Subject: предложение их устава привет, коллеги, буду оч. благодарна за авторитетный перевод этого предложения из устава:Имущество, внесенное акционерами в счет оплаты акций, а также произведенное и приобретенное Обществом в процессе деятельности, принадлежит Обществу на праве собственности. на случай нападок некоторых известных товарищей по поводу приведения совего варината перевода - могу его привести, но оч. в нем сомневаюсь, и дабы не сбивать профи - не публикую его тут :-)) спасибо. |
их устава - чьего устава?.. Property contributed by the shareholders as a consideration for the shares, as well as produced and acquired by the Company in the course of its business/activities, shall be owned by the Company. Or: The Company holds title to the property, etc... А я вот человек бесстыдный, решил подставиться... |
приветище))) я когда увидела, что есть один ответ, сразу угадала чей он :-)))) спасибо, Алекс))) на счет иХ устава - ну не виноватаЯ я (с), что З и Х рядом на клаве)) ПС миллион лет до нашей эры я работала в межд. благ. фонде под названием небезразличные люди))) вот, вспомнилось, глядя на то, как вы самоотверженно мне помогаете, спасибище Вам и гуд лак! |
маленькая правочка as consideration for |
Я как человек дотошный и не слишком уверенный в себе, решил задать вопрос с артиклем носителям языка на proz.com и получил, в том числе, такой ответ: Leave the "a" in I think it's better with the "a", but either is possible. Jack Doughty |
все зависит от того, как поставить вопрос. с носителем не спорю, но, на мой нос, артикль требуется, если указать, скоко этого консидерейшн в граммах. а если просто консидерейшн, то, имхо, лучше звучит без артикля. но вариативность, если верить гуглю, имеет место быть. в опщем, надо наших носителей вносить |
contributed in consideration of [без артикля] shares потому как если вдумацца - то за какие именно? hоld in ownership, штоп ближче к русскаму былО. А по жизни просто own/be the owner of |
Меня носителЯ всегда правили "THE shares", т.к. это конкретные акции - уставного капитала Компании. Впрочем, носителЕй много менялось и их мнения не всегда совпадали... |
Алекс, agree, я пишу The так как речь идет о конкретных акциях конкретной компании. |
"конкретные акции конкретной компании" - это, конечно, необычайно конкретно. А если "any shares" поставить? И тоже, между прочим, будут конкретные акции той же конкретной компании. А между тем не упоминается ни их количество, ни номера их сертификатов - словом, нет того, то, что entitles их на определенный артикль. И, кстати, если это не ЗАО, и если акционеры не были поименованы, еще неизвестно, нужен ли артикль перед "shareholders". В случае ОАО "the" вообще не прокатывает по определению. Societe anonyme, знаете ли ;) Уставы, как и многие правовые акты, вообще адресованы неопределенному кругу лиц, если это вам что-нибудь говорит. Вы извините, но у вас, ребята, с пониманием сущности акций (в контексте устава ;) )... да и артиклей... того... Пара уроков мастера Ли вам бы не повредила. Вот 'More сейчас появится и подтвердит. У него с акциями, и с уставами, и с артиклями... полный ажур ;). Чтобы артикль поставить правильно (нулевой или определенный), надо не носителем быть, а хотя бы чуть в корпоративке (особенно российской) разбираться. |
You need to be logged in to post in the forum |