DictionaryForumContacts

 Irina Primakova

link 24.04.2007 10:07 
Subject: Sting Operation
Sting Operation - is there now a Russian term for this?

 nephew

link 24.04.2007 10:12 
операция под прикрытием

 Shumov

link 24.04.2007 10:15 

 Irina Primakova

link 24.04.2007 10:27 
Thank you to both of you.:-))

I think the most accurate translation of "операция под прикрытием" is an "undercover operation".

From the versions listed on the Lingvo site I personally liked the most this one:

на языке российских органов это называется "оперативный эксперимент"

Now, does anyone knows whether this is a true statement?

 summertime knives

link 24.04.2007 10:36 
sting operation
undercover police using a clever secret plan to catch criminals
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/newsenglish/witn/030813_witn.shtml

 nephew

link 24.04.2007 10:43 
дайте контекст. и то, и другое может переводиться как sting operation

 Irina Primakova

link 24.04.2007 11:00 
Interesting... Thank you. Although ,journalists are not law enforcement agents, and sometimes they confuse terminology.

More precisly, a Sting Operation ir refered by police and FBI to an operation that involves an agent who would offer a suspected criminal to buy drugs weapons, etc.from him pretending to be a crook himself. Once the suspect agrees to commit an illegal act, he gets arrested and the operation is over.

Undercover operation is more general. It describes every operation where a law enforcement agent would infiltrate a criminal group to gain information, etc. It does not always necessarily involve a so called provocation to commit a crime.

Since there are two distinct words in English, I think we should have the same in Russian:-)))) In order to be accurate and exact:-)))

 summertime knives

link 24.04.2007 11:20 
блин, дайте контекст!

sting operation (wikipedia)
examples:
Purchasing illegal drugs to catch a supplier - контрольная покупка?

Deploying a bait car (also called a honey trap) to catch an auto thief
Setting up a seemingly vulnerable honeypot computer to lure and gain information about crackers
Posing as someone who is seeking child pornography to catch a supplier
Posing as a supplier of child pornography to lure a child molester
Posing as a child in a chat room to lure a child molester
Police arranging someone under the legal drinking age to ask an adult to buy alcoholic beverage for him or her
оперативная операция, оперативная проверка (просто "операция")

 Shumov

link 24.04.2007 11:25 
все это, имхо, попадает под "опреативно-розыскное мероприятие, в ходе которого подозреваемый провоцируется на совершение уголовно наказуемого деяния"

 Irina Primakova

link 24.04.2007 11:30 
Hmmm... still too generic:-)))

The context would be all of the examples you've listed from wikipedia.

There should a specific term for Sting Operation, nothing more, nothing else, such as this suggestion:

на языке российских органов это называется "оперативный эксперимент."

This makes sense, I just need to confirm whether this term is really used by the Russian law enforcement agents.

Thank you.

 Irina Primakova

link 24.04.2007 11:32 
Shumov, thank you. Something like this would hard to say quickly when you are interpreting simultaneously...:-))))

 Монги

link 24.04.2007 11:40 
ну если уж "interpreting simultaneously" - то "провокация"

 Shumov

link 24.04.2007 11:40 
Дело осложняется тем, что sting operation -- это все-таки не правовой термин, а сленг, что и позволяет ВВС толковать его на языке средней группы детского сада (они б еще написали "хитроумный план поимки плохих дядечек")));

В федеральном законе об оперативно-розыскных мероприятиях "оперативный эксперимент" числится, наверное там есть и определение... Посмотрите там, текст должен быть в сети.

Something like this would hard to say quickly when you are interpreting simultaneously...:-))))... ------ тогда говорите "ловушка" или "капкан"... или... "конкретная подстава, млин!" (это уж смотря для кого переводите: для "экспериментаторов" или для "объектов эксперимента))

 nephew

link 24.04.2007 11:46 
*ну если уж "interpreting simultaneously"* - "контрольная закупка"
если вы хотите действительно разобраться, то читайте "Закон об ОРД".

В любом случае, слово "провокация" использовать не надо

 nephew

link 24.04.2007 11:51 
вот любопытный текст по теме из "Вестника МВД"

как они там пишут, "Для изобличения преступников правоохранительные органы США применяют провокацию преступления («entrapment» – дословно «ловушка»). Это может элементарная контрольная закупка наркотиков, но может быть сложная операция с внедрением агентов в преступные организации (sting operations), вплоть до создания фиктивных компаний со всеми атрибутами коммерческого предприятия. Нередко применяется и такая схема, как схема, как операция с «внедрением обратного действия» (reverse sting), в ходе которой агенты полиции сами занимаются продажей наркотиков".

http://www.iuaj.net/modules.php?name=Pages&go=page&pid=172

 summertime knives

link 24.04.2007 11:59 
оперативный эксперимент, по-моему, является одним из видов
оперативно-розыскных мероприятий.
он подойдет для некоторых примеров, приведенных в википедия, имхо.
re: это все-таки не правовой термин
"In law enforcement, a sting operation is an operation designed to catch a person committing a crime by means of deception." (та же википедия)

в общем, я за "операцию" и за вариант Shumov'a "оперативно-розыскное мероприятие" (тут только бы я поставила точку). +за конкретизацию для отдельных случаев и за "оперативный эксперимент"

точного перевода, покрывающего все примеры, думаю, не существует (кроме всеохватывающего оперативно-розыскного мероприятия)

 Irina Primakova

link 24.04.2007 11:59 
Спасибо вам всем огромное!!! This helps!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum