DictionaryForumContacts

 Нат1

link 11.05.2007 8:10 
Subject: помогите, пожалуйста, с переводом, с русского на английский
В этом случае Экспедитор обязан возместить Клиенту реальный ущерб, вызванный утратой, недостачей или повреждением (порчей) Груза, а так же возвратить Клиенту ранее уплаченное вознаграждение, в размере, пропорциональном стоимости утраченного, недостающего или поврежденного (испорченного) груза. Наряду с возмещением реального ущерба и возвращением Клиенту уплаченного им Экспедитору вознаграждения, Экспедитор обязан так же возместить Клиенту упущенную выгоду в связи с утратой, недостачей или повреждением (порчей) груза, произошедшими по вине Экспедитора.

In this case the Forwarder shall compensate for actual damage from loss, shortgage or destruction jf the Freight and shall return to the Client remuneration already paid pro rata to the cost of lossed, shortgaged or damaged Freight. Together with the compensation for actual damage and return of the remuneration to the Client the Forwarder shall recompense a missed profit to the Client ????

 IS

link 11.05.2007 8:46 
In this case, the Forwarder shall reimburse the Client for actual damage resulting from loss, shortage or destruction (spoiling) of the Freight and shall repay to it the prepaid remuneration pro rata to the value of lost, missing or damaged Freight. Together with the compensation for actual damage and repayment to the Client of remuneration paid to it by the Forwarder, the Forwarder shall reimburse the Client for the loss of profit resulting from .....because of the Forwarder.

 Alex16

link 11.05.2007 9:26 
Груз Вы даете как Freight, не Cargo?

 IS

link 11.05.2007 9:55 
Alex16

Согласен... невнимательность подвела))

 

You need to be logged in to post in the forum