DictionaryForumContacts

 LY

link 2.12.2004 6:22 
Subject: Конкурс перевода:)
your ideas wanted

нужно перевести на апгл. "Неоправдавшиеся надежы"

Это заголовок статьи об отсрочке реформы энергоотрасли
просьба lost hopes не предлагать, так как lost - это вроде как потерянные навсегда, а неоправдавшиеся - это временное явление.

заранее спасибо

 Slava

link 2.12.2004 6:40 
Imho, лучше expectations, а не hopes - это будет более нейтральный, "деловой" контекст, и звучать будет естественней. Failed expectations, expectations fall short, etc. Мне еще нравится confounded expectations, но это уже не нейтрально :-)

 kondorsky

link 2.12.2004 7:55 
А может быть как у Диккенса Great Expectations

 Tollmuch

link 2.12.2004 8:12 
Consider frustrated

 Jen

link 2.12.2004 10:03 
failed expectations - по моему наиоптимальнейше
однако если речь идет о заголовке то возможно стоит склониться к предикативной форме как то:
Expectations have not been met
Expectations that have been failed

 V

link 2.12.2004 13:29 
dashed hopes
(also, "futile hopes" - but I actually like the first one better)

Or, if it's acceptable IN YOUR CONTEXT, "(his)(all) hope(s) was/were in vain"

 kath

link 2.12.2004 15:27 
unfulfilled expectations perhaps?

 frownroam

link 2.12.2004 15:28 
если для заголовка статьи, то возможен вариант:

Plans/Hopes(To Reform Power Industry) Failed To Materialize.

 LY

link 2.12.2004 15:46 
Sorry colleagues, but I have already used "Expectations fell short" suggested by Slava.

Anyway thank you all

 V

link 2.12.2004 15:55 
fell short OF WHAT?
;-)

 LY

link 2.12.2004 16:08 
oops... does it always require "of..."? may I write smth like that: Power Industry Reform: Expectations Fell Short ????

 frownroam

link 2.12.2004 16:33 
Bush Health Care Plan Seems to Fall Short
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A21929-2004Aug21.html

Consumer group: Online privacy protections fall short
http://archives.cnn.com/2001/TECH/computing/01/26/privacy.report.idg/

для примера...в названиях и заголовках...просмотрите.
ваш второй (растолкованный) вариант перевода не вызывает вопросов.

 Slava

link 3.12.2004 6:38 
Вполне нормально. Говорят (something) fell short OF my expectations, но если САМИ expectations fall short, то OF не нужно.
To LY: в заголовках обычно используется настоящее время, как в примерах frownfoam'a.

 Рудут

link 31.08.2005 12:38 
нашла вот в чужом переводе disappointed hopes - удивилась, сходила-погуглила - больше 8500 гуглей. Неужели, правда так говорят????

 

You need to be logged in to post in the forum