Subject: Посоветуйте, как быть с договором!!! Форумчане!!!Такая ситуация. Технический договор был переведен с английского на русский. Затем юристы внесли свои изменения. Надо переводить ред.1 данного договора с рус. на англ. Но когда я начала вносить изменения, у меня возникли подозрения, что надо править и рус. вариант (в плане некорректности предыдущего перевода). Как бы не возникли недоразумения в тех. содержании дальше. Но мне сказали, что тех. отдел просмотрел и нужно ориентироваться на рус. версию... Но что-то мои подозрения таковы: тех. отдел посмотрел перевод (некорректный в некоторых местах, что вместо "temporary roads" в предыдущем переводе были "постоянные дороги") и принял его за должное. Предыдущий перевод был сделан переводческим агентством. Как поступить в данной ситуации. Теперь ред.1 на англ. отправим китайцам, и что дальше? Разгребать недоразумения? |
теперь я вот перевожу с некоррект. рус. версии на англ. |
так требуйте оригинал на английском и правьте уже в нём, посматривая в русский текст |
ИМХО Китайцы получат и отправят для перевода на китайский.Что-то будет? |
Если Вы заметили явные несоответствия в рус. тексте, при отправке укажите это в отдельных комментариях, а в тексте сомнительные места выделите, например, желтым цветом. Этим Вы снимете с себя ответственность. |
Свяжитесь с теми, кто вам дал задание. Устраните все несоответствия. Не берите на себя ответственность за установления легитимности неправильного перевода. У вас должен быть ВЫВЕРЕННЫЙ ОРИГИНАЛ. Укажите на некорректности предыдущего перевода. |
Да так я и сделала. Пришлось делать двойную работу. Исправлять перевод, показывать цветной заливкой, формулировать незначительные изменения, и еще в связи с этим подтверждать информацию у всех отделов, имеющих к договору отношение. Что делать, если ты штатник, а до этого отдавали договор нескольким людям в агентстве. |
You need to be logged in to post in the forum |