DictionaryForumContacts

Subject: ДРУЗЬЯ, ОЧЕНЬ НУЖНА ВАША ПОДДЕРЖКА - ТЕРМИНЫ tech.
ЛЮДИ, КАРАУЛ: ЗАВТРА СДАЮ ОГРОМНЫЙ ТЕКСТ - А ТЕРМИНЫ ПРОСТО НЕЗНАКОМЫЕ. ЭТО ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ УПАКОВОЧНОЙ МАШИНЫ. УПАКОВКА ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ ПЛЕНКО С ФОТОМЕТКАМИ.

ВОТ ТЕРМИНЫ -:
1. hold-down plates =
2. pre-stretch variable=
3. to wrap the tray from the rear =
4. length-adjuster cam=
5. pushers inside/outside=
6. film length adjuster nozzle =
7. background suppression sensor=
8. over-object photocell sensor=
9. over-mirror reflector photocell=
10. spot=
11. registry boxes of electrical cabinet=
12. the stress limiting bar=
13. folder=
14. traction roller=
15. sponge for air ejection=
16. carbon bristled contacts=
17. print mode==
18. film press=
19. gusseting=

Буду очень признательна, если вы поможете хотя бы по одному слову!!
Заранее всем спасибо!

 Enote

link 24.04.2007 6:55 
Нужен Контекст
1 прижимные пластины
2 переменная предв. натяхения
3 обертывать лоток с задней стороны
4 кулачок корректировщика длины
5 толкатели внутрь и наружу
7 датчик подавления фона
8 фотодатчик над объектом
9 отражательный фотодатчик над объектом
12 планка ограничения натяжения
2 Enote: большое Вам спасибо!!

контекст - упаковочная машина, самая обычная, типа флоу-пак.

Кстати, не подскажете, что может быть
20. empty bag/packet ejector/blower = ??

И еще: clamp=gripper? = зажим?
welding clamp?
PUSHER = FOLDER??

 unibelle

link 24.04.2007 7:19 
clamp - это зажим, хомут
gripper - тоже можно как зажим
welding clamp - посмотрите здесь http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=welding+clamp

 Alex Nord

link 24.04.2007 7:26 
welding clamp - это скорее центратор
Друзья, помогите - еще осталось перевести термины:

6 =
10 =
11 =
13 =
14 =
15 =
16 =
17 =
18 =
19 =
20 =

Посмотрите пожалуйста, кто-нибудь :-))

Нигде не нашла их точный перевод, люди, SOS!!

 unibelle

link 24.04.2007 7:50 
Мне нужен перевод именно для упаковочной машины - а в словаре его нет..... может просто кто переводил уже и знает

 Сана

link 24.04.2007 8:13 
13 - кромкогибочное устройство
14 - прижимный ролик ведущей пары
15 - губка для воздушного выброса
17 - режим печати
Например, printed film - это не позитивная пленка, как дает словарь, а пленка с фотометкой...

 Сана

link 24.04.2007 8:16 
20 - выталкиватель пустых мешков/пакетов

 Enote

link 24.04.2007 8:27 
ММ, упаковочная машина - это темаЯ, а не контекст, контекст - это фраза, в которой встречается термин
16 - контакт с угольной щеткой
6 =
10 =
11 =
13 =
14 =
15 =
16 = КОНТАКТ С УГОЛЬНОЙ ЩЕТКОЙ
17 =
18 =
19 =
20 =
ОСТАЛЬНОГО В МТ НЕТ. КТО-НИБУДЬ ЗНАЕТ?
Может все таки кто-нибудь поможет последние слова допереводить?? Ну пожалуйста!!
Кстати, cam - это распредвал или кулачок?
СРОКИ ГОРЯТ!! ПОМОГИТЕ!! ПОЖ-ТА

 Brains

link 24.04.2007 12:21 
Если бы они горели, Вы бы, во-первых, обновили список, а во-вторых, озаботились бы средством передать таки помощникам контекст. У меня тоже горят мои сроки, так что искать Ваш контекст вдобавок к собственному и елозить по странице, выясняя, какие там у Вас слова последние, просто обидно, что ли.
Хотел попытаться помочь, но Вам, видно, не больно нужно.
Господа, слезно прошу - Brains, пож-та - вот списочек, с которым не могу справиться. Уже звонили из агентства и недоумевали, где перевод. ПОМОГИТЕ!!

ОБНОВЛЕННЫЙ СПИСОК
2. pre-stretch variable=
6. film length adjuster nozzle =
8. over-object photocell sensor=
9. over-mirror reflector photocell=
10. spot=
11. registry boxes of electrical cabinet=
13. folder=
15. sponge for air ejection=
17. print mode==
18. film press=
19. gusseting=

Люди, спасайте!! плиз, а то не дойду до пау-вау...

 Brains

link 24.04.2007 15:40 
Вот что мне рассказали элементали:
2. pre-stretch variable= переменная фиксирующей плёнки (что за переменная)?
6. film length adjuster nozzle = насадка, регулирующая длину плёнки
8. over-object photocell sensor= верхний фотодатчик
10. spot= плашка (о чём бы это?)
13. folder= фальцаппарат (и что угодно другое, включая папку)
17. print mode= режим печати
Я мог спросить их и о другом (Вас ведь результат не очень интересует?), но стыдно перед людьми.
Милый Brains, ну Вы бы им намекнули, что речь то об упаковочной машине.

 Brains

link 24.04.2007 19:40 
Они бы меня послали. И правильно бы сделали.
Ок, сейчас приведу контекст. Хорошо?

 Brains

link 24.04.2007 20:07 
Будут силы ковырять его — посмотрю. За то время, что Вы горите, можно было научиться на время собирать и разбирать эту машину. А Вы даже элементарного глоссария не составили, зато загадываете загадки.
Ок. Скоро запощу!

 Brains

link 24.04.2007 20:26 
Что? Куда? А просто выложить не судьба? Может, ещё кто сжалится.
Прямо сюда
Караул!!

 

You need to be logged in to post in the forum