Subject: академическое музыкальное училищепри Московской государственной консерватории имени П.И.Чайковского Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: название учебного заведения. Академическое музыкальное училище при Московской государственной консерватории имени П.И.Чайковского Заранее спасибо |
|
link 24.04.2007 17:29 |
Academic Musical School under P.I. Tchaikovsky Moscow State Conservatory, IMHO - по крайней мере, Academic Musical School так сама себя называет. |
under?.. думаю, даже в дипломе странно будет смотреться The Tchaikovsky Conservatory's School of Music, Moscow |
|
link 24.04.2007 17:59 |
nephew, а как Вы думаете, "under the auspices of" здесь можно? Черт, или "at"? Пойду проверю. |
under the auspices of - нет. Academic School of Music at the Tch Con |
|
link 24.04.2007 18:14 |
Vielen Dank :-))) |
|
link 24.04.2007 21:42 |
И вовсе under не странно. И вполне даже рутинно. Voila: The various Professional Schools under Yale University are School of Architecture, School of Art, Divinity School, School of Drama, Faculty of Engineering, ... |
вы же приводите не пример официального названия учебного заведения, а фразу, где under в значении within the group or designation of |
|
link 24.04.2007 22:36 |
Да нет у этой самой Academic School of Music at the Tch Con официального названия по-английски, которое бы отвечало формуле аскера. Значит, надо составить эквивалент, пользуясь широко известными образцами. Что я и попытался сделать. А что, эта School не within the group of the Tch Con? |
что такое "широко известные образцы"? погуглите, раз это занятие вам так любо, "* School at * Univeristy" |
А почему не of : Academic Musical School of P.I. Tchaikovsky Moscow State Conservatory? См. здесь https://axiaecampus.phoenix.edu/ Кстати Линн Виссон при переводе опускает слово академический. См. Линн Виссон Синхронный перевод .... |
Чайковский, я думаю, может обойтись без инициалов, у колледжа несколько другие отношения с универом, чем у школы с консерваторией, и поскольку Виссон вряд ли переводила дипломы, мой первый вариант, The Tchaikovsky Conservatory's School of Music, Moscow, ее бы устроил :) |
...и правильно делает, что опускает. Musical School -- не надо. (Если, конесно, речь не идет о школе, где готовят фантомов оперы и прочих эсмеральд). На своем сайте они, кстати, называют себя колледжем. |
|
link 24.04.2007 23:51 |
2 nephew Если Yale University - не очень широко известный образец, я готов съесть свою шляпу. И, по мне, что under, что at, что of -- та хай йим грэць. Мне просто странно, когда свое вкусовое непрятие той или иной формы объясняют "странностью" таковой. |
*вы же приводите не пример официального названия учебного заведения, а фразу, где under в значении within the group or designation of* |
nephew Очень, признаться, неожиданно ваше предположение о том, что переводила, а что не переводила Линн Виссон. Ну, и, конечно, же утверждение, что ваш перевод ее устроит. |
You need to be logged in to post in the forum |