведенное и приобретенное Обществом в процессе деятельности, принадлежит Обществу на праве собственности.

на случай нападок некоторых известных товарищей по поводу приведения совего варината перевода - могу его привести, но оч. в нем сомневаюсь, и дабы не сбивать профи - не публикую его тут :-))

спасибо.

 Alex16

link 12.05.2007 18:32 
их устава - чьего устава?..

Property contributed by the shareholders as a consideration for the shares, as well as produced and acquired by the Company in the course of its business/activities, shall be owned by the Company.

Or: The Company holds title to the property, etc...

А я вот человек бесстыдный, решил подставиться...

 Lebed

link 12.05.2007 19:23 
приветище)))
я когда увидела, что есть один ответ, сразу угадала чей он :-))))

спасибо, Алекс)))

на счет иХ устава - ну не виноватаЯ я (с), что З и Х рядом на клаве))

ПС миллион лет до нашей эры я работала в межд. благ. фонде под названием небезразличные люди))) вот, вспомнилось, глядя на то, как вы самоотверженно мне помогаете, спасибище Вам и гуд лак!

 'More

link 12.05.2007 21:35 
маленькая правочка
as consideration for

 Alex16

link 13.05.2007 10:36 
Я как человек дотошный и не слишком уверенный в себе, решил задать вопрос с артиклем носителям языка на proz.com и получил, в том числе, такой ответ:

Leave the "a" in

I think it's better with the "a", but either is possible.

Jack Doughty
Великобритания

 'More

link 13.05.2007 18:07 
все зависит от того, как поставить вопрос.
с носителем не спорю, но, на мой нос, артикль требуется, если указать, скоко этого консидерейшн в граммах. а если просто консидерейшн, то, имхо, лучше звучит без артикля. но вариативность, если верить гуглю, имеет место быть.
в опщем, надо наших носителей вносить

    Sjoe!

link 13.05.2007 18:25 
contributed in consideration of [без артикля] shares
потому как если вдумацца - то за какие именно?
hоld in ownership, штоп ближче к русскаму былО.
А по жизни просто own/be the owner of

 Alex16

link 13.05.2007 20:45 
Меня носителЯ всегда правили "THE shares", т.к. это конкретные акции - уставного капитала Компании. Впрочем, носителЕй много менялось и их мнения не всегда совпадали...

 Lebed

link 13.05.2007 21:36 
Алекс, agree, я пишу The так как речь идет о конкретных акциях конкретной компании.

    Sjoe!

link 14.05.2007 6:20 
"конкретные акции конкретной компании" - это, конечно, необычайно конкретно. А если "any shares" поставить? И тоже, между прочим, будут конкретные акции той же конкретной компании. А между тем не упоминается ни их количество, ни номера их сертификатов - словом, нет того, то, что entitles их на определенный артикль. И, кстати, если это не ЗАО, и если акционеры не были поименованы, еще неизвестно, нужен ли артикль перед "shareholders". В случае ОАО "the" вообще не прокатывает по определению. Societe anonyme, знаете ли ;)
Уставы, как и многие правовые акты, вообще адресованы неопределенному кругу лиц, если это вам что-нибудь говорит.
Вы извините, но у вас, ребята, с пониманием сущности акций (в контексте устава ;) )... да и артиклей... того... Пара уроков мастера Ли вам бы не повредила. Вот 'More сейчас появится и подтвердит. У него с акциями, и с уставами, и с артиклями... полный ажур ;).
Чтобы артикль поставить правильно (нулевой или определенный), надо не носителем быть, а хотя бы чуть в корпоративке (особенно российской) разбираться.

 

You need to be logged in to post in the forum