DictionaryForumContacts

 los

link 24.04.2007 14:26 
Subject: академическое музыкальное училищепри Московской государственной консерватории имени П.И.Чайковского
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: название учебного заведения. Академическое музыкальное училище при Московской государственной консерватории имени П.И.Чайковского

Заранее спасибо

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 24.04.2007 17:29 
Academic Musical School under P.I. Tchaikovsky Moscow State Conservatory, IMHO - по крайней мере, Academic Musical School так сама себя называет.

 nephew

link 24.04.2007 17:37 
under?.. думаю, даже в дипломе странно будет смотреться

The Tchaikovsky Conservatory's School of Music, Moscow

 langkawi2006

link 24.04.2007 17:59 
nephew, а как Вы думаете, "under the auspices of" здесь можно? Черт, или "at"? Пойду проверю.

 nephew

link 24.04.2007 18:10 
under the auspices of - нет.
Academic School of Music at the Tch Con

 langkawi2006

link 24.04.2007 18:14 
Vielen Dank :-)))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 24.04.2007 21:42 
И вовсе under не странно. И вполне даже рутинно. Voila:

The various Professional Schools under Yale University are School of Architecture, School of Art, Divinity School, School of Drama, Faculty of Engineering, ...
choosebestuniversity.info/node?page=1 - 27k -

 nephew

link 24.04.2007 22:01 
вы же приводите не пример официального названия учебного заведения, а фразу, где under в значении within the group or designation of

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 24.04.2007 22:36 
Да нет у этой самой Academic School of Music at the Tch Con официального названия по-английски, которое бы отвечало формуле аскера. Значит, надо составить эквивалент, пользуясь широко известными образцами. Что я и попытался сделать. А что, эта School не within the group of the Tch Con?

 nephew

link 24.04.2007 22:58 
что такое "широко известные образцы"?
погуглите, раз это занятие вам так любо, "* School at * Univeristy"

 witloof

link 24.04.2007 23:22 
А почему не of : Academic Musical School of P.I. Tchaikovsky Moscow State Conservatory?

См. здесь https://axiaecampus.phoenix.edu/

Кстати Линн Виссон при переводе опускает слово академический. См. Линн Виссон Синхронный перевод ....
стр 226

 nephew

link 24.04.2007 23:44 
Чайковский, я думаю, может обойтись без инициалов, у колледжа несколько другие отношения с универом, чем у школы с консерваторией, и поскольку Виссон вряд ли переводила дипломы, мой первый вариант, The Tchaikovsky Conservatory's School of Music, Moscow, ее бы устроил :)

 Shumov

link 24.04.2007 23:47 
...и правильно делает, что опускает.

Musical School -- не надо. (Если, конесно, речь не идет о школе, где готовят фантомов оперы и прочих эсмеральд).

На своем сайте они, кстати, называют себя колледжем.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 24.04.2007 23:51 
2 nephew
Если Yale University - не очень широко известный образец, я готов съесть свою шляпу. И, по мне, что under, что at, что of --
та хай йим грэць. Мне просто странно, когда свое вкусовое непрятие той или иной формы объясняют "странностью" таковой.

 nephew

link 24.04.2007 23:54 
*вы же приводите не пример официального названия учебного заведения, а фразу, где under в значении within the group or designation of*

 witloof

link 25.04.2007 5:42 
nephew
Очень, признаться, неожиданно ваше предположение о том, что переводила, а что не переводила Линн Виссон.

Ну, и, конечно, же утверждение, что ваш перевод ее устроит.

 

You need to be logged in to post in the forum