Subject: His Grace В титуле His Grace the Duke of Marlborough как перевести «His Grace» – его сиятельство герцог Мальборо или его светлость герцог М.?Попутный вопрос, «его» и «светлость/сиятельство» пишем с прописной? Знаю, что в церковных титулах все обращения/титулы всегда с большой буквы, а как со светлостями? |
его Высочество Герцог Мальборо |
я бы сказала: его светлость |
С тех пор, как монархию отменили, титулы пишутся со строчной буквы. Его высочеством можно назвать герцога, если он член царствующей семьи, а так его светлость, скорее всего, поскольку его сиятельством титуловали графов, по-моему. |
спасибо! |
Соответствия практически всегда приблизительны, как в случаях с предикатами, так и в самих титулах. "Высочества" не надо (по указанной выше причине), а что касается первых двух вариантов -- оба, в принципе, подходят. (Субъективно: "светлость" как-то лучше вяжется именно с англ. невладетельными герцогми.) Со строчных. имхо [...]Ноздрев, схвативши за руку Чичикова, стал тащить его в другую комнату, и как тот ни упирался ногами в пол и ни уверял, что он знает уже, какая шарманка, но должен был услышать еще раз, каким образом поехал в поход Мальбруг. |
Дорылся.... "его милость герцог Мальборо" Вот как. |
Словарь говорит, что "ваша милость" - это обращение нижестоящего лица к вышестоящему, а не именно к герцогу. |
А мой словарь говорит: Grace [greis] милость (титулование герцогов, герцогинь и архиепископов; напр.: Your / His, Her/Grace ваша / его, её/ милость. Употр. гл. обр. в адресах ...) |
Кажется, бывают тут на форуме настоящие принцы. Может, они просветят по данному вопросу? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |