DictionaryForumContacts

 Annu

link 7.05.2007 10:58 
Subject: Помогите отредактировать перевод law
Перевожу договор. Не могу понять смысл одной из статей. Перевод получается соответствующий - дословный набор слов...
Помогите, пожалуйста, разобраться.

Оригинал:
Every property in the tower is sold subject to the terms of the constitution and if possible steps will be taken so that the registration of the property in the land department will be made subject to the terms and conditions of the constitution in the form of a restriction. if this is not possible, the buyer on behalf of his successors or assigns as well acknowledges, agrees and undertakes for the benefits of the seller and the other owners that the constitution has the form of a restriction and equally binding in relation to each property

Перевод:
Каждая собственность в Башне продается в соответствии с положениями Устава и будет предпринято все возможное, чтобы регистрация собственности в Департаменте землепользования была осуществлена в соответствии с положениями Устава в форме ограничения. Если это невозможно, Покупатель лично или от имени своих преемников или назначенных лиц удостоверяет, соглашается и обязуется в пользу Продавца и других Собственников, чтобы Устав имел форму ограничения в документе и являлся в равной степени обязательным для исполнения в отношении каждой собственности

Благодарю заранее, даже за простой комментарий!

 Alex16

link 7.05.2007 11:09 
If I may:

1. имущество (не собственность) - собственность не продается; продается право собственности или имущество
2. являлся в равной степени обязательным для исполнения в отношении каждого вида имущества

Впрочем, смотрите сами.

Вы неплохо перевели этот набор слов! Я не знаю, что здесь значит это "restriction". Так и пишите, какой выход?

 Annu

link 7.05.2007 11:26 
Спасибо, Alex16! Вы меня постоянно выручаете!

 Alex16

link 7.05.2007 15:39 
Постоянно? А ну-ка представьтесь!

 

You need to be logged in to post in the forum