DictionaryForumContacts

 polly.martmag

link 30.04.2007 10:33 
Subject: were renowned Russian specialists
Странная такая фраза...
It was held in an official venue, the Sovincentre building on Krasnopresnyenskaya Naberezhnaya, and neither of Sotheby's directors in charge of the sale, Simon de Pury and Julian de Barran, were renowned Russian specialists

Во мой перевод:
Торги проводились в официальном месте, в здании Совинцентра на Краснопресненской набережной, и ни один из двух председателей компании «Сотби», ответственных за торги (Симон де Пури и Жулиан де Барран), не был авторитетным русским специалистом.

Какой-то там тупизм в конце: либо с моей стороны, либо... Да и в начале: нормально ди сказать "в официальном месте"? И почему Пури и Барран должны были быть русскими специалистами? Или я что-то в граматике перепутала? (это про первые русские торги современным искусством в СССР).

 Shumov

link 30.04.2007 10:40 
1. специалистом по русск. иск.

2. подумайте в сторону "официоза" и, возможно, "казенщины"

имхо

 polly.martmag

link 30.04.2007 10:44 
Да! Точно! спасибо. Отсутствие слова "Иск-во" меня сбивает с толку.
В "казенном доме" - Совинцетре на...?)))) Я понимаю, к чему это "official", но не знаю как перевести!
Еще раз, спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum