DictionaryForumContacts

 Nat

link 1.12.2004 9:58 
Subject: еще вопросы по financial report
спасибо за ответы на предыдущие :))

в разделе основных активов перечисляется разл. оборудование с пометкой - [no change,] fully written down. что бы это значило?

и еще:
[by ... $... of these debts had been paid.] A provision of $... has been made, as last year.

 LY

link 1.12.2004 11:47 
fully written down -ИМХО полностью списанное
начало второй фразы без контекста непонятно
provision of $... has been made, as last year. резервы в размере $____ были созданы.... дальше не понятно...AS last year???

 Slava

link 1.12.2004 11:57 
by...$... может, к такому-то сроку столько-то от суммы долга было уплачено/погашено (?)
as last year - возм, по состоянию на прошлый год (обычно пишут AS OF...) не знаю, правда, может ли тогда употребляться перфект.

 Tollmuch

link 1.12.2004 12:00 
небось "как и в прошлом году" сказать хотели?

 Nat

link 1.12.2004 12:52 
не знаю, что хотели сказать, все может быть, т.к. писали французы. :(

то, что в квадратных скобках - это я для контекста написала. мне непонятно вот это предложение с provision и особенно с AS last year.

а written down - точно списанное?

 V

link 1.12.2004 15:01 
Возможно, не столько списанное, сколько "(полностью) амортизированное" в данном случае.
Очень имхо.
Не уверен.
Проверили бы...

 V

link 1.12.2004 15:03 
А провизия - она так и будет. "Как и в прошлом году, была сделана провизия в размере..."

 Tollmuch

link 1.12.2004 15:04 
Ведь напишет девушка "провизия"... :-)

 V

link 1.12.2004 15:44 
Илья, я в бухучете и аудите не спец - так что могу вполне ошибаться - просто помню, что с приятелями-банкирами всегда говорили "провизия".
А как Вы на самом деле это переводите?
Честно, с интересом поучусь.

 LY

link 1.12.2004 15:50 
А мой вариант "резервы" Вас не удовлетворяет? :)

 Tollmuch

link 1.12.2004 15:53 
"резерв", правильно выше писали - "сформирован(ы) резерв(ы) в размере..." На самом деле, конечно, в сабже все что угодно может оказаться - тем более, если французы писали, но чиста формально - именно "резерв".

О, кстати, из личной коллекции - немчура изгалялась:

...caused its incorporate seal to the hereunto. О как.

 V

link 1.12.2004 15:55 
Провизия, насколько я помню, это не просто резерв - это как бы УСЛОВНО создаваемый резерв (под потери, обесценение вложений, непредвиденные обстоятельства), который будет так же успешно "рассоздан назад", как только станет ясно, что эти обстоятельства не соткались.
Поправьте, кто в аудите дока, ау?

 2pizza

link 1.12.2004 15:57 
токо не "резервЫ", "резерВ" - имхо. Всетки единственное число
цит из лингвы Accounting:
provision
б) резерв, запас (денежная сумма, выделенная из прибыли организации на выполнение определенных обязательств (т. е. эти обязательства известны, хотя необходимая для их выполнения сумма может быть неизвестна) или на покрытие убытков из-за снижения стоимости активов; напр., резерв на покрытие безнадежных долгов, на амортизацию и т. д. )
provision for liabilities — резерв на выплаты по обязательствам special provision — специальный резерв
See: profit , liability , provision for bad debts , provision for tax , provision for income tax , provision for loan losses , allowance for depreciation
и т.д.

 Tollmuch

link 1.12.2004 16:09 
Ну, вобщем, конечно условные - так и пишут "компания сформировала в бухгалтерском учете резерв(Ы)..." :-) Если ясно, под какое обязательство - резерв, а если а) неясно, б) ясно, что под несколько разных обязательств - резервЫ. Только вот с "рассозданием" ИМХО так просто не выйдет - не в этой стране, по крайней мере, придет жадное государство и будет требовать че-нибудь заплатить с рассозданного-то резерва :-)

 V

link 1.12.2004 17:21 
Опять же, могу ошибаться, но мне всегда казалось, что "провизия" (в отличие от резерва) - это чисто балансовая проводка, это не сумма, не реальный кэш, лежаший где-то на банковских счетах, это УСЛОВНОЕ УМЕНЬШЕНИЕ СУММЫ ПРИБЫЛИ, НА БУМАГЕ ТОЛЬКО, на случай если вдруг, не дай Бог, произойдёт что-то untoward.
Теперь как только становится ясно, что это НЕ произойдёт, сумма прибыли снова увеличивается на ту сумму, которая ранее была так "зарезервирована".
Так что, может, точнее было бы переводить не "резерв", а , например, что-нить типа "(условное) резервирование (части прибыли) (для целей бухгалтерского учета)"?
Словом - "создание ПРОВИЗИИ"? :-))
(Это знаете, как наши олигархи "резервируют" проштрафившимся сотрудникам зарплату ;-) Пока не исправится :-)

Опять же - это всё мой чиса канкретна помёт ума, да и то основанный на ГААПе скорее, чем на ПБУ.
Извиняюсь сразу заранее, если херню наваял :-)

 Tollmuch

link 1.12.2004 17:37 
Да правильно все, V - просто наши бухгалтерА энту самую проводку называют СФОРМИРОВАТЬ РЕЗЕРВ, а что энтой проводкой провели, то как раз и будет РЕЗЕРВ :-))) А "резерв" в виде кэша на банковских счетах (швейцарских) - вот ЭТО именно про олигархов, к бухучету отношения не имеет :-) И, кстати, provision - это вроде, строго говоря, не ГААПовский термин (если исходить из того, что GAAP практически = US GAAP), а скорее IASовский, в смысле, из international English. У амеров то же самое вроде allowance называется, хотя это тоже не 100%.

 V

link 1.12.2004 18:11 
О как! (с) Tollmuch

:-)))

 Рудут

link 1.12.2004 19:54 
не, ребята, ну вы чего??? самые что ни на есть настоящие резервы и есть. Вот взять provisions for bad loans - резервЫ на возможные потери по кредитам. выделяются на отдельный счет по сложным схемам, в виде, если я не ошибаюсь, какого-то процента от суммы выданных кредитов, причем у кредитов разного статуса и риска - разный процент, и трогать их - боже упаси - ЦБ сразу по башке даст.

 Slava

link 2.12.2004 6:35 
Интересно, что есть и PROVISIONS for bad loans, и loan loss RESERVES, для последних есть и аббревиатура LLR. Я всегда считал, что здесь слова provisions & reserves (а не фразы полностью) это одно и то же - по кр. мере, они не настолько отличаются, чтобы их нужно было переводить по-разному. Что скажет общественное мнение? :-)

 Nat

link 2.12.2004 7:43 
Всем огромное спасибо еще раз! Выручили!

 Tollmuch

link 2.12.2004 8:07 
Re: provisions for bad loans vs. loan loss reserves

Мне такое различие встречалось только один раз, в годовом отчете лет эдак 5 назад, и речь там шла, насколько я помню, о том, что provisions for bad loans являлись подмножеством loan loss reserves, которые включали в себя что-то еще типа резерва на обесценение инструментов управления рисками, что ли - вроде как они у них тоже по разряду кредитов проходили, поскольку использовались именно для хеджирования кредитных рисков. Я не уверен, что такой подход можно считать generally accepted - вполне возможно, что это заморочки учетной политики отдельной организации (ну может нескольких организаций).

 Slava

link 2.12.2004 12:58 
Спасибо, Tollmuch. Чересчур тонкая разница :-) имхо, это действительно частный случай.

 V

link 2.12.2004 14:17 
2 Tollmuch
Коллега, искреннеe и ГЛУБОКОЕ спасибо!
Жутко интересно, и с удовольствием поучился.

Cheers mate
;-)))

 Tollmuch

link 2.12.2004 14:22 
Да лана Вам, засмушшали... И потом здесь все, строго говоря, ИМХО - плод наблюдений с размышлениями, так что ета... cum grano salis, пожалуйста :-)

 

You need to be logged in to post in the forum