DictionaryForumContacts

 Ирина Китано

link 12.05.2007 16:36 
Subject: Монти Пайтон, но уже с текстом
Пожалуйста, помогите перевести кусочек скетча из Монти Пайтона. Английский у меня не основной язык, так что приношу извинения, если спрашиваемое покажется кому-либо элементарным.
В общем, это пародия на слова диктора спортивной передачи. Никак не разобраться, смешение ли это фразеологзмов, если да, то каких, и переводимо ли это в принципе. Заранее благодарю за любую помощь!
Hello, and a very warm welcome from the Tower ballroom suite at Reading, where there's very little in it, they're neck and neck, crop and grummit, real rack and saddle, brick and bucket, horse and tooth, cap and thigh, arse over tip, they're absolutely birds of a feather, there's not a new pin in it, you couldn't get a melon between them. Well, now, everything rests on the formation event and here comes the North West with the Mambo. Maestro, take it away, please.

 Shumov

link 13.05.2007 0:57 
Это не столько смешение фразеологизмов, сколько доведенное до абсурда нагромождение клише и штампов, которыми потчуют слушателей (читателей) спортивные комментаторы (журналисты). В этом и состоит хохма. Переводимо. (В принципе.)

 Shumov

link 13.05.2007 1:06 
ПС Разумеется, все это подогнано под контекст, под картинку (Wife-Swapping -- North West v. the South East), и "играет" на ситуации; т.е. все эти "кобылы", "перья", "булавки" и т.д. воспринимаются в данном контексте в новых/непривычных значениях.

 

You need to be logged in to post in the forum