Subject: Экономисты-международники помогите перевести!! econ. вот-How Symmemtric are the shocks and the shock adjustment dynamics between the Euro Area and Eastern European Countries?и еще: demand and supply chocks спасибо заранее! |
могу только догадываться, пойдем с конца: "шоком" (shock) в экономике называют резкое неожиданное изменение. demand and supply Shocks - резкие изменения спроса и предложения adjustment - обычно - "корректировка", возможно, речь у вас идет о корректировке спроса и предложения после шока, но уверенности нет - мало контекста How Symmetric are the shocks and the shock adjustment dynamics between the Euro Area and Eastern European Countries -Насколько симметричными являются (...) между еврозоной и странами Восточной Европы? что именно вставить вместо (...) - смотрите сами, контекст - у Вас, а основные понятия я вам объяснила |
Насколько одновременными являются резкие изменения и динамика регулирования этих резких изменений между европейской зоной и странами Восточной Европы |
ммм..... имхо симметричные и одновременные - не совсем одно и то же опять же, регулирование - это процес, осуществляемый "сверху", а shock adjustment может быть (и скорее всего является) "стихийным", рыночным процессом имхо |
Имхо, тут речь идет о стихийном процессе и происходящем в тоже время регулировании этого процесса, потому и идет речь о симметрии. Опять же зависит от контекста |
мда.... вывод интересен... и ... "модальность" (с)d. впечатляет.. правда, мне казалось, что симметрия тут между еврозоной и странами Восточной Европы... |
предложение-это название исследовательской работы по статистике, которую мне нужно перевести на русский язык и рассказать о чем там идет речь(ни в статистике ни в экономике не имею ни малейшего представления) хотя мало понятно какой вариант все-таки правильный, все равно всем спасибо |
Если "ни в статистике ни в экономике не имеете ни малейшего представления", то лучше вообще не браться за перевод этого текста (если это, конечно, не домашнее задание в институте). В любом случае названия всегда переводятся ПОСЛЕ того, как переведен весь текст, и вы понимаете о чем в нем речь. |
это как раз то самое домашнее заданее в институте) там эти шоки в каждом предложении, поэтому без перевода суть не понятна |
You need to be logged in to post in the forum |