Subject: объект оборота Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Закон о недрах. пункт 4. Участок недр не может быть объектом оборота. следом начинается другая статья, а в этом пункте больше ничего нет. Заранее спасибо |
ключевое слово ИМХО transferable |
т.е. A subsoil plot cannot be transferable? Там дальше по тексту еще есть заголовок статьи - Право пользования участком недр как объект оборота. а может это быть object of sales? |
4. Subsoil assets related to the plot of land for sale shall be excluded from the deal. (IMHO) |
Все-таки ИМХО если объект "является объектом гражданского оборота", то он transferable. В принципе это регулируется, в частности, ст. 129 ГК РФ - я, блин, никак не соберусь раздобыть себе какой-нибудь приемлемый перевод на англ. Имеющийся под рукой Мэггс дает "оборотоспособность" как alienability, но "гражданский оборот" у него - civil commerce, а "исключенный из оборота" - excluded from commerce %-(, что-то я ему не верю... Щас, может, U2 с 2pizz'ей на пару что-нибудь подскажут ;-) |
Пока U2 где-то шля ... :) Christopher Osakwe того же мнения про оборотоспособность. оборотоспособность - alienability если они не изъяты из оборота или не ограничены в обороте - if they are not excluded from commerce or not limited in commerce виды объектов гражд. прав, нахождение которых в обороте не допускается (объекты изъятые из оборота) - types of objects of civil law rights that are not allowed to be in commerce (objects excluded from commerce) Непонятно, кто у кого списал :) *Ы* (с) Имхо - конечно, лучше подождать лоеров - лучше чтонить типа "may not be alienated [or other wise transferred] - какие вольности). Хотя вот на сайте с неприличным названием ебрр вон че говорят Property which cannot be transferred, often referred to as property removed from civil circulation, for example historic or artistic treasures. Where the categories of property concerned go beyond what would normally be expected, or wide powers exist to exclude property from civil circulation, this is noted. http://www.ebrd.com/country/sector/law/st/survey/explana/table1.htm |
Ясно дело, что про нас пишут. Потому и калькируют. |
тут вот че нашлося (ессно, перевод с русского - medialaw). participation in civil circulation - а мы голову ломаем... Ж) |
either "in civil circulation", or better still (!), the Latin "res extra commertio (or is it "commercio"? - please check, 'ts been a long time since I last spoke Vulgata :-)) In French, its "chose(s) hors de commerce" |
спасибо огромное!!!!!!!! |
и снова археологнём) ни у кого не появилось чего поинтереснее, чем civil простихспди circulation и excluded from commerce? 'goods whose sales are restricted or prohibited' чёт оч кондово |
да, топик про оборот, а я про ограничения оборота, но один фик |
prohibited or restricted goods |
есть опасения так сузить) |
|
link 22.02.2022 19:24 |
Даниил, так ведь и "...sales..." является недопустимым сужением. Например, безвозмездное отчуждение — это часть гражданского оборота, но никак не sales. |
You need to be logged in to post in the forum |