1 |
23:57:12 |
eng-rus |
.מיקרו |
in proc data access |
доступ к данным внутри процесса |
ssn |
2 |
23:55:56 |
rus-fre |
כלל. |
недосягаемый |
inaccessible |
Dehon Hэlгne |
3 |
23:55:49 |
eng-rus |
.מיקרו |
in proc |
внутри процесса |
ssn |
4 |
23:52:13 |
eng-rus |
.מיקרו |
in-proc COM object |
внутрипроцессный COM-объект |
ssn |
5 |
23:52:04 |
eng-rus |
.לא רש |
on offer |
акционный |
markovka |
6 |
23:51:23 |
eng-rus |
.לא רש |
on promo |
акционный |
markovka |
7 |
23:49:05 |
eng-rus |
.מיקרו |
Cannot register unknown module as in-proc |
Невозможно зарегистрировать неизвестный модуль как внутрипроцессный (Windows 8) |
ssn |
8 |
23:44:41 |
eng-rus |
.מיקרו |
in-proc |
внутрипроцессный |
ssn |
9 |
23:41:41 |
rus-fre |
.תעשיי |
паросиловой энергоблок |
unité de production d'énergie à vapeur |
glaieul |
10 |
23:41:12 |
eng-rus |
.מיקרו |
unknown module |
неизвестный модуль |
ssn |
11 |
23:38:39 |
eng-rus |
.מיקרו |
video proc amp |
усилитель видеопроцессора (Windows 7) |
ssn |
12 |
23:37:56 |
eng-rus |
.מיקרו |
video proc |
видеопроцессор |
ssn |
13 |
23:35:52 |
eng-rus |
.סלנג |
molly |
экстази |
supremumxpeh |
14 |
23:34:57 |
eng-rus |
.מיקרו |
Proc Not Found |
Процедура не найдена (Windows Server 2003) |
ssn |
15 |
23:33:30 |
eng-rus |
.מיקרו |
multi proc/doc |
составной процесс (Visio 2013) |
ssn |
16 |
23:31:52 |
eng-rus |
.ממשל |
contact personnel |
контактные лица |
igisheva |
17 |
23:31:08 |
eng-rus |
.מיקרו |
window proc |
процесс окна |
ssn |
18 |
23:27:30 |
rus-fre |
.תעשיי |
газотурбинная энергоустановка |
centrale à turbine à gaz |
glaieul |
19 |
23:27:24 |
eng-rus |
.מיקרו |
stored proc |
хранимая процедура |
ssn |
20 |
23:26:03 |
eng-rus |
.מיקרו |
proc |
процедура |
ssn |
21 |
23:18:00 |
eng-rus |
.כַּלְ |
check-the-box approach |
метод последовательной проверки показателей (iskran.ru) |
Samura88 |
22 |
23:16:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
expected name of the distribution database |
ожидаемое имя базы данных распространителя |
ssn |
23 |
23:14:54 |
eng-rus |
.תִכנו |
expected name |
ожидаемое имя |
ssn |
24 |
23:06:50 |
eng-rus |
.פולימ |
wetting tension |
натяжение при смачивании |
pelipejchenko |
25 |
23:05:36 |
rus-ger |
.בְּנִ |
Немецкое сообщество устойчивого строительства |
Deutsche Gesellshaft für Nachhaltiges Bauen |
ВВладимир |
26 |
23:04:48 |
rus-ger |
.בְּנִ |
Немецкое сообщество устойчивого строительства |
DGNB |
ВВладимир |
27 |
23:04:34 |
eng-rus |
.בּוֹט |
Trichopus zeylanicus |
Трихопус цейлонский (лат., невысокое травянистое растение, обитает в низинных тропических дождевых лесах по берегам рек, в условиях постоянной высокой влажности, распространено в Шри-Ланке и на юге Индии) |
Min$draV |
28 |
23:00:58 |
rus-fre |
כלל. |
спугнуть |
effrayer |
Dehon Hélène |
29 |
22:56:22 |
rus-dut |
כלל. |
уклон дорожного полотна дорожный уклон |
wegverkanting |
gleykina49 |
30 |
22:55:45 |
rus-spa |
כלל. |
травматологический пункт |
urgencias |
kopeika |
31 |
22:49:54 |
rus-ita |
.הנדסת |
секция |
scomparto (электрического шкафа) |
gorbulenko |
32 |
22:49:16 |
rus-ger |
.בְּנִ |
слоистый пластик высокого давления |
HPL |
РоманКузьмич |
33 |
22:48:31 |
ita |
.הנדסת |
IMS |
interruttore di manovra-sezionatore |
gorbulenko |
34 |
22:35:52 |
eng |
.נוֹטָ .סלנג |
MDMA |
molly |
supremumxpeh |
35 |
22:35:49 |
rus-fre |
כלל. |
раскиснуть |
s'épuiser |
Dehon Hэlгne |
36 |
22:05:07 |
eng-rus |
.מדעי |
European Pharmacopoeial Commission of Reference Substances |
Комиссия Европейской Фармакопеи по стандартным образцам |
ignoila |
37 |
22:01:53 |
eng-rus |
.טכנול |
glamour glow |
глянцевая ретушь (artphotograf.com) |
owant |
38 |
21:44:29 |
eng-rus |
כלל. |
gender-dissociated data |
гендерно-разобщённые данные |
tlumach |
39 |
21:35:58 |
rus-fre |
כלל. |
плюхаться |
tomber avec un plouf |
Dehon Hэlгne |
40 |
21:31:21 |
rus-ger |
.רְפוּ |
выраженный по краям или обычно в составе диагноза просто "краевой" |
randbetont |
jurist-vent |
41 |
21:30:15 |
rus-ger |
.רְפוּ |
выраженный в области туловища |
stammbetont |
jurist-vent |
42 |
21:20:42 |
eng-rus |
כלל. |
it hurts like hell |
адская боль |
Lana Falcon |
43 |
21:18:34 |
eng-rus |
.פְּסִ |
Maslow's hierarchy of needs |
пирамида потребностей Маслоу |
AMlingua |
44 |
21:15:46 |
rus-dut |
כלל. |
осведомлённость |
bewustwording |
gleykina49 |
45 |
21:00:07 |
rus-ger |
.תעשיי |
поправка на усадку |
Schrumpfausgleich (ткани) |
Vonbuffon |
46 |
20:48:09 |
eng-rus |
.המטול |
blood and tissue establishment |
банк крови и тканей |
igisheva |
47 |
20:39:52 |
rus-ger |
.מְלֶא |
стеклярус |
Stäbchen |
Vonbuffon |
48 |
20:36:09 |
eng-rus |
.טכנול |
quick selection |
быстрое выделение (также quick selection tool photoshop-master.ru) |
owant |
49 |
20:32:34 |
rus-ger |
.רְפוּ |
оптическая когерентная томография |
OCT (Optische Kohärenztomografie) |
jurist-vent |
50 |
20:32:09 |
rus-ger |
.רְפוּ |
оптическая когерентная томография |
Optische Kohärenztomografie |
jurist-vent |
51 |
20:29:04 |
rus-fre |
.תעשיי |
запально-защитное устройство |
bougie d'allumage et de contrôle |
glaieul |
52 |
20:26:57 |
eng-ger |
.גֶרמָ |
Ordinance on the Production of Pharmaceuticals and Active Substances |
Arzneimittel- und Wirkstoffherstellungsverordnung |
igisheva |
53 |
20:25:06 |
rus-ita |
.פִּתג |
тише едешь-дальше будешь |
festina lente (лат.) |
I. Havkin |
54 |
20:15:46 |
rus-dut |
כלל. |
информированность |
bewustwording |
gleykina49 |
55 |
20:11:33 |
eng-rus |
כלל. |
controlled valving |
регулируемая арматура |
Alexander Demidov |
56 |
20:11:22 |
eng-rus |
.מִיקר |
CA-SFM |
Комитет по антибиотикограммам Французского общества микробиологов |
Тантра |
57 |
20:08:45 |
eng-rus |
כלל. |
integral display |
встроенное индикаторное устройство (Fewer hits. Each instrument combines a controller and conditioner into one unit, and can be supplied either with an integral display (4.5 digit LCD) or with a hand held remote programmer (also LCD).) |
Alexander Demidov |
58 |
20:06:20 |
eng-rus |
כלל. |
integrated display |
встроенное индикаторное устройство ("If a pilot wears a Striker helmet – which is essentially a helmet with an integrated display – when he sees something on the ground he can just ... BBC) |
Alexander Demidov |
59 |
19:59:04 |
eng-rus |
כלל. |
critical parameters |
ответственные параметры |
Alexander Demidov |
60 |
19:51:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
canvass |
тщательно изучить |
Игорь Миг |
61 |
19:49:22 |
eng-rus |
|
be authorized for use |
иметь разрешение на применение |
Alexander Demidov |
62 |
19:46:08 |
eng-rus |
|
explosion and fire hazard |
взрыво-и пожароопасность |
Alexander Demidov |
63 |
19:41:47 |
eng-rus |
|
explosion-proof equipment |
взрывозащищённое оборудование (Equipment designed in accordance with existing codes and standards such that it will opearate in a specified hazardous environment without causing an explosion. For further information, contact the National Electrical Manufacturers Association (NEMA). Found on mhia.org) |
Alexander Demidov |
64 |
19:40:12 |
rus-ita |
.חשבונ |
по займам |
per finanziamenti |
Assiolo |
65 |
19:34:04 |
eng-rus |
|
what I find disturbing is |
что меня тревожит, так это |
miss_Destroy |
66 |
19:30:35 |
eng-rus |
|
measurement methods and instruments |
методы и средства измерения |
Alexander Demidov |
67 |
19:28:11 |
eng-rus |
.אידיו |
blow smoke at oneself |
питать иллюзии |
Fesenko |
68 |
19:23:52 |
eng-rus |
|
measuring instruments and systems |
средства и системы измерения |
Alexander Demidov |
69 |
19:17:53 |
eng-rus |
.אידיו |
score a point off |
уколоть (обидеть,оскорбить ,уязвить кого-либо) |
katyacher196 |
70 |
19:12:40 |
eng-rus |
|
trying age |
трудный возраст |
miss_Destroy |
71 |
19:11:21 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
sharps |
одноразовые шприцы |
AnnaOchoa |
72 |
19:06:55 |
rus-ita |
.רְהִי |
двухъярусный диван-кровать |
divano letto a castello |
Assiolo |
73 |
19:06:43 |
rus-fre |
|
бисквит |
quatre-quarts (barre bretonne) |
pivoine |
74 |
19:05:54 |
eng-rus |
|
eerily |
пугающе (Her description of what happened there was eerily similar to the events laid out by another victim.) |
miss_Destroy |
75 |
19:03:23 |
rus-fre |
|
бисквит |
génoise |
pivoine |
76 |
19:02:56 |
rus-fre |
|
бисквит |
gâteau de savoie |
pivoine |
77 |
18:58:48 |
eng-rus |
.בְּדִ |
revenue centre |
Центр доходов (moneyball.info) |
SkorpiLenka |
78 |
18:56:58 |
eng-rus |
|
blend into surroundings |
сливаться с окружением |
miss_Destroy |
79 |
18:52:32 |
rus-dut |
|
нечто, бросающиеся в глаза |
gezicht |
Senior Strateg |
80 |
18:51:12 |
eng-rus |
|
engage in unaccepted behaviors |
вести маргинальный образ жизни (Serial killers prefer to target individuals engaging in unaccepted behaviors because they can use the victim's lifestyle as leverage in their efforts to control them) |
miss_Destroy |
81 |
18:47:18 |
rus-dut |
|
обзор |
gezicht |
Senior Strateg |
82 |
18:46:45 |
rus-dut |
|
взгляд |
gezicht |
Senior Strateg |
83 |
18:44:01 |
eng-rus |
.בַּנק |
homeowner loan |
кредит под залог недвижимости |
pro100olga |
84 |
18:35:26 |
eng-rus |
|
roller-coaster relationship |
нестабильные отношения (Источник – cnn.com) |
miss_Destroy |
85 |
18:30:19 |
rus-ita |
.רְהִי |
двухъярусный |
a castello |
Assiolo |
86 |
18:30:16 |
eng-rus |
|
extend oneself |
напрягать силы |
sea holly |
87 |
18:10:58 |
eng-rus |
|
humility |
беспристрастность |
alemaster |
88 |
18:09:43 |
eng-rus |
.תקשור |
medical community |
врачебное сообщество |
igisheva |
89 |
18:09:19 |
rus-fre |
.פִּתג |
тише едешь-дальше будешь |
festina lente (лат.) |
I. Havkin |
90 |
18:05:57 |
eng-rus |
.מיקרו |
Replication database option "%1!s!" cannot be set unless the database is a publishing database or a distribution database |
Параметр базы данных репликации "%1!s!" не может быть задан, если только это не база данных издателя или распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
91 |
18:04:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
publishing database |
база данных публикации |
ssn |
92 |
18:02:08 |
rus-fre |
.מִשׁט |
опознание |
tapissage (jargon policier) |
Denisska |
93 |
17:59:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overlapping |
дублирование функций |
Игорь Миг |
94 |
17:57:01 |
eng-rus |
.רְפוּ |
Schmorl's nodes |
узлы Шморля |
ikravtso |
95 |
17:56:27 |
eng-rus |
.תִכנו |
replication database option |
параметр базы данных репликации |
ssn |
96 |
17:55:38 |
eng-rus |
.תִכנו |
replication database |
база данных репликации |
ssn |
97 |
17:55:18 |
eng-ger |
.גֶרמָ |
Act on Medicinal Products |
Arzneimittelgesetz |
igisheva |
98 |
17:52:01 |
eng-rus |
|
palate fatigue |
снижение вкусовой чувствительности |
alemaster |
99 |
17:51:08 |
eng-rus |
.מיקרו |
can not rename the database name because it is published or it is a distribution database used by replication |
не удалось переименовать базу данных, так как она опубликована или является базой данных распространителя, используемой при репликации (SQL Server 2012) |
ssn |
100 |
17:50:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
minimize |
предельно снизить |
Игорь Миг |
101 |
17:49:52 |
rus-spa |
|
бастард |
máncer |
marimex |
102 |
17:49:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
minimize |
максимально ограничить |
Игорь Миг |
103 |
17:49:29 |
eng-rus |
.תִכנו |
distribution database used by replication |
база данных распространителя, используемая при репликации |
ssn |
104 |
17:43:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
distribution database subscription table |
таблица подписок базы данных распространителя |
ssn |
105 |
17:41:37 |
eng-rus |
.תִכנו |
subscription table |
таблица подписок |
ssn |
106 |
17:39:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
subscription status |
состояние подписки |
ssn |
107 |
17:39:06 |
eng-rus |
.זוֹאו |
venom sac |
мешочек с ядом (напр., у пауков, скорпионов) |
Mira_G |
108 |
17:35:55 |
rus-ger |
|
Межпарламентская ассамблея государств-участников СНГ МПА СНГ |
die Interparlamentarische Versammlung der GUS-Mitgliedstaaten |
Евгения Ефимова |
109 |
17:34:22 |
eng-rus |
.מיקרו |
Database "%1!s!" can not be configured as a distribution database because it has change tracking enabled |
Базу данных "%1!s!" нельзя настроить для работы в качестве базы данных распространителя, поскольку для неё включено отслеживание изменений (SQL Server 2012) |
ssn |
110 |
17:34:12 |
eng-rus |
|
like a kicked dog |
как побитая собака |
Lana Falcon |
111 |
17:31:05 |
eng-rus |
.מיקרו |
Inserted deferred extended property creation commands for article "0" into the distribution database |
в базу данных распространителя добавлены команды отложенного создания расширенных свойств для статьи "0" (SQL Server 2012) |
ssn |
112 |
17:29:45 |
eng-rus |
.תִכנו |
deferred extended property creation commands for article |
команды отложенного создания расширенных свойств для статьи |
ssn |
113 |
17:29:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
deferred extended property creation commands |
команды отложенного создания расширенных свойств |
ssn |
114 |
17:28:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
deferred extended property creation |
отложенное создание расширенных свойств |
ssn |
115 |
17:28:04 |
eng-rus |
.תִכנו |
extended property creation |
создание расширенных свойств |
ssn |
116 |
17:24:44 |
eng-rus |
|
actual location address |
адрес фактического местонахождения |
oVoD |
117 |
17:23:43 |
rus-ger |
|
Модельный уголовно-процессуальный кодекс для государств-участников СНГ |
die Modellstrafprozessordnung für die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft unabhängiger Staaten GUS |
Евгения Ефимова |
118 |
17:20:45 |
eng-rus |
.מיקרו |
undelivered transactions |
недоставленные транзакции |
ssn |
119 |
17:16:45 |
eng-rus |
.מיקרו |
distribution agents |
агенты распространителя |
ssn |
120 |
17:15:31 |
eng-rus |
.מיקרו |
distribution |
распространитель |
ssn |
121 |
17:11:20 |
eng-rus |
.מיקרו |
Inserted deferred foreign key creation commands for article "0" into the distribution database |
в базу данных распространителя добавлены команды отложенного создания внешних ключей для статьи "0" (SQL Server 2012) |
ssn |
122 |
17:10:19 |
eng-rus |
.תִכנו |
deferred foreign key creation commands for article |
команды отложенного создания внешних ключей для статьи |
ssn |
123 |
17:09:59 |
rus-fre |
|
настырно |
avec persévérance |
Dehon Hэlгne |
124 |
17:09:43 |
eng-rus |
.תִכנו |
deferred foreign key creation commands |
команды отложенного создания внешних ключей |
ssn |
125 |
17:09:12 |
eng-rus |
.תִכנו |
deferred foreign key creation |
отложенное создание внешних ключей |
ssn |
126 |
17:08:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
foreign key creation |
создание внешних ключей |
ssn |
127 |
17:08:01 |
eng-rus |
|
response protocol |
алгоритм действий |
Alexander Demidov |
128 |
17:07:49 |
eng-rus |
|
protocol |
алгоритм действий |
Alexander Demidov |
129 |
17:07:10 |
rus-fre |
|
расстроиться |
se chagriner |
Dehon Hэlгne |
130 |
17:05:22 |
eng-rus |
|
digital signal channel |
канал дискретной сигнализации |
Alexander Demidov |
131 |
17:05:13 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
appreciate |
оценить по достоинству |
Damirules |
132 |
16:59:50 |
eng-rus |
.מיקרו |
Inserted extended properties creation command for article "%1" into the distribution database |
в базу данных распространителя вставлена команда создания расширенных свойств для статьи "%1" (SQL Server 2012) |
ssn |
133 |
16:58:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
extended properties creation command for article |
команда создания расширенных свойств для статьи |
ssn |
134 |
16:58:23 |
eng-rus |
|
keep an arrow ready to fly |
держать стрелу наготове |
Lana Falcon |
135 |
16:56:26 |
eng-rus |
.תִכנו |
extended properties creation command |
команда создания расширенных свойств |
ssn |
136 |
16:55:56 |
eng-rus |
.תִכנו |
extended properties creation |
создание расширенных свойств |
ssn |
137 |
16:55:29 |
eng-rus |
|
wooden stopper |
деревянная пробка |
Lana Falcon |
138 |
16:54:46 |
eng-rus |
|
with notice thereof to |
с выдачей соответствующего уведомления (project of the authority, hold a public hearing during evening hours in the affected locality, with notice thereof to the governing body of the municipality in which ...) |
Alexander Demidov |
139 |
16:53:57 |
eng-rus |
.תִכנו |
extended properties |
расширенные свойства |
ssn |
140 |
16:52:11 |
rus-fre |
.רְהִי |
изножье кровати |
chevet |
Sania |
141 |
16:52:04 |
rus-spa |
.טֶכנו |
натяг |
aprieto |
JK11 |
142 |
16:51:59 |
eng-rus |
|
the |
конкретный |
Alexander Demidov |
143 |
16:51:15 |
eng-rus |
.מיקרו |
SQL queue reader agent |
агент чтения очереди SQL |
ssn |
144 |
16:50:48 |
eng-rus |
|
during normal operation |
в штатном режиме работы |
Alexander Demidov |
145 |
16:50:40 |
eng-rus |
.לא רש |
two of a kind |
один другого стоит (о людях, похожих по характеру) |
Lana Falcon |
146 |
16:50:13 |
eng-rus |
|
normal operation |
штатный режим работы (The operation of a boiler or pressure vessel at or below the conditions of coincident pressure and temperature for which the vessel has been designed. MHST) |
Alexander Demidov |
147 |
16:49:05 |
eng-rus |
|
operator activity log |
журнал действий оператора |
Alexander Demidov |
148 |
16:47:54 |
eng-rus |
|
operator log |
журнал действий оператора |
Alexander Demidov |
149 |
16:46:16 |
eng-rus |
.מיקרו |
Cannot have more than one instance of Queue reader agent for the distribution database "%1" |
База данных распространителя "%1" не может иметь больше одного экземпляра агента чтения очереди (SQL Server 2012) |
ssn |
150 |
16:45:05 |
eng-rus |
.מיקרו |
instance of queue reader agent |
экземпляр агента чтения очереди |
ssn |
151 |
16:40:58 |
eng-rus |
.זיהוי |
scenario |
сценарий преступления |
Lana Falcon |
152 |
16:38:45 |
eng-rus |
.מיקרו |
retention period for the distribution database |
срок хранения для базы данных распространителя |
ssn |
153 |
16:38:15 |
eng-rus |
.טכנול |
mode-setting |
режимный (The first five commands are used to initialize, change or terminate modes and are known as mode-setting commands) |
Alexander Demidov |
154 |
16:36:55 |
eng-rus |
|
sharp remark |
язвительное замечание |
Lana Falcon |
155 |
16:36:14 |
rus-dut |
|
не обязательно |
niet per se |
ms.lana |
156 |
16:36:02 |
eng-rus |
|
know someone as a dead man |
знать, что кому-то пришёл конец |
Lana Falcon |
157 |
16:33:33 |
eng-rus |
.מיקרו |
Number of commands in the distribution database waiting to be applied to this Subscriber: |
Число команд в базе данных распространителя, которые ожидают применения к этому Подписчику: (SQL Server 2012) |
ssn |
158 |
16:32:49 |
eng-rus |
|
escape slave |
беглый раб |
Lana Falcon |
159 |
16:32:05 |
eng-rus |
.תִכנו |
commands in the distribution database waiting to be applied |
команды в базе данных распространителя, которые ожидают применения |
ssn |
160 |
16:31:18 |
eng-rus |
.תִכנו |
number of commands in the distribution database |
число команд в базе данных распространителя |
ssn |
161 |
16:30:41 |
eng-rus |
|
overpowering stench |
невыносимый смрад |
Lana Falcon |
162 |
16:30:12 |
eng-rus |
.תִכנו |
commands in the distribution database |
команды в базе данных распространителя |
ssn |
163 |
16:29:54 |
eng-rus |
|
equipment operating mode |
режим работы оборудования |
Alexander Demidov |
164 |
16:27:39 |
eng-rus |
|
memory drive |
флешка |
Bullfinch |
165 |
16:27:23 |
rus-ger |
.רְפוּ |
нарушение пищевого поведения |
Essstörung |
Terra |
166 |
16:23:07 |
eng-rus |
|
ford a river |
переправиться через реку (о войсках) |
Lana Falcon |
167 |
16:21:19 |
eng-rus |
|
a standard precaution |
обычная предосторожность |
Lana Falcon |
168 |
16:20:15 |
eng-rus |
|
mount on a horse |
сесть на лошадь |
Lana Falcon |
169 |
16:18:21 |
eng-rus |
.מיקרו |
Inserted constraint creation command for article "%1" into the distribution database |
в базу данных распространителя вставлена команда создания ограничения для статьи "%1" (SQL Server 2012) |
ssn |
170 |
16:16:43 |
eng-rus |
.תִכנו |
constraint creation command for article |
команда создания ограничения для статьи |
ssn |
171 |
16:16:13 |
eng-rus |
.תִכנו |
constraint creation command |
команда создания ограничения |
ssn |
172 |
16:15:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
constraint creation |
создание ограничения |
ssn |
173 |
16:10:18 |
eng-rus |
.מיקרו |
Inserted load database command for publication "%1" into the distribution database |
в базу данных распространителя вставлена команда загрузки базы данных для публикации "%1" (SQL Server 2012) |
ssn |
174 |
16:08:57 |
eng-rus |
.תִכנו |
load database command for publication |
команда загрузки базы данных для публикации |
ssn |
175 |
16:08:27 |
eng-rus |
.תִכנו |
load database command |
команда загрузки базы данных |
ssn |
176 |
16:07:45 |
rus-fre |
.טֶכנו |
вместилище |
logement |
I. Havkin |
177 |
16:01:01 |
eng-rus |
.מיקרו |
Inserted trigger creation command for article "%1" into the distribution database |
в базу данных распространителя вставлена команда создания триггера для статьи "%1" (SQL Server 2012) |
ssn |
178 |
16:00:21 |
eng-rus |
|
bullet points |
тезисы (выступления, речи, презентации и т.п.) |
4uzhoj |
179 |
15:59:17 |
eng-rus |
.תִכנו |
trigger creation command for article |
команда создания триггера для статьи |
ssn |
180 |
15:58:51 |
eng-rus |
.תִכנו |
trigger creation command |
команда создания триггера |
ssn |
181 |
15:58:03 |
eng-rus |
.תִכנו |
trigger creation |
создание триггера |
ssn |
182 |
15:53:47 |
eng-rus |
.מיקרו |
Inserted index creation command for article "%1" into the distribution database |
в базу данных распространителя вставлена команда создания индекса для статьи "%1" (SQL Server 2012) |
ssn |
183 |
15:51:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
index creation command for article |
команда создания индекса для статьи |
ssn |
184 |
15:50:41 |
eng-rus |
.תִכנו |
index creation command |
команда создания индекса |
ssn |
185 |
15:50:15 |
eng-rus |
.תִכנו |
index creation |
создание индекса |
ssn |
186 |
15:36:45 |
eng-rus |
.מֵכָנ |
trend-setting design |
конструкция, определяющая направление развития |
Sergei Aprelikov |
187 |
15:34:06 |
rus-ger |
|
разноуровневая подставка для цветов |
Blumentreppe |
marawina |
188 |
15:31:47 |
eng-rus |
.אידיו |
gumbo of life |
соль земли (And with people comes all the stuff that people bring, hopes, dreams, fears,history, emotions, what I call the gumbo of life. (Edward D. Hess).) |
Fesenko |
189 |
15:31:18 |
eng-rus |
.תִכנו |
following characters |
следующие символы |
ssn |
190 |
15:27:25 |
rus-fre |
|
велофигурист |
cycliste-acrobate |
Sherlocat |
191 |
15:25:24 |
eng-rus |
|
DX |
индекс в системе обмена документами (Document eXchange) почтовый индекс юридической фирмы в специализированной системе обмена документами) A DX reference is a special postal code for a given solicitor's office. DX stands for Document eXchange and has next-day 9am delivery as standard. In some ways it's more like a massive internal mail system within the legal profession than an external postal system. Legal work requires a lot of hard copy documents to be moved around quickly and securely, and the DX system is how this occurs.) |
4uzhoj |
192 |
15:25:08 |
eng-rus |
.מיקרו |
queue reader agent settings for distribution database |
параметры агента чтения очереди для базы данных распространителя |
ssn |
193 |
15:25:03 |
eng-rus |
|
light recon tank |
лёгкий разведывательный танк |
Sergei Aprelikov |
194 |
15:24:38 |
eng-rus |
.מיקרו |
queue reader agent settings |
параметры агента чтения очереди |
ssn |
195 |
15:24:13 |
eng-rus |
.מיקרו |
queue reader agent |
агент чтения очереди |
ssn |
196 |
15:18:55 |
eng-rus |
|
activation of emergency responses |
срабатывание противоаварийных защит |
Alexander Demidov |
197 |
15:15:12 |
eng-rus |
|
irregular |
некондиция (chiefly N. Amer. an imperfect item of merchandise sold at a reduced price. COED) |
Alexander Demidov |
198 |
15:12:26 |
eng-rus |
.מיקרו |
distribution database property |
свойство базы данных распространителя |
ssn |
199 |
15:09:19 |
eng-rus |
.מיקרו |
actual time needed to apply the commands in the distribution database |
фактическое время, необходимое для применения команд в базе данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
200 |
15:07:27 |
eng-rus |
|
cannot but affect |
не мочь не повлиять на |
Alexander Demidov |
201 |
15:01:41 |
eng-rus |
.מיקרו |
Select the name and location of the distribution database and log files |
Выберите имя и местоположение базы данных распространителя и файлов журналов (SQL Server 2012) |
ssn |
202 |
15:00:41 |
rus-ita |
|
"каркать" |
gufare (в смысле: накликать беду, неудачу) |
dessy |
203 |
15:00:20 |
eng-rus |
.מיקרו |
name and location of the distribution database and log files |
имя и местоположение базы данных распространителя и файлов журналов |
ssn |
204 |
14:59:16 |
eng-rus |
|
accident waiting to happen |
предаварийная ситуация |
Alexander Demidov |
205 |
14:58:57 |
eng-rus |
.תִכנו |
log files |
файлы журналов |
ssn |
206 |
14:58:55 |
eng-rus |
|
accident in the making |
предаварийная ситуация |
Alexander Demidov |
207 |
14:58:47 |
rus-ger |
.הידרא |
фланец-вилка |
Gabelflansch |
EES |
208 |
14:57:30 |
eng-rus |
|
turning-on |
открытие (напр., крана) |
Alexander Demidov |
209 |
14:56:23 |
eng-rus |
|
turn on a stopcock |
открыть кран |
Alexander Demidov |
210 |
14:52:24 |
eng-rus |
|
name and location |
название и местоположение |
ssn |
211 |
14:51:44 |
eng-rus |
.מיקרו |
name and location |
имя и местоположение (напр., базы данных распространителя) |
ssn |
212 |
14:48:35 |
rus-fre |
|
переливаться |
reluire |
Dehon Hэlгne |
213 |
14:47:19 |
rus-ger |
.נוֹטָ |
заднекамерная линза |
HKL |
Schumacher |
214 |
14:43:15 |
rus-ita |
|
побоище |
battaglia (Battaglia sul Ghiaccio in 1242) |
I. Havkin |
215 |
14:43:00 |
eng-rus |
.מיקרו |
folder for the distribution database log file cannot be empty |
папка для файла журнала базы данных распространителя не может быть пустой (SQL Server 2012) |
ssn |
216 |
14:42:52 |
eng-rus |
.תְעוּ |
Aircraft Fleet Recycling Association |
Ассоциация по утилизации парка воздушных судов |
bonly |
217 |
14:42:32 |
eng |
.נוֹטָ .תְעוּ |
Aircraft Fleet Recycling Association |
AFRA |
bonly |
218 |
14:40:17 |
eng-rus |
.מיקרו |
removes replication agent history from the distribution database |
удаляет журнал агента репликации из базы данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
219 |
14:38:22 |
eng-rus |
|
Criminalistics research Centre |
Научно-исследовательский экспертно-криминалистический центр (gov.ua) |
sergiusz |
220 |
14:37:54 |
eng-rus |
.מיקרו |
replication agent history |
журнал агента репликации |
ssn |
221 |
14:37:26 |
rus-fre |
|
побоище |
bataille (Bataille sur la Glace en 1242) |
I. Havkin |
222 |
14:36:54 |
eng-rus |
.מיקרו |
replication agent |
агент репликации |
ssn |
223 |
14:35:47 |
rus-fre |
|
предвкушать |
pressentir |
Dehon Hэlгne |
224 |
14:33:19 |
eng-rus |
|
emergency drainage system |
аварийно-дренажная система |
Alexander Demidov |
225 |
14:32:35 |
eng-rus |
.מיקרו |
removes replicated transactions from the distribution database |
удаляет реплицированные транзакции из базы данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
226 |
14:31:22 |
rus-ita |
|
раскинуться |
stendersi (Il parco si stende su una superficie di circa sei ettari.) |
I. Havkin |
227 |
14:28:39 |
rus-fre |
|
раскинуться |
s'étaler (Le parc s'étale sur une superficie de 12.400 m2.) |
I. Havkin |
228 |
14:28:21 |
eng-rus |
|
Department of Arson and Explosives Expertises |
отдел взрывотехнических и пожаротехнических исследований |
sergiusz |
229 |
14:25:34 |
rus-fre |
|
раскинуться |
s'étendre (Le lac s'étend sur une surface de 135 ha.) |
I. Havkin |
230 |
14:23:54 |
eng-rus |
.מיקרו |
replicated transaction information |
сведения о реплицированных транзакциях (SQL Server 2012) |
ssn |
231 |
14:23:00 |
eng-rus |
.זוֹאו |
Arizona bark scorpion |
аризонский древесный скорпион (Centruroides sculpturatus) |
Mira_G |
232 |
14:22:12 |
eng-rus |
.מיקרו |
replicated transactions |
реплицированные транзакции |
ssn |
233 |
14:21:58 |
ger |
.נוֹטָ .רְפוּ |
RI |
Resistenzindex |
Brücke |
234 |
14:17:58 |
rus-ger |
.גידול |
дражировать семена |
pillieren |
Amphitriteru |
235 |
14:14:38 |
eng-rus |
.מיקרו |
an invalid bcp command was posted in the distribution database |
в базу данных распространителя была отправлена недопустимая команда bcp (SQL Server 2012) |
ssn |
236 |
14:13:17 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Cave Creek |
Кейв Крик (город в США, штат Аризона) |
Mira_G |
237 |
14:12:11 |
eng-rus |
.מיקרו |
process could not retrieve the distribution database name |
процессу не удалось получить имя базы данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
238 |
14:10:15 |
eng-rus |
.מיקרו |
folder for the distribution database file cannot be empty |
папка для файла базы данных распространителя не может быть пустой (SQL Server 2012) |
ssn |
239 |
14:06:50 |
eng-rus |
.מיקרו |
process could not change to the distribution database |
процессу не удалось переключиться к базе данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
240 |
14:03:31 |
eng-rus |
.מיקרו |
change |
переключаться |
ssn |
241 |
13:58:17 |
eng-rus |
.מיקרו |
posting snapshot commands into the distribution database |
отправка команд моментального снимка в базу данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
242 |
13:57:39 |
eng-rus |
.מיקרו |
posting snapshot commands |
отправка команд моментального снимка |
ssn |
243 |
13:57:14 |
eng-rus |
.מיקרו |
snapshot commands |
команды моментального снимка |
ssn |
244 |
13:49:15 |
eng-rus |
.מיקרו |
store the distribution database log file in |
сохранить файл журнала базы данных распространителя в (SQL Server 2012) |
ssn |
245 |
13:48:39 |
rus-ger |
.לא רש |
внимательно осматривать |
scannen |
marawina |
246 |
13:48:25 |
rus-ger |
|
процессуальное заявление |
Schriftsatz (eine schriftliche Erklärung eines Verfahrensbeteiligten gegenüber dem Gericht oder der Verwaltung im Verwaltungsverfahren.) |
teren |
247 |
13:44:38 |
eng-rus |
.מיקרו |
distribution database name cannot be empty |
имя базы данных распространителя не может быть пустым (SQL Server 2012) |
ssn |
248 |
13:44:11 |
rus-ger |
מחש. |
локальный диск |
lokale Festplatte |
LTSY |
249 |
13:43:06 |
rus-ger |
מחש. |
сетевой диск |
Netzlaufwerk |
LTSY |
250 |
13:42:32 |
eng |
.נוֹטָ .תְעוּ |
AFRA |
Aircraft Fleet Recycling Association |
bonly |
251 |
13:42:23 |
eng-rus |
.מיקרו |
Store the distribution database |
Сохранить базу данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
252 |
13:41:55 |
rus-fre |
|
отключиться |
se déconnecter |
Dehon Hэlгne |
253 |
13:40:47 |
eng-rus |
.מיקרו |
folder for the distribution database log file |
папка для файла журнала базы данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
254 |
13:40:03 |
eng-rus |
.מיקרו |
distribution database log file |
файл журнала базы данных распространителя |
ssn |
255 |
13:35:31 |
rus-ger |
.הנדסת |
специальное напряжение |
Sonderspannung |
Veronika78 |
256 |
13:34:45 |
eng-rus |
.מיקרו |
folder for the distribution database file |
папка для файла базы данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
257 |
13:33:59 |
eng-rus |
.מיקרו |
distribution database file |
файл базы данных распространителя |
ssn |
258 |
13:32:36 |
eng-rus |
|
hard law |
жёсткое право (используется в противовес soft law, которое переводится как "мягкое право") |
ВолшебниКК |
259 |
13:31:54 |
eng |
.נוֹטָ |
USM |
ultrasonic motor |
Aiduza |
260 |
13:31:14 |
eng-rus |
|
ultrasonic motor |
пьезоэлектрический двигатель |
Aiduza |
261 |
13:30:06 |
eng-rus |
.מיקרו |
Committed batch to distribution database |
Пакет зафиксирован в базе данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
262 |
13:28:51 |
eng-rus |
.כַּלְ |
dominant export |
главная экспортная культура |
Senior Strateg |
263 |
13:27:53 |
eng-rus |
.מיקרו |
invalid distribution database specified |
указана недопустимая база данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
264 |
13:25:30 |
eng-rus |
.תִכנו |
invalid distribution database |
недопустимая база данных распространителя |
ssn |
265 |
13:23:06 |
eng-rus |
.מיקרו |
backing up the distribution database |
создание резервной копии базы данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
266 |
13:21:53 |
rus-fre |
|
величавый |
majestueux |
Dehon Hэlгne |
267 |
13:19:51 |
eng-rus |
.תִכנו |
backing up |
создание резервной копии |
ssn |
268 |
13:15:42 |
eng-rus |
.מיקרו |
resuming the distribution database |
возобновление базы данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
269 |
13:13:25 |
eng-rus |
.מיקרו |
distribution database properties |
свойства базы данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
270 |
13:12:22 |
rus-fre |
|
припудренный |
poudré |
Dehon Hэlгne |
271 |
13:11:38 |
rus-fre |
|
припорошенный |
poudré |
Dehon Hэlгne |
272 |
13:11:12 |
eng-rus |
.מיקרו |
New Distribution Database |
Создание базы данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
273 |
13:11:05 |
rus-fre |
|
припорошенный |
parsemé |
Dehon Hэlгne |
274 |
13:10:08 |
rus-fre |
|
припорошенный |
saupoudré |
Dehon Hэlгne |
275 |
13:10:05 |
eng-rus |
.מיקרו |
distribution database name |
имя базы данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
276 |
13:07:00 |
eng-rus |
.תִכנו |
View Monitoring Data use case description |
описание прецедента Просмотреть Данные Мониторинга |
ssn |
277 |
12:59:29 |
eng-rus |
.משמעו |
deserted island |
необитаемый остров (в знач. "оставленный жителями"; an island that was previously inhabited and later deserted) |
Aiduza |
278 |
12:52:43 |
eng-rus |
.נפט/נ |
Exploration and production sharing agreement |
Соглашение о разведке и разделе продукции (СРРП; EPSA) |
elena.kazan |
279 |
12:51:22 |
eng-rus |
.תִכנו |
view monitoring data |
просмотреть данные мониторинга |
ssn |
280 |
12:48:32 |
rus-ger |
|
угрожая пистолетом |
mit vorgehaltener Pistole |
Abete |
281 |
12:48:28 |
eng-rus |
.טֶכנו |
adherent scale |
плотно прилегающая окалина |
Yelena_Bn |
282 |
12:48:01 |
eng-rus |
.נפט/נ |
minimum inflation |
минимальное удорожание |
elena.kazan |
283 |
12:35:59 |
eng-rus |
|
wedge sandals |
босоножки на танкетке |
fa158 |
284 |
12:35:54 |
eng-rus |
.תִכנו |
monitoring data from the distribution database |
проверяемые данные из базы данных распространителя |
ssn |
285 |
12:33:17 |
eng-rus |
.תִכנו |
distribution database |
база данных распространения |
ssn |
286 |
12:31:42 |
eng |
.ניסוי |
NIS |
non-interventional study |
Maryana_s |
287 |
12:27:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
monitoring data |
данные наблюдения |
ssn |
288 |
12:27:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
final |
в окончательной редакции |
Игорь Миг |
289 |
12:25:04 |
eng-rus |
|
stepped |
многоэтажный |
MichaelBurov |
290 |
12:20:44 |
eng-rus |
|
tier-like |
ярусный |
MichaelBurov |
291 |
12:19:55 |
eng-rus |
|
tier-like |
многоэтажный |
MichaelBurov |
292 |
12:18:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
use case description |
описание варианта использования |
ssn |
293 |
12:17:31 |
rus-ger |
|
неплохо |
nicht übel (в основном как мейозис, преуменьшение. Nicht übel für den Anfang.) |
Iohann |
294 |
12:17:22 |
eng-rus |
.טכנול |
standby registration |
резервная регистрация (globalambassador.ru) |
owant |
295 |
12:15:04 |
eng-rus |
|
MOE |
Министерство образования (Ministry of Education) |
wlema |
296 |
12:05:36 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote system |
удалённая система (компьютер или сеть, к которой (локальный) компьютер пользователя подключен с помощью аппаратуры связи) |
ssn |
297 |
12:02:57 |
eng-rus |
|
gas hazard |
загазованность |
Alexander Demidov |
298 |
12:02:16 |
eng-rus |
|
gas hazard level |
порог загазованности |
Alexander Demidov |
299 |
11:59:58 |
rus-ger |
.בְּנִ |
зажимный профиль |
Klemmprofil |
РоманКузьмич |
300 |
11:57:07 |
eng-rus |
|
process area |
технологические помещения |
Alexander Demidov |
301 |
11:52:20 |
eng-rus |
|
system response protocol |
последовательность действий системы |
Alexander Demidov |
302 |
11:51:55 |
eng-rus |
.תקשור |
IDM |
интерактивные и цифровые медиа (Interactive and Digital Media) |
wlema |
303 |
11:50:32 |
eng-rus |
|
response protocol |
последовательность действий |
Alexander Demidov |
304 |
11:50:22 |
eng-rus |
|
response sequence |
последовательность действий |
Alexander Demidov |
305 |
11:47:58 |
eng-rus |
|
accident containment |
локализация аварийных ситуаций |
Alexander Demidov |
306 |
11:44:47 |
eng-rus |
|
LED light bulb |
светодиодная лампа (An LED lamp (or LED light bulb) is a solid-state lamp that uses light-emitting diodes (LEDs) as the source of light. LED lamps offer long service life and high energy efficiency, but initial costs are higher than those of fluorescent and incandescent lamps. WK) |
Alexander Demidov |
307 |
11:39:16 |
eng-rus |
|
pseudo-bride |
псевдоневеста |
Yanamahan |
308 |
11:39:04 |
eng-rus |
.מכשיר |
MSO |
осциллограф смешанных сигналов (mixed signal oscilloscope) |
MacKay |
309 |
11:37:57 |
eng-rus |
|
pseudo-groom |
псевдожених |
Yanamahan |
310 |
11:37:54 |
eng-rus |
|
as per procedure |
в соответствии с алгоритмом |
Alexander Demidov |
311 |
11:36:57 |
eng-rus |
|
side entrance bath |
ванна с боковой дверцей |
Lyra |
312 |
11:36:24 |
eng-rus |
|
tripping |
запуск противоаварийной защиты |
Alexander Demidov |
313 |
11:33:00 |
eng-rus |
|
antibehavior |
антиповедение |
Yanamahan |
314 |
11:32:25 |
eng-rus |
.האיחו |
DG Humanitarian Aid and Civil Protection |
Генеральный директорат по гуманитарной помощи и гражданской защите Европейской Комиссии |
25banderlog |
315 |
11:31:29 |
eng-rus |
.מפעלי |
H&MB |
Тепловой и материальный баланс |
Skipirich |
316 |
11:31:08 |
eng-rus |
|
merrymaking |
игрища |
Yanamahan |
317 |
11:30:42 |
eng-rus |
|
latching |
с фиксацией (о кнопках и т.п.) |
Alexander Demidov |
318 |
11:28:37 |
eng-rus |
|
latching push button |
кнопка с фиксацией (the diference between a momentary push button and a latching push button: A latching button stays on (or off) when you push it. Like a power button. A momentary push button is only on (or off) for as long as you are pushing it.) |
Alexander Demidov |
319 |
11:27:24 |
eng-rus |
|
latch button |
кнопка с фиксацией (A latching button stays on (or off) when you push it. Like a power button. A momentary push button is only on (or off) for as long as you are pushing it. Example: reset button. Some momentary push buttons respond with a short on (or off) and it doesn't matter how long you push for.) |
Alexander Demidov |
320 |
11:27:18 |
eng-rus |
|
pseudo-newlyweds |
псевдомолодожены |
Yanamahan |
321 |
11:20:36 |
eng-rus |
|
pop-out button |
кнопка с фиксацией |
Alexander Demidov |
322 |
11:20:06 |
eng-rus |
|
lead |
преимущество в счёте |
Юрий Гомон |
323 |
11:16:48 |
rus-ger |
.בְּנִ |
несущий профиль |
Tragprofil |
РоманКузьмич |
324 |
11:13:34 |
eng-rus |
|
lock button |
кнопка блокировки (Press the Lock button to Unlock.) |
Alexander Demidov |
325 |
11:06:42 |
eng-rus |
|
panic button |
кнопка запуска экстренного останова (a button or switch that operates any of various safety devices, for use in an emergency. Collins) |
Alexander Demidov |
326 |
11:06:34 |
rus-fre |
|
выплеснуться |
se répandre |
Dehon Hэlгne |
327 |
11:04:48 |
rus-fre |
|
бушующая |
déchaînée |
Dehon Hэlгne |
328 |
11:03:10 |
eng-rus |
|
be offside |
быть в офсайде |
Юрий Гомон |
329 |
11:02:55 |
eng-rus |
|
be offside |
быть "вне игры" |
Юрий Гомон |
330 |
11:02:20 |
eng-rus |
|
be offside |
быть в положении "вне игры" |
Юрий Гомон |
331 |
11:01:59 |
eng-rus |
|
be offside |
находиться в офсайде |
Юрий Гомон |
332 |
11:01:33 |
eng-rus |
|
be offside |
находиться "вне игры" |
Юрий Гомон |
333 |
11:01:12 |
eng-rus |
|
be offside |
находиться в положении "вне игры" |
Юрий Гомон |
334 |
11:00:08 |
rus-ger |
.אומנו |
возможность обзора с любой стороны |
Allansichtigkeit |
tatasha |
335 |
10:58:44 |
eng-rus |
.כַּלְ |
quarantineable products |
подкарантинная продукция |
В. Бузаков |
336 |
10:55:32 |
eng-rus |
|
emergency shutdown panel |
пульт экстренного останова |
Alexander Demidov |
337 |
10:53:41 |
rus-ger |
|
коммерческая привлекательность |
kommerzielle Attraktivität |
miami777409 |
338 |
10:46:15 |
eng-rus |
|
cable duct |
защитный короб (a conduit laid in the ground and intended to enable secondary, auxiliary and control cables to be drawn through within a substation Found on electropedia.org) |
Alexander Demidov |
339 |
10:45:16 |
eng-rus |
.צינור |
swagelok tee |
обжимной тройник |
Гера |
340 |
10:39:39 |
eng-rus |
רגון;.ז' |
username |
юзернейм |
Юрий Гомон |
341 |
10:38:57 |
eng-rus |
.ביוטכ |
SEC |
Гель-проникающая хроматография (Size Exclusion Chromatography) |
vasilymedvedev |
342 |
10:38:06 |
rus-fre |
.שירות |
Код особой доставки почты |
CS (La mention CS : Course Spéciale Il s'agit d'un service sur contrat de remise du courrier à des horaires autres que ceux définis pour la tournée du facteur) |
svetlanushka |
343 |
10:37:16 |
eng-rus |
.שירות |
de-icing agents |
противолёдные реагенты (The Word's Worth by Michele A. Berdy, March 23, 2013, The Moscow Times) |
kozelski |
344 |
10:36:33 |
rus-ger |
.כִּימ |
симазин |
Simazin |
Fältskog |
345 |
10:35:05 |
eng-rus |
רגון;.ז' |
userpic |
юзерпик (в сети "Живой Журнал") |
Юрий Гомон |
346 |
10:33:23 |
eng-rus |
|
userpic |
картинка пользователя (аватар в сети "Живой Журнал") |
Юрий Гомон |
347 |
10:33:19 |
eng-rus |
.אידיו |
boots with gaping holes |
сапоги каши просят (The Word's Worth by Michele A. Berdy, March 23, 2013, The Moscow Times) |
kozelski |
348 |
10:32:36 |
rus-ger |
.כִּימ |
ТМТД |
Tetramethylthiuramdisulfid |
Fältskog |
349 |
10:28:00 |
eng-rus |
|
tripping parameter |
параметр, по которому запускается противоаварийная защита |
Alexander Demidov |
350 |
10:24:29 |
eng-rus |
|
overdancing |
перетанцовывание (на свадьбе) |
Yanamahan |
351 |
10:23:42 |
eng-rus |
|
fire and gas safety devices |
средства пожарогазобезопасности |
Alexander Demidov |
352 |
10:21:59 |
eng-rus |
|
fire and gas safety |
пожарогазобезопасность |
Alexander Demidov |
353 |
10:17:45 |
eng-rus |
|
tripping |
срабатывание противоаварийной защиты |
Alexander Demidov |
354 |
10:17:16 |
eng-rus |
|
limitive |
лимитивный |
Yanamahan |
355 |
10:14:20 |
eng-rus |
|
acquisition of origin |
Присвоение товару статуса происхождения (преференциальное/непреференциальное происхождение товара) |
Alter Al |
356 |
10:10:49 |
eng-rus |
.פּוֹל |
find common ground |
найти точки соприкосновения |
AMlingua |
357 |
10:08:56 |
rus-ger |
|
ценностные приоритеты |
Werteprioritäten (Werteprioritäten in unterschiedlichen Lebensbereichen) |
miami777409 |
358 |
10:05:26 |
eng-rus |
|
in a feminine way |
по-женски |
Yanamahan |
359 |
10:04:15 |
eng-rus |
.צינור |
Swagelok cross |
обжимная крестовина |
Гера |
360 |
9:58:20 |
eng-rus |
|
Poly Propylene Random Copolymer |
производная полипропилена |
Butterfly812 |
361 |
9:58:04 |
eng |
.נוֹטָ |
Poly Propylene Random Copolymer |
PPRC |
Butterfly812 |
362 |
9:56:07 |
eng-rus |
.רְפוּ |
sealed code envelope method |
метод запечатанных конвертов |
ННатальЯ |
363 |
9:47:39 |
rus-ger |
.תקשור |
открытие |
Anmoderation (вступительные слова ведущего передачи) |
Abete |
364 |
9:47:11 |
rus-ger |
.תקשור |
закрытие |
Abmoderation (заключительные слова ведущего передачи) |
Abete |
365 |
9:27:22 |
eng-rus |
|
shielded look |
непроницаемый взгляд |
Lana Falcon |
366 |
9:14:07 |
eng-rus |
.נפט/נ |
production chemist |
специалист в области нефтепромысловой химии |
juice82 |
367 |
9:13:27 |
eng |
.נוֹטָ |
YOLO |
you only live online ("вся жизнь в онлайне") |
avgmos |
368 |
9:09:47 |
rus-ger |
.בְּנִ |
Профиль угловой ПУ защитный |
Kantenschutzprofil (knauf.ru) |
РоманКузьмич |
369 |
9:07:57 |
rus-ger |
|
глаза боятся, а руки делают |
Je eher heran, je eher getan von dannen |
sol_asja |
370 |
8:58:04 |
eng |
.נוֹטָ |
PPRC |
Poly Propylene Random Copolymer |
Butterfly812 |
371 |
8:52:06 |
eng-rus |
|
view counter |
счётчик просмотров |
Damirules |
372 |
8:42:19 |
eng-rus |
|
dedicated hardware-based |
аппаратно выделенный |
Alexander Demidov |
373 |
8:40:52 |
eng-rus |
|
hardware-based |
аппаратно выделенный |
Alexander Demidov |
374 |
8:36:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
availability management |
управление доступностью |
EGK |
375 |
8:27:33 |
eng-rus |
|
system's response |
действия системы |
Alexander Demidov |
376 |
8:27:12 |
eng-rus |
|
system's behaviour |
действия системы |
Alexander Demidov |
377 |
8:25:50 |
eng-rus |
|
operating conditions |
параметры работы (оборудования и т.п.) |
Alexander Demidov |
378 |
8:24:04 |
eng-rus |
|
proscha |
проща (Обрядовый акт современной свадьбы Сокирянщины, представляющий сочетание и синтезирование буковинской и молдавской традиции) |
Yanamahan |
379 |
8:17:52 |
eng-rus |
|
mixing unit |
узел смешения |
Alexander Demidov |
380 |
8:13:26 |
eng-rus |
|
pit stop |
небольшое придорожное заведение, "забегаловка" |
plushkina |
381 |
8:09:57 |
eng-rus |
.לא רש |
pit stop |
временное отклонение от основного курса |
plushkina |
382 |
8:07:03 |
eng-rus |
.אמריק |
pit stop |
пункт техобслуживания автомобилей |
plushkina |
383 |
7:50:21 |
eng-rus |
|
hydroisomerizate |
гидроизомеризат |
Alexander Demidov |
384 |
7:28:46 |
eng-rus |
|
snappishly |
раздражённо |
Лилия Левина |
385 |
7:25:20 |
eng-rus |
.מפעלי .מפעלי |
bottom product |
нижний продукт (The butanes leave as the column's bottom product to become the Butane LPG product after further "sweetening" treatment (sulfur removal). | The column bottom product consists of diisobutene and heavier oligomers. A recycle stream back to the reactors is taken from the top part of the column in the ...) |
Alexander Demidov |
386 |
7:19:28 |
eng-rus |
|
in the order of usage priority |
в порядке предпочтительного применения |
Technical |
387 |
7:07:03 |
eng-rus |
.מפעלי |
draw pan |
отводная тарелка (тарелка (ректификационной колонны) для отбора погона) |
Skipirich |
388 |
6:18:29 |
eng-rus |
|
Blister packing machine |
Блистерная машина |
malikomsa |
389 |
5:55:17 |
eng-rus |
|
Lifting eyelet |
подъёмная монтажная петля |
feyana |
390 |
5:49:58 |
rus |
.נוֹטָ .שפה צ |
ППЖ |
походно-полевая жена |
Nikolai Kulinich |
391 |
5:46:31 |
eng-rus |
|
washer |
втулка |
feyana |
392 |
5:46:03 |
eng-rus |
|
Shoulder washer |
изолирующая втулка |
feyana |
393 |
5:11:27 |
eng-rus |
|
kitty mill |
коммерческий питомник кошек (т.е. питомник, где выращивают животных исключительно с целью получения прибыли от их продажи) |
Lana Falcon |
394 |
5:09:25 |
eng-rus |
|
puppy mill |
коммерческий питомник собак (т.е.питомник, где выращивают животных исключительно с целью получения прибыли от их продажи) |
Lana Falcon |
395 |
4:32:18 |
eng-ger |
|
accumulated reserve |
kumulierte Reserve |
Andrey Truhachev |
396 |
4:31:33 |
eng-rus |
|
accumulated reserve |
накопленный резерв |
Andrey Truhachev |
397 |
4:30:30 |
rus-ger |
|
накопленный резерв |
kumulierte Reserve |
Andrey Truhachev |
398 |
4:27:16 |
eng-ger |
.כַּלְ |
accumulated reserve |
gebildete Reserve |
Andrey Truhachev |
399 |
4:25:10 |
eng-rus |
.בַּנק |
credit card bill |
выписка по счету кредитной карты |
Ying |
400 |
4:24:55 |
eng-rus |
.כַּלְ |
reserve a part of the profit |
откладывать часть прибыли |
Andrey Truhachev |
401 |
4:24:35 |
eng-ger |
.כַּלְ |
reserve a part of the profit |
einen Teil des Gewinns zurücklegen |
Andrey Truhachev |
402 |
4:23:56 |
rus-ger |
.כַּלְ |
откладывать часть прибыли |
einen Teil des Gewinns zurücklegen |
Andrey Truhachev |
403 |
4:20:19 |
rus-ger |
.כַּלְ |
продовольственные запасы |
Reserven an Lebensmitteln |
Andrey Truhachev |
404 |
4:17:59 |
rus-ger |
|
делать запасы |
Reserven anlegen |
Andrey Truhachev |
405 |
4:17:29 |
rus-ger |
|
создавать запасы |
Reserven anlegen |
Andrey Truhachev |
406 |
4:15:50 |
rus-ger |
|
запастись продуктами |
Reserven an Lebensmitteln anlegen |
Andrey Truhachev |
407 |
4:15:20 |
rus-ger |
|
запастись |
Reserven an etwas anlegen |
Andrey Truhachev |
408 |
4:13:04 |
rus-ger |
|
запасаться |
Reserven an Lebensmitteln anlegen |
Andrey Truhachev |
409 |
4:10:19 |
rus-ger |
|
создавать запасы продуктов |
Reserven an Lebensmitteln anlegen |
Andrey Truhachev |
410 |
4:08:10 |
rus-ger |
|
делать продовольственные запасы |
Reserven an Lebensmitteln anlegen |
Andrey Truhachev |
411 |
4:03:05 |
rus-ger |
|
откладывать про запас |
als Reserve zurücklegen |
Andrey Truhachev |
412 |
3:55:36 |
rus-ger |
.פְּסִ |
скрытность |
Reserve |
Andrey Truhachev |
413 |
3:49:21 |
eng-rus |
.לא רש |
upstage |
сдержанный |
Andrey Truhachev |
414 |
3:43:24 |
rus-ger |
.תיאטר |
в задней части сцены |
im hinteren Bereich der Bühne |
Andrey Truhachev |
415 |
3:42:47 |
eng-rus |
.תיאטר |
upstage |
в задней части сцены |
Andrey Truhachev |
416 |
3:40:57 |
rus-ger |
.תיאטר |
в глубине сцены |
im hinteren Bereich der Bühne |
Andrey Truhachev |
417 |
3:37:40 |
rus-ger |
.תיאטר |
в глубине сцены |
im Fond der Bühne |
Andrey Truhachev |
418 |
3:32:01 |
rus-ger |
.בייסב |
принимающий игрок в крикете |
Fänger |
Andrey Truhachev |
419 |
3:30:06 |
rus-ger |
.בייסב |
принимающий игрок в крикете |
Feldspieler |
Andrey Truhachev |
420 |
3:29:18 |
rus-ger |
|
полевой игрок крикет |
Fänger |
Andrey Truhachev |
421 |
3:27:49 |
eng |
.נוֹטָ .בייסב |
fieldsman |
fielder |
Andrey Truhachev |
422 |
3:24:29 |
rus-ger |
.סִפְר |
Над пропастью во ржи |
der Fänger im Roggen |
Andrey Truhachev |
423 |
3:19:45 |
eng-rus |
.פּוֹל |
field |
выставлять (кандидата) |
Andrey Truhachev |
424 |
2:53:09 |
eng-rus |
|
she nearly fell off her stool |
она чуть со стула не упала (от удивления) |
Lana Falcon |
425 |
2:52:53 |
rus-ger |
.יישוב |
дружеская цена |
Freundschaftspreis |
Andrey Truhachev |
426 |
2:52:31 |
eng-rus |
.יישוב |
friendship price |
дружеская цена |
Andrey Truhachev |
427 |
2:35:48 |
eng-rus |
.תִכנו |
state: A recognizable situation that exists over an interval of time |
состояние: распознаваемая ситуация, существующая на протяжении конечного времени (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011) |
ssn |
428 |
2:34:59 |
eng-ger |
.יישוב |
friendly price |
Freundschaftspreis |
Andrey Truhachev |
429 |
2:34:49 |
eng-ger |
.יישוב |
friendship price |
Freundschaftspreis |
Andrey Truhachev |
430 |
2:34:38 |
eng-ger |
.יישוב |
friendly price |
Freundschaftspreis |
Andrey Truhachev |
431 |
2:34:22 |
eng-ger |
.יישוב |
friendship price |
Freundschaftspreis |
Andrey Truhachev |
432 |
2:31:39 |
eng-rus |
.תִכנו |
exist over an interval of time |
существовать на протяжении конечного времени |
ssn |
433 |
2:30:24 |
eng-rus |
.תִכנו |
interval of time |
интервал времени |
ssn |
434 |
2:27:49 |
eng |
.בייסב |
fielder |
fieldsman |
Andrey Truhachev |
435 |
2:24:51 |
eng |
.נוֹטָ .מכוני |
DAC |
downhill assist control (помощь при спуске по склону) |
miuse |
436 |
2:22:06 |
eng-rus |
.תִכנו |
recognizable situation |
распознаваемая ситуация |
ssn |
437 |
2:18:00 |
eng-rus |
.תִכנו |
occurrence of a stimulus that can cause a state transition |
возникновение стимула, который может вызвать переход состояний (на диаграмме состояний) |
ssn |
438 |
2:11:49 |
eng-rus |
.תִכנו |
occurrence of a stimulus that can trigger a state transition |
возникновение стимула, который может инициировать переход из одного состояния в другое |
ssn |
439 |
2:06:37 |
eng-rus |
.תִכנו |
occurrence of a stimulus |
возникновение стимула |
ssn |
440 |
2:05:01 |
eng-rus |
.בריאו |
behavior change communication |
информационная поддержка изменения поведения |
beniki |
441 |
2:02:41 |
eng-rus |
.בְּנִ |
chief of production and technical department |
начальник производственно-технического отдела |
elena.kazan |
442 |
2:00:45 |
eng-rus |
.בְּנִ |
building site headman |
мастер строительного участка |
elena.kazan |
443 |
1:59:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
external or internal stimulus used for synchronization purposes |
внешний или внутренний стимул, используемый для синхронизации |
ssn |
444 |
1:57:51 |
rus-lav |
|
преподавать |
docēt |
Censonis |
445 |
1:54:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
external or internal stimulus |
внешний или внутренний стимул |
ssn |
446 |
1:54:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
internal stimulus |
внутренний стимул |
ssn |
447 |
1:53:55 |
rus-lav |
.טֶכנו |
ходовая часть |
ritošā daļa (автомобиля) |
Censonis |
448 |
1:46:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
stimulus that arrives at an object at a point in time |
стимул, поступающий объекту в определённый момент времени |
ssn |
449 |
1:44:06 |
eng-rus |
.רְפוּ |
chlamydial lymphogranuloma |
хламидийная лимфогранулёма |
Alex Lilo |
450 |
1:33:37 |
eng-rus |
.סלנג |
works |
инъекционное оборудование (британский слэнг) |
beniki |
451 |
1:31:47 |
eng-rus |
.תִכנו |
real world computing |
вычисления в реальном мире (международная программа) |
ssn |
452 |
1:28:00 |
eng-rus |
.תִכנו |
real-world application |
приложение реального мира |
ssn |
453 |
1:07:31 |
eng-rus |
.תִכנו |
real-time working |
работа в РМВ |
ssn |
454 |
1:04:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
real-time working |
работа в темпе поступления информации |
ssn |
455 |
1:03:06 |
eng-rus |
.תִכנו |
visual computing |
графические вычисления |
ssn |
456 |
1:00:13 |
eng-rus |
.תִכנו |
real-time vision system |
видеосистема в РМВ |
ssn |
457 |
0:59:58 |
eng-rus |
.תִכנו |
real-time vision system |
видеосистема в реальном масштабе времени |
ssn |
458 |
0:59:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
real-time vision system |
видеосистема в реальном времени |
ssn |
459 |
0:58:16 |
rus-fre |
|
увериться |
s'assurer |
Dehon Hэlгne |
460 |
0:54:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
real-time verification |
проверка в реальном времени |
ssn |
461 |
0:53:44 |
eng-rus |
.תִכנו |
real-time verification |
верификация в реальном времени |
ssn |
462 |
0:53:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
real-time verification |
верификация в реальном масштабе времени |
ssn |
463 |
0:44:56 |
eng-rus |
.תִכנו |
real-time transport protocol |
протокол передачи данных в РМВ |
ssn |
464 |
0:43:48 |
eng-rus |
.תיאטר |
theatre manager |
антрепренёр |
sea holly |
465 |
0:42:59 |
rus-ger |
.טֶכנו |
метод плавающей зоны |
Zonenziehverfahren |
Evgeniya M |
466 |
0:41:34 |
eng-rus |
.תִכנו |
real-time training |
обучение в реальном масштабе времени |
ssn |
467 |
0:36:05 |
eng |
.נוֹטָ .ציוד |
real-time tool data |
real-time tool description |
ssn |
468 |
0:35:22 |
eng |
.נוֹטָ .ציוד |
real-time tool description |
real-time tool data |
ssn |
469 |
0:34:16 |
eng-rus |
|
sharp in the center |
строго в центре |
Soulbringer |
470 |
0:34:07 |
eng-rus |
|
portable saw |
"магнитофон" |
SAKHstasia |
471 |
0:33:53 |
eng-rus |
.ציוד |
tool data |
данные о состоянии инструмента |
ssn |
472 |
0:28:25 |
eng-rus |
|
a pair of heels |
пара туфель на высоких каблуках |
Lana Falcon |
473 |
0:24:32 |
eng-rus |
.מכוני |
stabiliser bar link ball joint |
шаровый шарнир стойки стабилизатора |
translator911 |
474 |
0:23:43 |
eng-rus |
|
angular frame |
плечики для одежды |
Lana Falcon |
475 |
0:22:12 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
real-time strategy |
real-time strategy game |
ssn |
476 |
0:21:45 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
real-time strategy game |
real-time strategy |
ssn |
477 |
0:21:17 |
eng-rus |
.תִכנו |
real-time strategy |
стратегическая игра в РМВ |
ssn |
478 |
0:18:05 |
eng-rus |
|
reduce the size |
уменьшать размер |
Soulbringer |
479 |
0:17:43 |
eng-rus |
|
scratch one's ears |
почесать за ушами (He knelt to scratch cat's ears) |
Lana Falcon |
480 |
0:17:04 |
eng-rus |
.ציוד |
real-time status information |
данные о состоянии в РМВ |
ssn |
481 |
0:17:00 |
eng-rus |
.אזוטר |
channeller |
контактёр (с астральными планами (но не с инопланетянами, это уже contactee)) |
Рина Грант |
482 |
0:16:25 |
eng-rus |
.ציוד |
real-time status information |
данные о состоянии в реальном масштабе времени (напр., органов станка) |
ssn |
483 |
0:15:26 |
eng-rus |
.ציוד |
real-time status information |
данные о состоянии в реальном времени (напр., органов станка) |
ssn |
484 |
0:14:14 |
eng-rus |
.צִיוּ |
at scale one to one |
в масштабе один к одному |
Soulbringer |
485 |
0:10:25 |
rus-fre |
|
РАО |
Société des auteurs de Russie |
glaieul |
486 |
0:04:50 |
eng-rus |
.ציוד |
real-time simulation |
моделирование в РМВ |
ssn |
487 |
0:04:14 |
eng-rus |
|
front window |
окно, выходящее на улицу (в отличие от окон, выходящих во двор) |
Lana Falcon |
488 |
0:04:12 |
rus-dut |
|
самое позднее когда что-л. можно сделать |
op zijn laatst |
ms.lana |
489 |
0:02:05 |
eng-rus |
.משחקי |
close window cross |
крест закрытия окна |
Soulbringer |
490 |
0:00:27 |
eng-rus |
|
lack of legal capacity |
порок субъектного состава (Автор – ОксанаС.) |
Karabas |
491 |
0:00:01 |
eng-rus |
.משחקי |
zoomed-in view |
крупный план |
Soulbringer |