DictionaryForumContacts

 Reader

link 25.04.2007 10:06 
Subject: His Grace
В титуле His Grace the Duke of Marlborough как перевести «His Grace» – его сиятельство герцог Мальборо или его светлость герцог М.?

Попутный вопрос, «его» и «светлость/сиятельство» пишем с прописной? Знаю, что в церковных титулах все обращения/титулы всегда с большой буквы, а как со светлостями?

 chip

link 25.04.2007 10:10 
его Высочество Герцог Мальборо

 #Mila#

link 25.04.2007 10:57 
я бы сказала: его светлость

 tats

link 25.04.2007 11:01 
С тех пор, как монархию отменили, титулы пишутся со строчной буквы. Его высочеством можно назвать герцога, если он член царствующей семьи, а так его светлость, скорее всего, поскольку его сиятельством титуловали графов, по-моему.

 Reader

link 25.04.2007 11:22 
спасибо!

 Shumov

link 25.04.2007 11:26 
Соответствия практически всегда приблизительны, как в случаях с предикатами, так и в самих титулах. "Высочества" не надо (по указанной выше причине), а что касается первых двух вариантов -- оба, в принципе, подходят. (Субъективно: "светлость" как-то лучше вяжется именно с англ. невладетельными герцогми.) Со строчных.

имхо

[...]Ноздрев, схвативши за руку Чичикова, стал тащить его в другую комнату, и как тот ни упирался ногами в пол и ни уверял, что он знает уже, какая шарманка, но должен был услышать еще раз, каким образом поехал в поход Мальбруг.

 Shumov

link 25.04.2007 14:55 
Дорылся....

"его милость герцог Мальборо"

Вот как.

 tats

link 25.04.2007 15:21 
Словарь говорит, что "ваша милость" - это обращение нижестоящего лица к вышестоящему, а не именно к герцогу.

 Shumov

link 25.04.2007 15:49 
А мой словарь говорит:

Grace [greis] милость (титулование герцогов, герцогинь и архиепископов; напр.: Your / His, Her/Grace ваша / его, её/ милость. Употр. гл. обр. в адресах ...)

 Рудут

link 25.04.2007 16:16 
Кажется, бывают тут на форуме настоящие принцы.

Может, они просветят по данному вопросу? :-)

 

You need to be logged in to post in the forum