гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдётся |
dağ dağa kavuşmaz, insan insana kavuşur |
|
горбатого могила исправит |
can çıkmayınca huy çıkmaz |
|
Господь Бог раздаёт болезни (и т.п.) каждому столько, сколько он выдержит |
Allah dağına göre kar verir |
|
Господь Бог раздаёт горе (и т.п.) каждому столько, сколько он выдержит |
Allah dağına göre kar verir |
|
Господь Бог раздаёт печаль (и т.п.) каждому столько, сколько он выдержит |
Allah dağına göre kar verir |
|
гость гостя не терпит |
misafir misafiri çekemez |
Natalya Rovina |
гость ест не то, на что рассчитывал, а то, что ему подают |
misafir umduğunu değil bulduğunu yer |
|
даёшь руками - забираешь ногами |
elinle ver, ayağınla ara |
Natalya Rovina |
даже глухой султан в Египте слышал |
Mısırdaki sağır sultan bile duydu |
|
даже собака не станет есть |
ite atsan yemez |
|
дал горе, он даст и избавление |
dertini veren dermanını da verir |
|
дарёному коню в зубы не смотрят |
hediyenin iyisi kötüsü olmaz |
Natalya Rovina |
дарёному коню в зубы не смотрят |
beleş atın dişine bakılmaz |
Natalya Rovina |
дарёному коню в зубы не смотрят |
bahşiş atın dişine bakılmaz |
|
дарёному коню в зубы не смотрят |
hediye atın dişine bakılmaz |
|
даровой уксус слаще (купленного) мёда |
bedava sirke baldan tatlıdır |
|
даровой уксус (бывает) слаще мёда |
parasız sirke baldan tatlı |
|
два капитана на корабле потопят корабль |
iki kaptan bir gemiyi batırır |
|
два медведя в одной берлоге не зимуют |
iki aslan bir posta yatmaz |
|
два медведя в одной берлоге не уживутся |
iki cambaz bir ipte oynamaz |
Natalya Rovina |