Subject: Конкурс перевода:) your ideas wantedнужно перевести на апгл. "Неоправдавшиеся надежы" Это заголовок статьи об отсрочке реформы энергоотрасли заранее спасибо |
Imho, лучше expectations, а не hopes - это будет более нейтральный, "деловой" контекст, и звучать будет естественней. Failed expectations, expectations fall short, etc. Мне еще нравится confounded expectations, но это уже не нейтрально :-) |
А может быть как у Диккенса Great Expectations |
Consider frustrated |
failed expectations - по моему наиоптимальнейше однако если речь идет о заголовке то возможно стоит склониться к предикативной форме как то: Expectations have not been met Expectations that have been failed |
dashed hopes (also, "futile hopes" - but I actually like the first one better) Or, if it's acceptable IN YOUR CONTEXT, "(his)(all) hope(s) was/were in vain" |
unfulfilled expectations perhaps? |
если для заголовка статьи, то возможен вариант: Plans/Hopes(To Reform Power Industry) Failed To Materialize. |
Sorry colleagues, but I have already used "Expectations fell short" suggested by Slava. Anyway thank you all |
fell short OF WHAT? ;-) |
oops... does it always require "of..."? may I write smth like that: Power Industry Reform: Expectations Fell Short ???? |
Bush Health Care Plan Seems to Fall Short http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A21929-2004Aug21.html Consumer group: Online privacy protections fall short для примера...в названиях и заголовках...просмотрите. |
Вполне нормально. Говорят (something) fell short OF my expectations, но если САМИ expectations fall short, то OF не нужно. To LY: в заголовках обычно используется настоящее время, как в примерах frownfoam'a. |
нашла вот в чужом переводе disappointed hopes - удивилась, сходила-погуглила - больше 8500 гуглей. Неужели, правда так говорят???? |
You need to be logged in to post in the forum |