DictionaryForumContacts

 Canadian

link 1.12.2004 18:10 
Subject: объект оборота
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Закон о недрах.
статья 16, участок недр как объект прав

пункт 4. Участок недр не может быть объектом оборота.

следом начинается другая статья, а в этом пункте больше ничего нет.

Заранее спасибо

 Tollmuch

link 1.12.2004 18:15 
ключевое слово ИМХО transferable

 Canadian

link 1.12.2004 19:21 
т.е. A subsoil plot cannot be transferable?

Там дальше по тексту еще есть заголовок статьи -

Право пользования участком недр как объект оборота.
Право пользования участком недр является объектом гражданского оборота. Она может переходить от одного лица к другому в порядке правовреемства и быть предметом гражданско-правовых сделок в той мере, в какой оборот этого права допускается настоящих федеральным законом и иными федеральными законами о недрах.

а может это быть object of sales?

 Кунделев

link 2.12.2004 3:48 
4. Subsoil assets related to the plot of land for sale shall be excluded from the deal. (IMHO)

 Tollmuch

link 2.12.2004 7:38 
Все-таки ИМХО если объект "является объектом гражданского оборота", то он transferable. В принципе это регулируется, в частности, ст. 129 ГК РФ - я, блин, никак не соберусь раздобыть себе какой-нибудь приемлемый перевод на англ. Имеющийся под рукой Мэггс дает "оборотоспособность" как alienability, но "гражданский оборот" у него - civil commerce, а "исключенный из оборота" - excluded from commerce %-(, что-то я ему не верю... Щас, может, U2 с 2pizz'ей на пару что-нибудь подскажут ;-)

 2pizza

link 2.12.2004 10:44 
Пока U2 где-то шля ... :)
Christopher Osakwe того же мнения про оборотоспособность.
оборотоспособность - alienability
если они не изъяты из оборота или не ограничены в обороте - if they are not excluded from commerce or not limited in commerce
виды объектов гражд. прав, нахождение которых в обороте не допускается (объекты изъятые из оборота) - types of objects of civil law rights that are not allowed to be in commerce (objects excluded from commerce)
Непонятно, кто у кого списал :)
*Ы* (с)
Имхо - конечно, лучше подождать лоеров - лучше чтонить типа "may not be alienated [or other wise transferred] - какие вольности).
Хотя вот на сайте с неприличным названием ебрр вон че говорят
Property which cannot be transferred, often referred to as property removed from civil circulation, for example historic or artistic treasures. Where the categories of property concerned go beyond what would normally be expected, or wide powers exist to exclude property from civil circulation, this is noted.
http://www.ebrd.com/country/sector/law/st/survey/explana/table1.htm

 2p

link 2.12.2004 10:49 
Ясно дело, что про нас пишут. Потому и калькируют.

 2p

link 2.12.2004 10:51 
тут вот че нашлося (ессно, перевод с русского - medialaw).
participation in civil circulation - а мы голову ломаем... Ж)

 V

link 2.12.2004 13:39 
either "in civil circulation", or better still (!), the Latin "res extra commertio (or is it "commercio"? - please check, 'ts been a long time since I last spoke Vulgata :-))

In French, its "chose(s) hors de commerce"

 Canadian

link 2.12.2004 16:51 
спасибо огромное!!!!!!!!

 d.

link 22.02.2022 12:24 
и снова археологнём) ни у кого не появилось чего поинтереснее, чем civil простихспди circulation и excluded from commerce?

'goods whose sales are restricted or prohibited' чёт оч кондово

 d.

link 22.02.2022 12:25 
да, топик про оборот, а я про ограничения оборота, но один фик

 leka11

link 22.02.2022 17:49 
prohibited or restricted goods

 d.

link 22.02.2022 19:17 
есть опасения так сузить)

 Maksym Kozub

link 22.02.2022 19:24 
Даниил, так ведь и "...sales..." является недопустимым сужением. Например, безвозмездное отчуждение — это часть гражданского оборота, но никак не sales.

 

You need to be logged in to post in the forum