|
link 24.04.2007 10:07 |
Subject: Sting Operation Sting Operation - is there now a Russian term for this?
|
операция под прикрытием |
|
link 24.04.2007 10:27 |
Thank you to both of you.:-)) I think the most accurate translation of "операция под прикрытием" is an "undercover operation". From the versions listed on the Lingvo site I personally liked the most this one: на языке российских органов это называется "оперативный эксперимент" Now, does anyone knows whether this is a true statement? |
|
link 24.04.2007 10:36 |
sting operation undercover police using a clever secret plan to catch criminals http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/newsenglish/witn/030813_witn.shtml |
дайте контекст. и то, и другое может переводиться как sting operation |
|
link 24.04.2007 11:00 |
Interesting... Thank you. Although ,journalists are not law enforcement agents, and sometimes they confuse terminology. More precisly, a Sting Operation ir refered by police and FBI to an operation that involves an agent who would offer a suspected criminal to buy drugs weapons, etc.from him pretending to be a crook himself. Once the suspect agrees to commit an illegal act, he gets arrested and the operation is over. Undercover operation is more general. It describes every operation where a law enforcement agent would infiltrate a criminal group to gain information, etc. It does not always necessarily involve a so called provocation to commit a crime. Since there are two distinct words in English, I think we should have the same in Russian:-)))) In order to be accurate and exact:-))) |
|
link 24.04.2007 11:20 |
блин, дайте контекст! sting operation (wikipedia) Deploying a bait car (also called a honey trap) to catch an auto thief |
все это, имхо, попадает под "опреативно-розыскное мероприятие, в ходе которого подозреваемый провоцируется на совершение уголовно наказуемого деяния" |
|
link 24.04.2007 11:30 |
Hmmm... still too generic:-))) The context would be all of the examples you've listed from wikipedia. There should a specific term for Sting Operation, nothing more, nothing else, such as this suggestion: на языке российских органов это называется "оперативный эксперимент." This makes sense, I just need to confirm whether this term is really used by the Russian law enforcement agents. Thank you. |
|
link 24.04.2007 11:32 |
Shumov, thank you. Something like this would hard to say quickly when you are interpreting simultaneously...:-)))) |
ну если уж "interpreting simultaneously" - то "провокация" |
Дело осложняется тем, что sting operation -- это все-таки не правовой термин, а сленг, что и позволяет ВВС толковать его на языке средней группы детского сада (они б еще написали "хитроумный план поимки плохих дядечек"))); В федеральном законе об оперативно-розыскных мероприятиях "оперативный эксперимент" числится, наверное там есть и определение... Посмотрите там, текст должен быть в сети. Something like this would hard to say quickly when you are interpreting simultaneously...:-))))... ------ тогда говорите "ловушка" или "капкан"... или... "конкретная подстава, млин!" (это уж смотря для кого переводите: для "экспериментаторов" или для "объектов эксперимента)) |
*ну если уж "interpreting simultaneously"* - "контрольная закупка" если вы хотите действительно разобраться, то читайте "Закон об ОРД". В любом случае, слово "провокация" использовать не надо |
вот любопытный текст по теме из "Вестника МВД" как они там пишут, "Для изобличения преступников правоохранительные органы США применяют провокацию преступления («entrapment» – дословно «ловушка»). Это может элементарная контрольная закупка наркотиков, но может быть сложная операция с внедрением агентов в преступные организации (sting operations), вплоть до создания фиктивных компаний со всеми атрибутами коммерческого предприятия. Нередко применяется и такая схема, как схема, как операция с «внедрением обратного действия» (reverse sting), в ходе которой агенты полиции сами занимаются продажей наркотиков". |
|
link 24.04.2007 11:59 |
оперативный эксперимент, по-моему, является одним из видов оперативно-розыскных мероприятий. он подойдет для некоторых примеров, приведенных в википедия, имхо. re: это все-таки не правовой термин "In law enforcement, a sting operation is an operation designed to catch a person committing a crime by means of deception." (та же википедия) в общем, я за "операцию" и за вариант Shumov'a "оперативно-розыскное мероприятие" (тут только бы я поставила точку). +за конкретизацию для отдельных случаев и за "оперативный эксперимент" точного перевода, покрывающего все примеры, думаю, не существует (кроме всеохватывающего оперативно-розыскного мероприятия) |
|
link 24.04.2007 11:59 |
Спасибо вам всем огромное!!! This helps!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |