DictionaryForumContacts

 sweety

link 3.05.2007 19:48 
Subject: Экономисты-международники помогите перевести!! econ.
вот-How Symmemtric are the shocks and the shock adjustment dynamics between the Euro Area and Eastern European Countries?
и еще: demand and supply chocks

спасибо заранее!

 Рудут

link 3.05.2007 20:27 
могу только догадываться, пойдем с конца:

"шоком" (shock) в экономике называют резкое неожиданное изменение.

demand and supply Shocks - резкие изменения спроса и предложения

adjustment - обычно - "корректировка", возможно, речь у вас идет о корректировке спроса и предложения после шока, но уверенности нет - мало контекста

How Symmetric are the shocks and the shock adjustment dynamics between the Euro Area and Eastern European Countries -Насколько симметричными являются (...) между еврозоной и странами Восточной Европы?

что именно вставить вместо (...) - смотрите сами, контекст - у Вас, а основные понятия я вам объяснила

 виктория1

link 3.05.2007 20:38 
Насколько одновременными являются резкие изменения и динамика регулирования этих резких изменений между европейской зоной и странами Восточной Европы

 Рудут

link 3.05.2007 20:43 
ммм..... имхо симметричные и одновременные - не совсем одно и то же

опять же, регулирование - это процес, осуществляемый "сверху", а shock adjustment может быть (и скорее всего является) "стихийным", рыночным процессом

имхо

 виктория1

link 3.05.2007 21:10 
Имхо, тут речь идет о стихийном процессе и происходящем в тоже время регулировании этого процесса, потому и идет речь о симметрии. Опять же зависит от контекста

 Рудут

link 3.05.2007 21:19 
мда.... вывод интересен...
и ... "модальность" (с)d. впечатляет..
правда, мне казалось, что симметрия тут между еврозоной и странами Восточной Европы...

 sweety

link 3.05.2007 23:28 
предложение-это название исследовательской работы по статистике, которую мне нужно перевести на русский язык и рассказать о чем там идет речь(ни в статистике ни в экономике не имею ни малейшего представления) хотя мало понятно какой вариант все-таки правильный, все равно всем спасибо

 Рудут

link 4.05.2007 6:16 
Если "ни в статистике ни в экономике не имеете ни малейшего представления", то лучше вообще не браться за перевод этого текста (если это, конечно, не домашнее задание в институте).

В любом случае названия всегда переводятся ПОСЛЕ того, как переведен весь текст, и вы понимаете о чем в нем речь.

 sweety

link 4.05.2007 21:20 
это как раз то самое домашнее заданее в институте) там эти шоки в каждом предложении, поэтому без перевода суть не понятна

 

You need to be logged in to post in the forum