Subject: контрразведывательные операции Помогите, пожалуйста, перевести. Ни один словарь не дает прилагательного контрразведывательный.
|
|
link 2.05.2007 16:32 |
Спасибо, но здесь перевод существительного. |
|
link 2.05.2007 16:48 |
да, существительное. а Вы его перед operations и поставьте вместо прилагательного, всем врагам назло |
Возм. counter surveillance operations, однако без контекста -- бяда... можно вляпаться... м-м-м.. не советую... |
|
link 2.05.2007 17:17 |
В учебных заведениях страны в разгаре подготовка к ... вот уж не пойму, то ли к выпускным экзаменам, то ли к летней сессии ... :-) |
Ну, Shumov, увидеть здесь surveillance - надо постараться. И чему Вас в разведшколе учили! Это все-таки не разведка в смысле разведка, а скорее слежка. Масштаб как минимум не тот. Да и последнее время surveillance все больше в Англии в каком-то оруэлловском смысле употребляется... Хором можно требовать контекст. |
Хотя, например, counterintelligence operations... - если в самом популярном смысле. |
Высоко сижу, далеко гляжу... вот и увидел! (Хотя после "но здесь перевод существительного" уже все было ясно, как бы...) А контекст нам не дадут... Ни-ни!.. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 2.05.2007 19:10 |
Так секретность же. Каждое лишнее слово - преступление. :о) |
Г-н Шумов - это все-таки зачастую техническими средствами. counterintelligence operations вполне пойдет. |
You need to be logged in to post in the forum |