DictionaryForumContacts

 Alex16

link 28.04.2007 9:10 
Subject: To the extent that law
To the extent that ___or the Lender may now or hereafter be entitled, in any jurisdiction in which any legal action or proceeding may at any time be commenced with respect to any Loan Agreement, to claim for itself or any of its undertaking, properties, assets or revenues present or future any immunity (sovereign or otherwise) from suit, jurisdiction of any court, attachment prior to judgment, attachment in aid of execution of a judgment, execution of a judgment or award or from set-off, BANKER'S LIEN, counterclaim or any other legal process or remedy with respect to its obligations under such Loan Agreement and/or to the extent that in any such jurisdiction there may be attributed to ____ or the Lender any such immunity (whether or not claimed), _____ and the Lender hereby irrevocably agree not to claim, and hereby waive, any such immunity.

При условии, что? Если?

 Svetlana_N

link 28.04.2007 9:15 
В объеме, в котором...?

 Alexander Oshis moderator

link 28.04.2007 10:11 
Мой опыт: постольку - поскольку

 langkawi2006

link 28.04.2007 11:40 
Вроде ни "при условии", ни "постольку-поскольку" не бьется. Именно что "в том объеме", или (уклончиво) "в той степени". ИМХО

 Alex16

link 28.04.2007 12:43 
Спасибо! Согласен, пожалуй, с последним вариантом. Но этот оборот, по-моему, вообще не ложится адекватно на русский.

И что получается?
В том объеме, в котором (в той степени, в которой) ___ или Кредитор могут иметь на это право в настоящее время или в будущем в любой юрисдикции, в которой может быть начато судебное разбирательство...?

Я думаю, что все еж "при условии", хотя.... Если они имеют право заявлять о наличии иммунитета, то сейчас они отказываются от такого права...

это еще не все предложение и далее следует: ... and/or to the extent that in any such jurisdiction there may be attributed to ____ or the Lender any such immunity (whether or not claimed), _____ and the Lender hereby irrevocably agree not to claim, and hereby waive, any such immunity.

Какой смысл, если написать: и в той степени, в которой в любой такой юрисдикции любой такой иммунитет (заявленный или нет) может быть предоставлен ___ или Кредитору, ___ и Кредитор настоящим обязуются не заявлять и настоящим отказываются от права заявлять о наличии такого иммунитета...

 langkawi2006

link 28.04.2007 13:21 
Alex16, наколько я знаю, английские лоера пытаются предусмотреть и оговорить в одном договоре все возможные события по максимуму. Может, имелось в виду, что в отношении каких-то активов иммунитет может быть предоставлен, а в отношении других - нет (в силу к-л причин), и кредитор отказывается от права на иммунитет в том объеме, в котором оно у него есть.

 Alex16

link 28.04.2007 14:07 
Остановился на варианте: в том объеме, в котором...

 langkawi2006

link 28.04.2007 14:08 
КАК ЖЕ Я ИХ ИНОГДА НЕНАВИЖУ!!! :-)))

 langkawi2006

link 28.04.2007 14:28 
Может, все-таки "степень"...

 

You need to be logged in to post in the forum