DictionaryForumContacts

 mouse

link 30.11.2004 6:22 
Subject: оксид алюминия
Как лучше перевести "оксид алюминия" - alumina или aluminium oxide?
Заранее спасибо.

 серёга

link 30.11.2004 7:08 
в принципе, все равно...

 U2

link 30.11.2004 7:41 
чисто лингвистический вопрос - а alumina и aluminium oxide - это абсолютные синонимы, или все-таки есть между ними разница? Да и "глинозем" и "оксид алюминия" - тоже, имхо, не абсолютные синонимы. Соответственно контекстам и следует юзать.

 kondorsky

link 30.11.2004 9:20 
Я стараюсь вообще не употреблять слово alumina с тех пор как один американец (кстати, с высшим образованием) мне сказал, что не знает его вообще, а если услышит, то подумает, что речь идет просто об алюминии. Тем более, что без него легко обойтись. Если речь идет о руде, то можно сказать aluminum ore, а если об оксиде, то aluminum oxide

 vas_dem

link 30.11.2004 12:00 
Американы говорят aluminum, а англичане aluminium. Под alumina и те, и другие имеют в виду глинозем, а aluminum ore это bauxite. А у того одного американца, видимо, гуманитарное высшее образование, вот он и не знает, что такое alumina.

 kondorsky

link 30.11.2004 13:36 
Бокситы - это только один из видов алюминиевых руд. Есть еще алуниты, нефелины... Опять вопрос упирается в то для кого мы переводим. Если для спецов, то, конечно, можно смело употреблять термины, а если для "широкого круга читателей", то ИМХО всегда (to be on the safe side) лучше быть предельно понятным.

 vas_dem

link 30.11.2004 14:10 
Согласен, что есть нефелины и т.п., хотя выражение aluminum ore ни разу не попадалось. А широкому кругу читателей вряд-ли нужны специальные термины, b от слова alumina не стоит отказываться.

 

You need to be logged in to post in the forum