English-Russian dictionary - terms added by user Logos71: 59
4.08.2019 | 13:21:54 | gen. | conspiratorial cell | ячейка заговорщиков (In a November 3 statement, the Federal Security Service (FSB) said the suspects were members of a "conspiratorial cell" of Artpodgotovka (Artillery Bombardment), a movement established by outspoken opposition activist Vyacheslav Maltsev.) |
4.08.2019 | 13:14:11 | gen. | car chockablock | автозак (The day passed peacefully in Petersburg, except for the comic arrest of a pacifist in a car chockablock with weapons) |
2.12.2016 | 21:05:10 | gen. | slid beneath | скользнуло (Andes formed as the floor of the Pacific Ocean slid beneath the South American continent, buckling its edge. – Анды возникли, когда дно Тихого океана скользнуло под Южно-Американский континент, смяв его кромку.) |
6.10.2016 | 19:33:09 | slang | feel like a punk | чувствовать себя никчёмной сявкой (I feel like a punk – Шпаной себя чувствую) |
3.10.2016 | 1:17:58 | slang | light a fire | раздуть огонь ("Oh, I'll light a fire, don't you worry. We gotta move on this." – "Не волнуйтесь, я раздую огонь. Нам надо принять меры".) |
3.10.2016 | 0:59:32 | slang | mope | рыло (Mope in the truck looks like familia for me – Рыло в тачке мне знакомо.) |
1.10.2016 | 2:31:31 | slang | old broad | старая кошёлка (Where the fuck am I gonna find a house for this old broad? – Где я, бляха, этой старой кошелке дом раскопаю?) |
22.09.2016 | 0:03:15 | tech. | rubber tire gantry | козловой кран на резиновых шинах (ККРШ; RTG) |
17.09.2016 | 22:20:49 | slang | squirrel | чудик (Got the names of two squirrels over in Curtis Bay. – Узнал имена пары чудиков из Кёртис Бэй.) |
15.05.2016 | 16:27:42 | gen. | cave | отсиживаться (Now I'm not about to cave because it may jeopardize my campaign.) |
11.05.2016 | 0:39:46 | gen. | the paragon of animals | венец всего живого (слова Гамлета) |
11.05.2016 | 0:39:46 | gen. | the paragon of animals | венец творения |
23.04.2016 | 1:49:19 | gen. | agile flyer | проворный летун (Fruit bats are agile flyers, but the eagle's powerful claws gave it the edge. Крыланы – проворные летуны, но всё решает мощные когти орлана.) |
18.04.2016 | 23:01:17 | gen. | young minds | молодые умы, неокрепшие умы |
16.04.2016 | 23:58:38 | gen. | chilling interest | пугающий интерес |
16.04.2016 | 18:19:56 | gen. | present oneself | явится собственной персоной |
16.04.2016 | 18:15:49 | gen. | play itself out | развиваться само по себе, идёт само собой, пустить на самотёк (We were forced to stand back and let the crisis play itself out. – Мы были вынуждены не вмешиваться, пустив кризис на самотёк.) |
18.03.2016 | 17:18:10 | gen. | munchkin | живунок (Oh, you know... This little munchkin, I could just keep her forever. – А знаешь...этого живунка) |
18.03.2016 | 17:18:10 | gen. | munchkin | живчик (Oh, you know... This little munchkin, I could just keep her forever. – А знаешь...этого живчика) |
18.03.2016 | 17:18:10 | gen. | munchkin | живуночек (Oh, you know... This little munchkin, I could just keep her forever. – А знаешь...этого живуночка) |
15.03.2016 | 1:54:44 | gen. | venomous barb | ядовитый шип (The stingray has a formidable weapon, a venomous barb. – У ската-хвостокола есть мощное оружие – ядовитый шип.) |
15.03.2016 | 0:28:08 | jarg. | deal breaker | крайний аргумент (Assuming that's a deal breaker? – По ходу твой крайний аргумент?) |
12.03.2016 | 5:40:46 | gen. | overweening pride | неумеренная гордость |
11.03.2016 | 20:15:34 | jarg. | backslide | не сдержаться (I backslid, okay? – Я не сдержалась, ясно? (= стала снова колоться)) |
11.03.2016 | 20:15:34 | jarg. | backslide | не удержаться |
11.03.2016 | 17:41:42 | jarg. | being that rock | беспомощность |
10.03.2016 | 12:41:21 | jarg. | cheddar | тугрики (Gonna be some mad cheddar, yo. Fat stacks, dead presidents, cash money. – Вот теперь бешеные тугрики пойдут. Толстые пачки, мёртвые президенты, наличка.) |
10.03.2016 | 12:38:59 | jarg. | cheddar | бабосы |
10.03.2016 | 6:22:33 | jarg. | jog | всколыхнуть (Does that jog your memory? – Это всколыхнуло твою память?) |
10.03.2016 | 6:18:52 | jarg. | jog | всколыхнуться (Does that jog your memory? – Это всколыхнуло твою память?) |
9.03.2016 | 6:32:09 | vulg. | yowsa! | ни хрена себе! |
9.03.2016 | 3:56:41 | jarg. | boo-hog | свиноматка (например: We're talking major barnyard boo-hog. – Мы о ней говорим, настоящая свиноматка из хлева.) |
9.03.2016 | 3:02:56 | jarg. | messed up place | полная фигня (The world's a messed up place, you know? – Ты же знаешь, в мире полно всякой фигни?) |
9.03.2016 | 2:57:32 | gen. | wastes of skin | кожная оболочка (пример:: Every last one of these miserable wastes of skin got started ... – Каждая из этой никчёмной, кожной оболочек начинала...) |
9.03.2016 | 2:57:32 | gen. | wastes of skin | шелупонь |
9.03.2016 | 2:06:37 | gen. | all the way down | до основания (пример: ...all the way down at the molecular level – ...вплоть до молекулярного уровня) |
8.03.2016 | 21:47:14 | gen. | dart eyes | зыркать (пример: ...dart your eyes around the room with anticipation on what will happen next... – ...шаря глазами по комнате, предчувствуя что сейчас что-то будет...) |
8.03.2016 | 21:47:14 | gen. | dart eyes | высматривать |
8.03.2016 | 21:47:14 | gen. | dart eyes | шарить глазами |
8.03.2016 | 21:38:56 | jarg. | loose on | дать себе волю (Okay, clichés aside, how awkward is it when someone finally breaks that ice and lets loose on what everyone has been thinking? – Ладно, оставим клише, но всё же как неуклюже выглядит тот, кто наконец разбив лёд даёт себе волю думать о том, что и так у каждого на уме.) |
8.03.2016 | 21:35:41 | jarg. | loose on | "отпустить удила" |
8.03.2016 | 21:22:45 | gen. | passive aggression | пассивная агрессия (например: All that passive aggression that's been building up has reached its boiling point and BAM–time to let off some steam. Вся эта пассивная агрессия постепенно накапливаясь достигает критической точки, а потом Бац! И самое время выпустить немного пара.) |
26.02.2016 | 2:13:54 | gen. | at roost site | на днёвке (пример: Diving into the tangle of branches and grabbing a bat hanging at its roost site is not an option for a large bird. (Нырнуть в гущу ветвей и схватить летучую лисицу весящую вниз головой на днёвке, крупная птица не может.) |
18.02.2016 | 9:57:45 | gen. | inexpertly | неумело (a flat-pack wardrobe inexpertly put together – сборный шкаф неумело составленный) |
17.02.2016 | 13:54:44 | gen. | mean and moody | зловещий и переменчивый (например) It's mean and moody and the animals here mean business. – Обстановка здесь зловещая и переменчивая и здешние животные шутки шутить не любят.) |
15.02.2016 | 22:20:30 | gen. | ebb and flow | пульс, ритм (например: ...constant ebb and flow of life – ...постоянный пульс жизни) |
14.02.2016 | 15:13:28 | gen. | offshore | прибрежные воды (пример: Having mated offshore, thousands of females of green turtles haul themselves up the beach to lay their eggs – Спарившись в прибрежных водах, тысячи самок зелёных черепах, выволакивают себя на пляж, чтобы отложить яйца.) |
14.02.2016 | 14:53:38 | gen. | coral cays | коралловые наносы |
13.09.2015 | 23:29:24 | gen. | heartfelt | неподдельный (my heartfelt expression of my sadnessискреннее выражение моей печали) |
13.09.2015 | 23:24:54 | gen. | homage | дань уважения |
13.09.2015 | 18:02:00 | gen. | juvenile | юнец (Например: Whatever? I'm dealing with a juvenile – Ну и что? Какой же ты ещё юнец.) |
12.09.2015 | 21:12:07 | gastroent. | stomach acid | желудочный сок (e.g. Cut himself so deep, we found traces of stomach acid on the floor. Порезы настолько глубоки, что на полу мы обнаружили следы его желудочного сока.) |
12.09.2015 | 15:06:12 | gen. | eureka moment | момент Истины (Например: Various code-breakers twisted it this way and that for decades, but it still didn't mean much. But then, a eureka moment. Разного рода трактователи вращали надпись и так и эдак многие века, но смысл её то и дело ускользал. И вот наконец, момент Истины.) |
9.09.2015 | 23:45:43 | gen. | enduring question | мучительный вопрос, терзаемый вопрос |
7.09.2015 | 9:43:56 | gen. | drab notion | узость взгляда (Например: Both were hugely ambitious, impatient with the drab notion that the mere making of money should be enough to satisfy any man or nation – Обое были крайне чистолюбивы, их раздражал скудость разумения тех, кто считал, что для полного счастья как одного человека, так и всей нации достаточно умения зарабатывать деньги.) |
7.09.2015 | 9:43:56 | gen. | drab notion | ограниченность воззрений |
7.09.2015 | 9:19:39 | gen. | sense of stewardship | талант к руководству |
7.09.2015 | 9:18:43 | gen. | sense of stewardship | Талант управленца (Например: They shared a sense of stewardship – Оба обладали неким талантом к руководству) |
6.09.2015 | 13:31:21 | gen. | run for cover | бежать в укрытие (Например: The sirens wailed and people ran for cover – Серены взвыли и люди устримились в укрытие.) |