DictionaryForumContacts

 volga-volga

link 25.04.2007 20:51 
Subject: advocacy
Кто-нибудь знает, как правильно перевести следующее -
advocacy efforts to enlist moral and practical support for human rights defenders ???

 ks209

link 25.04.2007 21:13 
Я бы так перевела -

правозащитные попытки получить моральную и физическую поддержку для защитников прав человека.

 Roller

link 25.04.2007 21:45 
Я бы перевел как "юридические усилия по получению моральной и практической поддержки для правозащитников"

 nephew

link 25.04.2007 21:58 
*юридические усилия * - нет, advocacy - общественная активность, иногда "общественность"

 Roller

link 25.04.2007 22:04 
ОК, тогда "публичная деятельность с целью получить моральную поддержку и практическую помощь для правозащитников". Фишка в том, что понятие "публичная деятельность" несет несколько негативный оттенок. Тут смотря по тому, одобряется в тексте такая деятельность или не очень.

 ks209

link 25.04.2007 22:12 
но ведь фраза ссылается не просто на правозащитников в целом, а именно на тех, которые занимаются правами человека ( human rights defenders).

 Roller

link 25.04.2007 22:16 
А чем еще занимаются правозащитники? Прочее - по части "Гринпис" :))

 Alex Nord

link 25.04.2007 22:28 
human rights defenders - разве не "борцы за права человека"?

 Irina Primakova

link 26.04.2007 4:41 
усилия направленние на оказание поддержки заручительсту моральной и практической помощью защитниками прав человека

 

You need to be logged in to post in the forum