1 |
23:51:38 |
eng-rus |
.תִכנו |
concurrent read |
параллельное считывание |
ssn |
2 |
23:47:37 |
rus-ger |
.מערכו |
спринклер с вертикальным участком трубы "свечкой" устанавливаемый под куполом |
Kerze (на определенном расстоянии по вертикали от основных лучей) |
Eugen_hp |
3 |
23:46:21 |
eng-rus |
.תִכנו |
exclusive write |
исключающая запись |
ssn |
4 |
23:44:57 |
eng-rus |
.תִכנו |
exclusive read |
исключающее считывание |
ssn |
5 |
23:44:05 |
eng-rus |
כלל. |
bean bag |
пуф-груша |
denghu |
6 |
23:41:43 |
eng-rus |
.תִכנו |
concurrent read algorithms |
параллельные алгоритмы считывания данных |
ssn |
7 |
23:38:44 |
eng-rus |
.תִכנו |
exclusive read algorithms |
исключающие алгоритмы считывания данных |
ssn |
8 |
23:38:17 |
eng |
.נוֹטָ .כִּימ |
isooctane C8H18 |
C8H18 |
MichaelBurov |
9 |
23:37:25 |
eng-rus |
.תִכנו |
exclusive read algorithm |
исключающий алгоритм считывания данных |
ssn |
10 |
23:35:27 |
eng-rus |
כלל. |
in the making |
в действии |
Александр_10 |
11 |
23:35:21 |
eng-rus |
.תִכנו |
read algorithms |
алгоритмы считывания данных |
ssn |
12 |
23:34:44 |
eng-rus |
.תִכנו |
read algorithm |
алгоритм считывания данных |
ssn |
13 |
23:34:09 |
rus |
.מפעלי |
коэффициент готовности завода |
КИМ НПЗ |
MichaelBurov |
14 |
23:33:38 |
eng-rus |
.מפעלי |
plant factor |
коэффициент использования мощности завода |
MichaelBurov |
15 |
23:33:09 |
eng-rus |
.מפעלי |
hydrocarbon inventory data, b/UEDC |
данные о запасах углеводородов на топливных НПЗ |
MichaelBurov |
16 |
23:32:11 |
eng-rus |
.תִכנו |
read |
считывание данных |
ssn |
17 |
23:31:42 |
eng-rus |
.מפעלי |
hydrocarbon storage data |
данные о резервуарах топливных производств для углеводородов |
MichaelBurov |
18 |
23:29:23 |
eng-rus |
.מפעלי |
generator w/fired turbine |
генератор с газовой турбиной |
MichaelBurov |
19 |
23:26:17 |
rus-ger |
.רְפוּ |
рецидив |
Relaps (enzyklo.de) |
marinik |
20 |
23:25:39 |
eng-rus |
.תִכנו |
Also, each of the theoretical processors can access the global shared memory in one uninterruptible unit of time |
Кроме того, каждый из теоретических процессоров может обращаться к глобальной совместно используемой памяти в одну непрерываемую единицу времени (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
ssn |
21 |
23:23:47 |
eng-rus |
.תִכנו |
access the global shared memory in one uninterruptible unit of time |
обращаться к глобальной совместно используемой памяти в одну непрерываемую единицу времени |
ssn |
22 |
23:19:23 |
eng-rus |
.מפעלי |
nonturnaround field maintenance |
некапитальные ремонты и техобслуживание по месту |
MichaelBurov |
23 |
23:18:01 |
eng-rus |
.מפעלי |
utilities |
утилиты (НПЗ) |
MichaelBurov |
24 |
23:15:08 |
eng-rus |
.כִּימ |
isooctane |
изооктен C8Hi6 |
MichaelBurov |
25 |
23:14:44 |
eng-rus |
.כִּימ |
isooctane |
изооктен |
MichaelBurov |
26 |
23:14:22 |
eng-rus |
.תִכנו |
global shared memory |
глобальная совместно используемая память |
ssn |
27 |
23:12:14 |
eng-rus |
.מפעלי |
BFW |
вода для питания котла |
MichaelBurov |
28 |
23:12:04 |
eng-rus |
.תִכנו |
uninterruptible unit of time |
непрерываемая единица времени |
ssn |
29 |
23:10:51 |
rus-ger |
.בּוֹט |
киноа |
Quinoa (wikipedia.org) |
lew3579 |
30 |
23:08:05 |
rus-ita |
כלל. |
Выжидательный период |
termini di aspettativa |
Assiolo |
31 |
23:06:55 |
rus-ger |
.בּוֹט |
камут |
Kamut |
lew3579 |
32 |
23:05:36 |
eng-rus |
.תִכנו |
each of the theoretical processors |
каждый из теоретических процессоров |
ssn |
33 |
23:04:49 |
eng-rus |
|
composite insulator |
композитный изолятор |
sega_tarasov |
34 |
23:01:01 |
eng-rus |
.מפעלי |
utility systems |
энергетические и вспомогательные системы |
MichaelBurov |
35 |
23:00:24 |
eng-rus |
.מפעלי |
miscellaneous process staff |
прочий персонал технологических установок |
MichaelBurov |
36 |
22:55:45 |
eng-rus |
.תִכנו |
theoretical processors |
теоретические процессоры |
ssn |
37 |
22:54:15 |
eng-rus |
.תִכנו |
theoretical processor |
теоретический процессор |
ssn |
38 |
22:53:44 |
rus-ita |
כלל. |
стоимость пребывания в стационаре |
retta di degenza |
Assiolo |
39 |
22:50:54 |
eng-rus |
.מפעלי |
drafting supervisor |
инженер-конструктор |
MichaelBurov |
40 |
22:46:10 |
eng-rus |
.מפעלי |
drafting |
проектно-конструкторские работы |
MichaelBurov |
41 |
22:46:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
shared global memory |
общая глобальная память |
ssn |
42 |
22:45:22 |
rus-ita |
כלל. |
диагностическое исследование |
accertamento diagnostico |
Assiolo |
43 |
22:44:46 |
eng-rus |
.רפואת |
dappen dish |
двусторонний стаканчик (для смешивания веществ) |
Игорь Т. |
44 |
22:43:51 |
eng-rus |
.מפעלי |
cash basis ROI, % |
рентабельность инвестиций ROI в денежном базисе, % |
MichaelBurov |
45 |
22:43:17 |
eng-rus |
.מפעלי |
environmental utilities |
природоохранные объекты |
MichaelBurov |
46 |
22:41:52 |
eng-rus |
.מפעלי |
environmental facilities |
системы защиты окружающей среды |
MichaelBurov |
47 |
22:41:23 |
eng-rus |
.תִכנו |
simplified theoretical model |
упрощённая теоретическая модель |
ssn |
48 |
22:40:07 |
eng-rus |
.מפעלי |
day crude capacity |
сутки производительности по нефти |
MichaelBurov |
49 |
22:39:09 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
Parallel Random Access Machine |
PRAM |
ssn |
50 |
22:37:52 |
eng-rus |
.תִכנו |
parallel random access machine |
параллельная машина с произвольным доступом (к памяти; сокр. PRAM) |
ssn |
51 |
22:35:05 |
eng-rus |
.תִכנו |
random access machine |
машина с произвольным доступом |
ssn |
52 |
22:34:09 |
rus |
.נוֹטָ .מפעלי |
КИМ НПЗ |
коэффициент готовности завода |
MichaelBurov |
53 |
22:33:56 |
rus |
.נוֹטָ .מפעלי |
КИМ |
коэффициент готовности завода |
MichaelBurov |
54 |
22:29:46 |
eng-rus |
.מפעלי |
US dollars per barrel per day capacity |
долларов США на баррель суточной производительности |
MichaelBurov |
55 |
22:29:34 |
eng-rus |
.תִכנו |
simplest parallel programming model |
простейшая модель параллельного программирования |
ssn |
56 |
22:29:14 |
eng-rus |
.מפעלי |
day of capacity |
суточная производительность |
MichaelBurov |
57 |
22:25:45 |
eng-rus |
.מפעלי |
non-turnaround maintenance |
затраты на некапитальные ремонты |
MichaelBurov |
58 |
22:24:06 |
eng-rus |
.תִכנו |
benefits of parallel programming |
преимущества параллельного программирования (Роби Р., Замора Дж. Параллельные и высокопроизводительные вычисления, 2021) |
ssn |
59 |
22:19:36 |
eng-rus |
.מפעלי |
US dollars per barrel per day of capacity |
долларов США на баррель суточной производительности |
MichaelBurov |
60 |
22:16:58 |
eng-rus |
.תִכנו |
peer-to-peer agent model |
модель равноправных агентов |
ssn |
61 |
22:10:48 |
eng-rus |
.מפעלי |
MJ/bbl net input |
мегаджоуль на баррель чистого сырья |
MichaelBurov |
62 |
22:10:00 |
eng |
.נוֹטָ .מפעלי |
BFW |
boiler feed water |
MichaelBurov |
63 |
22:07:31 |
eng-rus |
.תִכנו |
simplest distributed programming models |
простейшие модели распределенного программирования |
ssn |
64 |
22:05:29 |
eng-rus |
.תִכנו |
distributed programming models |
модели распределённого программирования |
ssn |
65 |
22:03:00 |
eng-rus |
.תִכנו |
benefits of distributed programming |
преимущества распределенного программирования |
ssn |
66 |
22:00:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
concurrency of applications |
параллелизм на уровне приложений |
ssn |
67 |
21:59:19 |
eng-rus |
.תִכנו |
concurrency at the application level |
параллелизм на уровне приложений |
ssn |
68 |
21:59:12 |
rus-fre |
כלל. |
через длительное время после |
longtemps après (Son corps incorruptible a été retrouvé longtemps après sa mort.) |
I. Havkin |
69 |
21:58:38 |
eng-rus |
.בַּנק |
BIM |
модель банковского страхования (bank insurance model) |
KsushokKo |
70 |
21:58:11 |
rus-fre |
כלל. |
задолго до |
longtemps avant |
I. Havkin |
71 |
21:55:19 |
eng-rus |
|
subclause |
подпункт |
pelipejchenko |
72 |
21:54:19 |
eng-rus |
.תִכנו |
concurrency at the object level |
параллелизм на уровне объектов |
ssn |
73 |
21:53:03 |
eng-rus |
.תִכנו |
object level |
уровень объектов |
ssn |
74 |
21:50:33 |
eng-rus |
.תִכנו |
concurrency at the routine level |
параллелизм на уровне подпрограмм |
ssn |
75 |
21:50:14 |
rus-fre |
כלל. |
вести соперничество |
rivaliser (Il est généralement admis que les Étrusques rivalisèrent avec les premiers Romains pour le contrôle de la péninsule centrale italienne.) |
I. Havkin |
76 |
21:49:51 |
eng-rus |
.תִכנו |
routine level |
уровень подпрограмм |
ssn |
77 |
21:45:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
concurrency at the instruction level |
параллелизм на уровне инструкций |
ssn |
78 |
21:44:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
instruction level |
уровень инструкций |
ssn |
79 |
21:44:11 |
rus-ita |
.טֶכנו |
кондиционер |
сondizionatore |
AnnaSun |
80 |
21:42:52 |
rus-ita |
.טֶכנו |
однофазный |
monofase |
AnnaSun |
81 |
21:42:08 |
eng-rus |
.תַעֲש |
commissioning report |
протокол ввода в эксплуатацию |
igisheva |
82 |
21:41:52 |
rus-fre |
כלל. |
всевозможные |
en tous genres (Devenez riche et respecté grâce aux crimes auxquels vous vous livrerez (vols, attaques et crimes en tous genres).) |
I. Havkin |
83 |
21:40:40 |
eng-rus |
.תִכנו |
basic layers of software concurrency |
базовые уровни программного параллелизма |
ssn |
84 |
21:40:11 |
rus-fre |
כלל. |
на любой вкус |
en tous genres (словарь Гака) |
I. Havkin |
85 |
21:39:56 |
rus-fre |
כלל. |
любые |
en tous genres (словарь Гака) |
I. Havkin |
86 |
21:39:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
basic layers |
базовые уровни |
ssn |
87 |
21:38:15 |
eng-rus |
.תִכנו |
basic layer |
базовый уровень |
ssn |
88 |
21:36:29 |
eng-rus |
.תִכנו |
software concurrency |
программный параллелизм |
ssn |
89 |
21:34:54 |
eng-rus |
.יישוב |
acceptance report |
протокол приёмки |
igisheva |
90 |
21:34:39 |
rus-ger |
כלל. |
подвергаться |
über sich ergehen lassen |
aminova05 |
91 |
21:32:18 |
eng-rus |
.תִכנו |
testing and code reliability |
тестирование кода и его надёжность |
ssn |
92 |
21:30:31 |
rus-fre |
כלל. |
следовать |
obéir ((традиции и т. п.) L'histoire militaire étrusque, comme celles des cultures contemporaines de Grèce et de Rome antique, obéit à une tradition importante.) |
I. Havkin |
93 |
21:29:33 |
eng-rus |
.תִכנו |
complete program |
законченная программа |
ssn |
94 |
21:26:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
program profiles |
профили программы |
ssn |
95 |
21:17:05 |
eng-rus |
.תִכנו |
important concurrency architectures and class relationships |
важные архитектуры параллелизма и межклассовые взаимоотношения |
ssn |
96 |
21:07:47 |
eng-rus |
.תִכנו |
concurrency architectures |
архитектуры параллелизма |
ssn |
97 |
21:05:55 |
eng-rus |
.תִכנו |
class relationships |
межклассовые взаимоотношения |
ssn |
98 |
21:02:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
ancillaries |
дополнительный материал |
ssn |
99 |
20:48:53 |
rus-fre |
כלל. |
довольствоваться чем-л. |
être content de (L'homme n'est pas content d'avoir le présent et l'avenir, il veut le passé, le passé des autres.) |
I. Havkin |
100 |
20:48:23 |
eng-rus |
.תִכנו |
multitasking and multithreading applications |
многозадачные и многопоточные приложения |
ssn |
101 |
20:47:24 |
rus-ger |
|
правление |
Board (фирмы) |
Лорина |
102 |
20:44:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
multithreading applications |
многопоточные приложения |
ssn |
103 |
20:43:19 |
eng-rus |
.תִכנו |
multithreading application |
многопоточное приложение |
ssn |
104 |
20:42:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
multitasking applications |
многозадачные приложения |
ssn |
105 |
20:41:53 |
eng-rus |
.תִכנו |
multitasking application |
многозадачное приложение |
ssn |
106 |
20:37:59 |
eng-rus |
.סוביי |
clandestine copies of suppressed literature |
самиздат |
Rodeo Dayz |
107 |
20:36:02 |
rus-fre |
כלל. |
многогранный |
multifacette (Une série de sons, de refrains, de juxtapositions démontrent un talent multifacette.) |
I. Havkin |
108 |
20:35:48 |
eng-rus |
.תִכנו |
application programmers |
прикладные программисты |
ssn |
109 |
20:34:23 |
rus-ger |
.פִּרס |
размещать |
einschalten (Werbung, Anzeige, Inserat) |
Андрей Клименко |
110 |
20:31:05 |
eng-rus |
.רְפוּ |
count |
анализ |
Sam221b |
111 |
20:30:28 |
eng-rus |
.תִכנו |
Single UNIX Specification Standard |
Единый стандарт спецификаций UNIX |
ssn |
112 |
20:28:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
single standard |
единый стандарт |
ssn |
113 |
20:28:13 |
rus-fre |
כלל. |
без остатка |
jusqu'à l'épuisement (отдать, посвятить и т. п.) |
I. Havkin |
114 |
20:26:47 |
rus-fre |
כלל. |
всего себя |
jusqu'à l'épuisement ((отдать, посвятить и т. п.) Il n'arrête pas de se donner jusqu'я l'épuisement.) |
I. Havkin |
115 |
20:26:37 |
eng-rus |
.תִכנו |
single specification standard |
единый стандарт спецификаций |
ssn |
116 |
20:26:02 |
eng-rus |
.תִכנו |
specification standard |
стандарт спецификаций |
ssn |
117 |
20:23:44 |
rus-ger |
.מערכו |
Кабель пожарной сигнализации |
Brandmeldekabel |
Eugen_hp |
118 |
20:21:56 |
eng-rus |
.פיזיק |
TOCSY |
Total Correlation Spectroscopy-полная корреляционная спектроскопия |
Min$draV |
119 |
20:19:44 |
eng-rus |
.פיזיק |
HMBC |
Heteronuclear Mutiple Bond Correlation-гетероядерная корреляционная спектроскопия через несколько связей |
Min$draV |
120 |
20:13:58 |
eng-rus |
.תִכנו |
support for agent-oriented and blackboard programming concepts |
поддержка концепций агентно-ориентированного программирования и программирования на основе методологии "классной доски" |
ssn |
121 |
20:13:19 |
eng-rus |
.תִכנו |
agent-oriented and blackboard programming concepts |
концепции агентно-ориентированного программирования и программирования на основе методологии "классной доски" |
ssn |
122 |
20:12:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
blackboard programming |
программирование на основе методологии "классной доски" |
ssn |
123 |
19:56:58 |
eng-rus |
.תִכנו |
parallel and distributed programming capabilities |
средства параллельного и распределенного программирования |
ssn |
124 |
19:54:46 |
rus-ger |
.ביוטכ |
наношар, наношарик |
Nanokugel |
Olden_N |
125 |
19:49:44 |
eng-rus |
|
by recorded delivery |
заказным письмом с уведомлением |
Alexander Demidov |
126 |
19:49:28 |
eng-rus |
|
recorded delivery |
заказное письмо с уведомлением (Recorded delivery is just standard first or second class that gets a signature on arrival. This has no guaranteed delivery time and its only standard compensation if it gets lost. Its not the most secure postal method. Registered is now known as special delivery. It is a guaranteed next day delivery service, that will get there before 1 the next day. Its the most secure service that travels separate from the ordinary mail, it gets scanned every time it changes hands and can be tracked the whole way. It has standard insurance of?500 but this can be increased. So basically it depends on how quickly you want it to get there and how important you consider the contents to be. Special delivery starts at?4.55 and recorded is just normal post price with an additional 75p for the signature.) |
Alexander Demidov |
127 |
19:48:15 |
rus-ger |
.בְּנִ |
макет плана |
Layout-Plan |
Лорина |
128 |
19:35:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
binary flag |
бинарный флаг (osgeo.org) |
owant |
129 |
19:21:48 |
eng-rus |
.הנדסת |
immunity to power-frequency magnetic fields |
помехоустойчивость в условиях магнитного поля промышленной частоты |
aht |
130 |
19:21:16 |
eng-rus |
.קוסמט |
shimmer |
блеск |
juliash |
131 |
19:12:08 |
eng-rus |
.פיזיק |
CD spectroscopy |
Circular dichroism spectroscopy-Спектроскопия кругового дихроизма |
Min$draV |
132 |
19:05:40 |
rus-ita |
כלל. |
оцифровка |
digitalizzazione |
Lantra |
133 |
18:25:28 |
eng-rus |
.תִכנו |
traversal loop |
цикл обхода элементов (дерева, массива, списка tinyurl.com) |
owant |
134 |
18:02:20 |
rus-ger |
.מכוני |
миллионный автомобиль |
das einmillionste Auto |
Den Leon |
135 |
17:59:47 |
rus-fre |
כלל. |
принадлежать |
être dû ((о словах, выражении и т. п.) " Qui maîtrise le passé possède le présent. Qui maîtrise le présent possède l'avenir". Ces mots sont dus à GeorgeOrwell.) |
I. Havkin |
136 |
17:56:55 |
rus-ger |
|
уступающий акционер |
abtretender Gesellschafter |
OLGA P. |
137 |
17:48:35 |
rus-fre |
|
связность |
connectivité (Le catalogue donne une vue d´ensemble des secteurs et domaines qui sont importants si l´on désire améliorer la connectivité écologique.) |
I. Havkin |
138 |
17:39:06 |
rus-ita |
כלל. |
чернослив |
prugna secca |
dessy |
139 |
17:28:52 |
eng-rus |
|
remanded in custody |
находящийся в предварительном заключении |
Lucile |
140 |
17:24:57 |
eng-rus |
.קוסמט |
hair addition |
восстановление волос |
scherfas |
141 |
17:18:07 |
eng-rus |
.רְפוּ |
acute gouty arthritis |
острый подагрический артрит |
netaka |
142 |
17:16:58 |
eng-rus |
.חַקלָ |
First Information and Action Network |
Сеть первоочередной информации и мер в области продовольствия (FIAN; в системе ФАО) |
ambassador |
143 |
17:11:15 |
eng-rus |
.רְפוּ |
sanctuary |
ткани, недосягаемые для действия цитостатических препаратов (напр., ЦНС) |
aksolotle |
144 |
17:00:11 |
rus-ita |
כלל. |
ценный |
apprezzato (в переносном смысле: сотрудник, вклад и т.п.) |
Lantra |
145 |
17:00:05 |
rus-ita |
.טֶכנו |
повернуть |
ruotare |
AnnaSun |
146 |
17:00:02 |
eng-rus |
.מַחסָ |
electro pallet lift truck |
электрический самоходный штабелёр (EPT) |
Ирина Лаврова |
147 |
16:53:13 |
eng-rus |
.תִכנו |
multiparadigm approach to software development |
мультипарадигматический подход к разработке программного обеспечения |
ssn |
148 |
16:50:39 |
eng-rus |
|
full services |
услуги в полном объёме |
Alexander Demidov |
149 |
16:49:48 |
eng-rus |
.תִכנו |
large-scale industrial applications |
крупномасштабные промышленные приложения |
ssn |
150 |
16:45:48 |
eng-rus |
.תִכנו |
researchers, designers, and professional developers around the world |
научные работники, проектировщики и профессиональные разработчики всего мира |
ssn |
151 |
16:43:34 |
eng-rus |
כלל. |
organizer |
уборщик, человек, занимающийся наведением порядка (На самом деле, значение более широкое – включает рациональную организацию процессов и т.п. wikipedia.org) |
MikeIva |
152 |
16:43:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
professional developers |
профессиональные разработчики |
ssn |
153 |
16:43:06 |
eng-rus |
.מַחסָ |
Business Process Intelligence |
Информация о бизнес-процессах |
Ирина Лаврова |
154 |
16:42:48 |
eng-rus |
.תִכנו |
professional developer |
профессиональный разработчик |
ssn |
155 |
16:40:57 |
rus-ita |
כלל. |
повсеместно |
dovunque |
alesssio |
156 |
16:39:27 |
rus-ita |
כלל. |
повсюду |
dovunque |
alesssio |
157 |
16:38:56 |
eng-rus |
|
certificate of services rendered |
акт о предоставлении услуг |
Alexander Demidov |
158 |
16:37:55 |
eng-rus |
.תִכנו |
Free Software Foundation |
Фонд свободного ПО (некоммерческая организация, курирующая разработку, распространение и занимающаяся популяризацией свободного (бесплатного и условно-бесплатного) программного обеспечения – то есть ПО, свободного от лицензионных роялти или ограничений по использованию. Главная задача – поддержка проекта GNU (рекурсивная аббревиатура для "GNU is Not UNIX" – "GNU – не UNIX"; произносится как "гу-ну") с твёрдым убеждением в том, что информация является всеобщим достоянием и что все исходные тексты программ должны быть открытыми для всех. Основатель – Ричард Столман (Richard Stallman), 1983 г.) |
ssn |
159 |
16:37:11 |
eng-rus |
.כַּלְ |
private consumption |
конечное потребление |
Langvar |
160 |
16:32:33 |
eng-rus |
כלל. |
home sweet home |
родной дом (often ironic) used to say how pleasant your home is especially when you really mean that it is not pleasant at all) | Oxford dictionary 2010) |
adivinanza |
161 |
16:30:58 |
eng-rus |
.מַחסָ |
buffer lane |
буферная линия |
Ирина Лаврова |
162 |
16:29:40 |
eng-rus |
.מַחסָ |
super fast movers SF movers |
сверх ходовые товары |
Ирина Лаврова |
163 |
16:28:16 |
eng-rus |
.תִכנו |
open source software |
ПО с открытым исходным кодом |
ssn |
164 |
16:22:41 |
rus-ger |
כלל. |
посеревший |
ausgegraut |
Bedrin |
165 |
16:21:10 |
eng-rus |
.תִכנו |
open-source model |
модель разработки с открытыми исходными кодами |
ssn |
166 |
16:18:45 |
eng-rus |
.תִכנו |
open-source implementations of language |
открытые реализации языка (программирования) |
ssn |
167 |
16:18:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
open-source implementations |
открытые реализации (языка программирования, т.е. с открытыми исходными кодами) |
ssn |
168 |
16:16:16 |
eng-rus |
.תִכנו |
open-source implementation |
открытая реализация |
ssn |
169 |
16:11:23 |
eng-rus |
.תִכנו |
open-source model |
модель разработки с открытыми исходными текстами (1) описывает организацию распределённой работы над ПО с открытыми исходниками; 2) представляет саму идею такой разработки) |
ssn |
170 |
16:07:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
commercial implementations of language |
коммерческие реализации языка (программирования) |
ssn |
171 |
16:05:45 |
eng-rus |
.תִכנו |
commercial implementations |
коммерческие реализации (языка программирования) |
ssn |
172 |
16:04:56 |
eng-rus |
.תִכנו |
commercial implementation |
коммерческая реализация |
ssn |
173 |
16:00:22 |
rus-fre |
|
подследственный |
mis en examen |
Lucile |
174 |
15:59:38 |
rus-fre |
|
подследственный |
personne mise en examen |
Lucile |
175 |
15:58:58 |
eng-rus |
.תִכנו |
parallel and distributed programming |
параллельное и распределенное программирование |
ssn |
176 |
15:57:48 |
eng-rus |
.תִכנו |
Our primary approach to a global state and its related problems involve the use of blackboards |
Наш основной подход к глобальному состоянию и связанные с ним проблемы включают применение методологии "классной доски" (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
ssn |
177 |
15:56:47 |
eng-rus |
.תִכנו |
primary approach to a global state and its related problems |
основной подход к глобальному состоянию и связанные с ним проблемы |
ssn |
178 |
15:52:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
use of blackboards |
применение методологии "классной доски" (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
ssn |
179 |
15:50:34 |
eng-rus |
כלל. |
standard size |
типовой размер (типоразмер=типовой размер, напр., Aiduza onlinedics.ru) |
Aiduza |
180 |
15:46:48 |
eng-rus |
|
when used in this agreement. |
в настоящем договоре |
Elina Semykina |
181 |
15:42:08 |
eng-rus |
.קוסמט |
sun-lightener |
осветляющее средство для волос |
juliash |
182 |
15:40:50 |
eng-rus |
|
other good and valuable consideration the sufficiency and receipt of which is hereby acknowledged |
иное действительное и ценное встречное предоставление, получение и достаточность которого стороны настоящим признают |
Elina Semykina |
183 |
15:40:16 |
eng-rus |
.תִכנו |
primary approach to a global state |
основной подход к глобальному состоянию |
ssn |
184 |
15:39:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
primary approach |
основной подход |
ssn |
185 |
15:36:19 |
rus-ger |
.רְפוּ |
задние верхние подвздошные ости |
SIPS |
Traumhaft |
186 |
15:34:10 |
eng-rus |
.תִכנו |
we deploy agent-driven threads and processes to facilitate thread and process management |
для того чтобы упростить управление потоками и процессами, мы используем агентно-управляемые потоки и процессы |
ssn |
187 |
15:29:39 |
eng-rus |
.בְּנִ |
on the construction site |
на строительной площадке |
Hopkins |
188 |
15:28:55 |
eng-rus |
|
in consideration of the rights, duties and covenants contained herein |
принимая во внимание права, обязанности и обязательства, содержащиеся в настоящем договоре |
Elina Semykina |
189 |
15:26:53 |
rus-ita |
.כלכלה |
тувинка |
tuvana tuviniana (http://it.wikipedia.org/wiki/Tuvani) |
spanishru |
190 |
15:26:17 |
rus-ita |
.כלכלה |
тувинец |
tuvano tuviniano (http://it.wikipedia.org/wiki/Tuvani) |
spanishru |
191 |
15:25:06 |
rus-ita |
.גֵאוֹ |
Тува |
Tuva |
spanishru |
192 |
15:24:40 |
eng-rus |
.פוליג |
channel jam detector |
детектор непроходимости канала |
Виталик-Киев |
193 |
15:11:26 |
eng-rus |
|
Non-Soluble Deposit Density |
плотность нерастворимых загрязнений |
sega_tarasov |
194 |
15:04:13 |
eng-rus |
|
working capital facility loan |
кредит по кредитной линии на пополнение оборотного капитала |
Alexander Matytsin |
195 |
15:03:57 |
rus-ger |
.טֶכנו |
эластомерный амортизатор |
Elastomerdämpfer |
Александр Рыжов |
196 |
15:02:53 |
eng-rus |
|
shipyard |
судоремонтное предприятие (a place where ships are built and repaired. COED) |
Alexander Demidov |
197 |
15:02:20 |
eng-rus |
|
Salt Deposit Density |
плотность солевых отложений (на поверхности изоляторов) |
sega_tarasov |
198 |
15:00:38 |
rus-fre |
.לא רש |
за шкирку |
par la peau du cou |
Lucile |
199 |
14:58:37 |
rus-fre |
.אידיו |
прятать козырь в рукаве |
avoir un atout dans la manche |
Lucile |
200 |
14:57:06 |
eng-rus |
כלל. |
stamper label |
штамп |
Виталик-Киев |
201 |
14:51:00 |
eng-rus |
.חַשְׁ |
HV laboratory |
высоковольтная лаборатория |
sega_tarasov |
202 |
14:48:45 |
eng-rus |
.אֵקוֹ |
environmental license |
экологическая лицензия |
ambassador |
203 |
14:48:25 |
eng-rus |
|
TARGET day |
день расчётов в системе ТАРГЕТ |
Alexander Matytsin |
204 |
14:45:56 |
eng-rus |
|
m/m |
в месячном исчислении (month-on-month) |
Pirvolajnen |
205 |
14:42:07 |
eng-rus |
|
sharing finance |
долевое финансирование |
Alexander Matytsin |
206 |
14:38:18 |
eng-rus |
.תִכנו |
agent-driven threads and processes |
агентно-управляемые потоки и процессы |
ssn |
207 |
14:37:19 |
eng-rus |
כלל. |
heated argument |
диалог на повышенных тонах |
GeorgeK |
208 |
14:37:01 |
eng-rus |
.מֵטַל |
Induction heating furnace |
печь индукционного нагрева (ссылка marketelectro.ru) |
dann81 |
209 |
14:36:37 |
eng-rus |
.תִכנו |
agent-driven |
агентно-управляемый |
ssn |
210 |
14:36:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
agent-driven processes |
агентно-управляемые процессы |
ssn |
211 |
14:35:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
agent-driven process |
агентно-управляемый процесс |
ssn |
212 |
14:35:11 |
eng-rus |
כלל. |
Algorithmics |
алгоритмика (предмет) |
4uzhoj |
213 |
14:35:05 |
eng-rus |
.תִכנו |
agent-driven threads |
агентно-управляемые потоки |
ssn |
214 |
14:34:18 |
eng-rus |
.תִכנו |
agent-driven thread |
агентно-управляемый поток |
ssn |
215 |
14:30:51 |
eng-rus |
.מפעלי |
live document |
постоянно обновляемый документ (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX – напр., доступный в локальной сети перечень запросов на изменения, в который постоянно добавляются новые выпускаемые запросы) |
Aiduza |
216 |
14:27:18 |
eng-rus |
.תִכנו |
agent-oriented and object-oriented architectures |
агентно-ориентированные и объектно-ориентированные архитектуры |
ssn |
217 |
14:21:23 |
eng-rus |
.תִכנו |
multiparadigm solution |
мультипарадигматическое решение |
ssn |
218 |
14:20:05 |
ger |
.שימוש |
LJK |
Landesjustizkasse |
Slawjanka |
219 |
14:11:44 |
rus-dut |
.אידיו |
гигант |
een boom van een kerel |
Сова |
220 |
14:10:53 |
eng-rus |
.תִכנו |
agent-oriented programming |
агентно-ориентированное программирование |
ssn |
221 |
14:08:48 |
eng-rus |
|
Cambridge ESOL |
Экспертная комиссия по составлению экзаменов Cambridge ESOL (org.uk) |
Beloshapkina |
222 |
14:08:22 |
eng-rus |
|
remedial action plan |
план мер по устранению недостатков |
Alexander Matytsin |
223 |
14:08:17 |
rus-fre |
כלל. |
прилагательное низкого качества, стандарта, ранга или статуса |
Inferior |
ianahunter |
224 |
14:06:23 |
rus-lav |
כלל. |
зрительный контакт |
acu kontakts |
Hiema |
225 |
14:01:04 |
eng-rus |
|
quotation day |
день выставления котировки |
Alexander Matytsin |
226 |
13:55:54 |
eng-rus |
.קוסמט |
blow-out |
выпрямление волос |
juliash |
227 |
13:55:37 |
rus-ger |
.תחבור |
Соглашение о международных перевозках быстро портящихся грузов и о специальных транспортных средствах для их перевозки |
ATP (Übereinkommen über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind) |
Niakrice |
228 |
13:55:25 |
eng-rus |
.מכוני |
crank current |
пусковой ток (зарядника, аккумулятора) |
Surzheon |
229 |
13:52:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
thread and process management |
управление потоками и процессами |
ssn |
230 |
13:50:20 |
rus-ger |
.תְעוּ |
скорость сваливания положение, при котором самолёт не может продолжать полёт в заданном направлении из-за недостатка скорости |
Abrissgeschwindigkeit |
Alex Polo |
231 |
13:39:41 |
eng-rus |
.תִכנו |
complexity of task synchronization and communication |
сложность синхронизации задач и их взаимодействия |
ssn |
232 |
13:38:51 |
eng-rus |
.תִכנו |
complexity of task synchronization |
сложность синхронизации задач |
ssn |
233 |
13:33:39 |
eng-rus |
|
quotation |
технико-коммерческое предложение |
Mus |
234 |
13:32:40 |
rus-fre |
.פוליג |
мягкий переплёт |
couverture souple |
Lucile |
235 |
13:30:46 |
rus-ger |
.תקשור |
видеопоказ |
Videodarbietung |
art_fortius |
236 |
13:29:47 |
eng-rus |
.תִכנו |
object-oriented sockets |
объектно-ориентированные сокеты |
ssn |
237 |
13:28:02 |
eng-rus |
.תִכנו |
object-oriented pipes |
объектно-ориентированные конвейеры |
ssn |
238 |
13:26:29 |
eng-rus |
.תִכנו |
object-oriented semaphores |
объектно-ориентированные семафоры |
ssn |
239 |
13:25:00 |
eng-rus |
.תִכנו |
object-oriented mutexes |
объектно-ориентированные мьютексы |
ssn |
240 |
13:16:24 |
eng-rus |
כלל. |
manual maintenance task |
субботник (контекстуальный перевод) |
bigmaxus |
241 |
13:14:57 |
rus-dut |
|
непорочное зачатие |
onbevlekte ontvangenis |
Сова |
242 |
13:09:55 |
eng-rus |
כלל. |
positive view |
позитивность |
pelipejchenko |
243 |
13:09:20 |
rus-est |
כלל. |
зайти |
järele tulema (Kuller tuleb dokumendile järele tööpäeva jooksul. - Курьер зайдет за документом в течение рабочего дня.) |
platon |
244 |
12:59:39 |
eng-rus |
.תִכנו |
building blocks for concurrency |
строительные блоки параллелизма |
ssn |
245 |
12:59:09 |
rus-ger |
.שירות |
почтовый счёт |
Postkonto |
Лорина |
246 |
12:57:02 |
eng-rus |
.פּוֹל |
primary objective |
основная цель |
ssn |
247 |
12:53:25 |
eng-rus |
.תִכנו |
component approach |
компонентный подход (напр., при написании параллельных и распределенных программ) |
ssn |
248 |
12:45:51 |
eng |
.נוֹטָ |
PDSCR |
projected debt service cover ratio |
Alexander Matytsin |
249 |
12:45:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
framework classes |
каркасные классы |
ssn |
250 |
12:45:18 |
eng |
.נוֹטָ |
PLCR |
project life cover ratio |
Alexander Matytsin |
251 |
12:45:08 |
eng-rus |
.תִכנו |
framework class |
каркасный класс |
ssn |
252 |
12:44:24 |
eng-rus |
.תִכנו |
framework |
каркасный |
ssn |
253 |
12:39:54 |
eng-rus |
.תִכנו |
dividing the software appropriately into two or more tasks that can be performed at the same time to accomplish the required parallelism |
разбиение задачи, стоящей перед программным обеспечением, на несколько подзадач, которые можно выполнять одновременно, чтобы достичь требуемого уровня параллелизма |
ssn |
254 |
12:39:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
dividing the software appropriately into two or more tasks that can be performed at the same time |
разбиение задачи, стоящей перед программным обеспечением, на несколько подзадач, которые можно выполнять одновременно |
ssn |
255 |
12:38:11 |
eng-rus |
.תִכנו |
tasks that can be performed at the same time |
задачи, которые можно выполнять одновременно |
ssn |
256 |
12:37:17 |
eng-rus |
.תִכנו |
accomplish the required parallelism |
достичь требуемого уровня параллелизма |
ssn |
257 |
12:34:51 |
rus-ger |
|
вознаграждение |
Befriedigung (jemandes) Befriedigung suchen – зд. претендовать на получение выгод (напр., по активам) |
OLGA P. |
258 |
12:31:41 |
eng-rus |
|
parent support agreement |
договор поручительства |
Hotdribbler |
259 |
12:29:16 |
eng-rus |
|
ultimate beneficiary |
конечный бенефициарий (proz.com) |
Andy |
260 |
12:28:57 |
eng-rus |
.רשת מ |
Comfort Noise Generation |
генерация комфортного шума (при заполнении VAD-пауз между репликами) |
OlesyaPromin |
261 |
12:26:46 |
eng-rus |
כלל. |
in spades |
с лихвой |
Albonda |
262 |
12:24:30 |
eng-rus |
.תִכנו |
required parallelism |
требуемый уровень параллелизма |
ssn |
263 |
12:12:19 |
eng-rus |
.תִכנו |
termination detection |
регистрация завершения работы |
ssn |
264 |
12:11:12 |
eng-rus |
.תִכנו |
termination |
завершение работы |
ssn |
265 |
12:10:12 |
rus-ger |
|
цыганский соус |
Zigeunersoße |
Александр Рыжов |
266 |
12:05:49 |
eng-rus |
.תִכנו |
multiple clock problem |
проблема многофазной синхронизации |
ssn |
267 |
12:05:18 |
eng-rus |
.תִכנו |
multiple clock |
многофазная синхронизация |
ssn |
268 |
12:04:21 |
rus-ger |
|
сливочный соус с шампиньонами |
Champignonrahmsoße |
Александр Рыжов |
269 |
12:03:41 |
eng-rus |
.תִכנו |
multiple |
многофазный |
ssn |
270 |
12:02:56 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
would not hit a lick at a snake |
даже не пошевелится что-либо сделать (о ленивом человеке, Southern American expression) |
CrazySnail |
271 |
11:58:04 |
rus-ita |
.מִיתו |
Посейдон |
Posidone |
alesssio |
272 |
11:57:46 |
eng-rus |
|
obstructive practice |
обструкционистская практика |
Alexander Matytsin |
273 |
11:57:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
lack of centralized resource allocation |
отсутствие средств централизованного распределения ресурсов |
ssn |
274 |
11:57:00 |
eng-rus |
.תִכנו |
centralized resource allocation |
централизованное распределение ресурсов |
ssn |
275 |
11:52:16 |
eng-rus |
.רְפוּ |
blood management |
гемотрансфузиология (в качестве варианта) |
'More |
276 |
11:45:16 |
eng-rus |
.טכנול |
ring latency |
запаздывание сигнала в кольцевой сети |
ssn |
277 |
11:44:25 |
eng-rus |
כלל. |
rated life |
нормативный срок эксплуатации |
masizonenko |
278 |
11:38:44 |
rus-ger |
|
рыбная тарелка |
Fischplatte |
Александр Рыжов |
279 |
11:30:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
deadlock detection |
обнаружение взаимоблокировки |
ssn |
280 |
11:21:33 |
eng-rus |
.לא רש .אמריק |
beat cop |
участковый (в США (Michele A. Berdy, The Word's Worth, The Moscow Times July 6, 2012)) |
kozelski |
281 |
11:20:14 |
eng-rus |
כלל. |
American Chamber of Commerce in Ukraine |
Американская торговая палата в Украине (Американська торг³вельна палата в Укра¿н³) |
socrates |
282 |
11:15:43 |
eng-rus |
.פַרמָ |
plain neck vials |
флаконы без резьбы на горлышке |
Amadey |
283 |
11:08:51 |
eng-rus |
.תַחְב |
shoulder width |
ширина обочины |
Харламов |
284 |
11:03:39 |
eng-rus |
.כִּימ |
Tripropyl orthoformate |
трипропил ортоформиат (C10H22O3) |
Shab |
285 |
10:59:37 |
rus-ger |
.גנטיק |
двуцепочечная, двуспиральная ДНК, РНК |
doppelsträngig DNA, RNA |
Olden_N |
286 |
10:59:17 |
eng-rus |
.רְפוּ |
nurse-run clinics |
сестринская клиника (Лечебное учреждение, возглавляемое медицинской сестрой и оказывающее первичную медицинскую помощь, а также проводящее рутинную работу по диспансеризации населения. См. d22d.ru, nurseledclinics.com) |
Aroow |
287 |
10:55:56 |
eng-rus |
כלל. |
briefing materials |
ознакомительные материалы |
sbogatyrev |
288 |
10:53:19 |
eng-rus |
.נפט ו |
casing next to the designed one |
колонна последующая за рассчитываемой (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
289 |
10:41:31 |
eng-rus |
כלל. |
Bombay cat |
бомбейская кошка (тж. Bombay – порода кошек wikipedia.org) |
'More |
290 |
10:40:16 |
eng |
.נוֹטָ |
LLCR |
loan life cover ratio |
Alexander Matytsin |
291 |
10:40:10 |
eng-rus |
כלל. |
Turkish Van |
турецкий ван (порода кошек wikipedia.org) |
'More |
292 |
10:37:58 |
eng-rus |
כלל. |
German Rex |
немецкий рекс (порода кошек wikipedia.org) |
'More |
293 |
10:35:09 |
eng-rus |
כלל. |
Munchkin cat |
манчкин (порода кошек) |
'More |
294 |
10:34:26 |
eng-rus |
|
Vacuum Pressure Impregnation |
Вакуум-нагнетательная пропитка (VPI, технология изготовления изоляции) |
Bogdan_Demeshko |
295 |
10:33:14 |
eng-rus |
|
Resin Rich |
Технология изготовления изоляции с использованием предварительно пропитанных слюдяных лент |
Bogdan_Demeshko |
296 |
10:30:55 |
eng-rus |
כלל. |
Donskoy |
донской сфинкс (wikipedia.org) |
'More |
297 |
10:30:25 |
eng-rus |
|
environmental licence |
лицензия природоохранных органов |
Alexander Matytsin |
298 |
10:29:17 |
ger |
.רְפוּ |
HD |
Hauptdiagnose |
norbek rakhimov |
299 |
10:28:42 |
eng-rus |
כלל. |
Serengeti cat |
серенгети (порода кошек wikipedia.org) |
'More |
300 |
10:27:55 |
rus-ita |
.טֶכנו |
штангенциркуль |
calibro a corsoio |
Kalinichenko I. |
301 |
10:27:52 |
eng-rus |
|
environmental and social law |
законодательство в сфере экологии и защиты общественных интересов |
Alexander Matytsin |
302 |
10:26:27 |
rus-ger |
|
куриные наггетсы |
Hähnchennuggets |
Александр Рыжов |
303 |
10:24:11 |
eng-rus |
כלל. |
Abyssinian |
абиссинская кошка (порода кошек wikipedia.org) |
'More |
304 |
10:16:23 |
eng |
.נוֹטָ |
HDSCR |
historic debt service cover ratio |
Alexander Matytsin |
305 |
10:12:56 |
eng-rus |
|
making available for use |
предоставление в пользование |
Alexander Demidov |
306 |
9:51:23 |
eng-rus |
.רפואה |
bobtail |
бобтейл (1) порода кошек с коротким хвостом 2) порода собак) |
'More |
307 |
9:39:43 |
eng-rus |
.בַּנק |
account operating mandates |
полномочия по распоряжению счётом |
Alexander Matytsin |
308 |
9:23:02 |
eng-rus |
|
Cassation Board |
Кассационная коллегия |
MaryAntoinette |
309 |
9:16:11 |
eng |
.נוֹטָ |
Selective Catalytic Reaction |
SCR |
CSB |
310 |
9:10:57 |
eng-rus |
.טֶכנו |
augured pile |
буронабивная свая |
Харламов |
311 |
9:10:00 |
eng-rus |
.ארגון |
FACP |
ППК (прибор приёмно-контрольный – устройство, предназначенное для приёма сигналов от пожарных, охранных извещателей, обеспечения электропитанием активных (токопотребляющих) пожарных и охранных извещателей, выдачи информации на световые, звуковые оповещатели и пульты централизованного наблюдения) |
vitushka |
312 |
9:06:11 |
eng-rus |
.נפט/נ |
heat-stable salts |
термостабильные соли |
vitushka |
313 |
8:57:50 |
eng-rus |
|
official standpoint |
официальная позиция |
Tanyabomba |
314 |
8:33:28 |
rus-ita |
.טֶכנו |
срез |
taglio |
Kalinichenko I. |
315 |
8:30:04 |
eng-rus |
.פולימ |
bagging system |
система упаковывания в мешки и паллетирования |
Mus |
316 |
8:29:51 |
eng-rus |
|
amenities |
элементы благоустройства |
Alexander Demidov |
317 |
8:28:33 |
eng-rus |
|
advertising structure |
рекламный носитель |
Alexander Demidov |
318 |
8:27:58 |
eng-rus |
|
advertising media |
рекламный носитель |
Alexander Demidov |
319 |
8:24:34 |
eng-rus |
|
motor traffic |
движение автотранспорта |
Alexander Demidov |
320 |
8:17:55 |
eng-rus |
.שדות |
master log |
Стандартная геолого-технологическая диаграмма (взято из брошюры Дрилл-Лаб) |
Solntse |
321 |
8:16:49 |
rus-ita |
.טֶכנו |
сточное отверстие |
foro di scolo |
Kalinichenko I. |
322 |
8:16:11 |
eng |
.נוֹטָ |
SCR |
Selective Catalytic Reaction |
CSB |
323 |
8:06:17 |
rus-ita |
.טֶכנו |
смятие |
schiacciamento |
Kalinichenko I. |
324 |
7:33:41 |
eng |
.נוֹטָ |
Original Service Provider |
OSP |
Nevermind6662 |
325 |
7:17:31 |
eng-rus |
.טֶכנו |
General Electrical Safety Standards |
Общие нормы безопасности использования электрооборудования |
Yanamahan |
326 |
7:14:26 |
eng-rus |
|
goods and passenger lift |
грузо-пассажирский лифт (max UK hits) |
Alexander Demidov |
327 |
7:14:17 |
eng-rus |
|
cargo and passenger lift |
грузо-пассажирский лифт |
Alexander Demidov |
328 |
6:33:41 |
eng |
.נוֹטָ |
OSP |
Original Service Provider |
Nevermind6662 |
329 |
3:57:25 |
eng-rus |
.בניית |
mock |
постель, образованная набором лекал (где лекала закреплены на жестком основании и воспроизводят обводы изготавляемой секции с прогибью; a device which imitates the shape of an object for reference or support) |
MingNa |
330 |
2:51:12 |
eng-rus |
.בניית |
pin jig |
универсальная постель с телескопическими регулируемыми стойками (для сборки секций с малой кривизной (напр,, для сборки и сварки различных по размерам и кривизне днищевых или палубных секций)) |
MingNa |
331 |
2:39:14 |
rus-ger |
|
цыганский шницель |
Zigeunerschnitzel |
Александр Рыжов |
332 |
2:09:50 |
rus-ger |
.נוֹטָ |
профсоюзные взносы |
GSVG-Beiträge (GSVG Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz) |
OLGA P. |
333 |
2:05:31 |
rus-ger |
|
купаты |
Bratwürstchen |
Александр Рыжов |
334 |
1:57:11 |
rus-ger |
.טכנול |
компьютерная технология |
Rechnertechnik |
Andrey Truhachev |
335 |
1:56:32 |
rus-ger |
|
компьютерная технология |
Computertechnik |
Andrey Truhachev |
336 |
1:51:28 |
eng-rus |
כלל. |
multipiece |
составной |
guliver2258 |
337 |
1:21:09 |
rus-dut |
כלל. |
"варёный" |
gaar (в смысле "усталый") |
Agat |
338 |
1:09:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
protocol mismatch |
несоответствие протоколов |
ssn |
339 |
1:02:52 |
eng-rus |
.פיזיק |
observables |
наблюдаемые |
miss_cum |
340 |
1:00:04 |
rus-dut |
כלל. |
важный |
klassement |
ms.lana |
341 |
0:59:53 |
eng-rus |
.פיזיק |
Super Yang-Mills theory |
суперсимметричная теория Янга-Миллса |
miss_cum |
342 |
0:59:48 |
eng-rus |
.תִכנו |
lack of global state |
отсутствие глобального состояния |
ssn |
343 |
0:58:50 |
eng-rus |
.פיזיק |
N = 4 SYM |
N = 4 максимально суперсимметричная теория Янга-Миллса |
miss_cum |
344 |
0:57:26 |
eng-rus |
.תִכנו |
identifying the natural parallelism that occurs within the context of a problem domain |
идентификация естественного параллелизма, который существует в контексте предметной области |
ssn |
345 |
0:55:02 |
eng-rus |
.תִכנו |
natural parallelism that occurs within the context of a problem domain |
естественный параллелизм, который существует в контексте предметной области |
ssn |
346 |
0:51:51 |
eng-rus |
.תִכנו |
context of a problem domain |
контекст предметной области |
ssn |
347 |
0:47:56 |
eng-rus |
.תִכנו |
identifying the natural parallelism |
идентификация естественного параллелизма |
ssn |
348 |
0:46:30 |
rus-dut |
|
Итоговая таблица призёров |
eindklassement het |
ms.lana |
349 |
0:42:27 |
eng-rus |
.זוֹאו |
bobtail cat |
короткохвостая кошка |
I. Havkin |
350 |
0:41:54 |
eng-rus |
.זוֹאו |
bobtail |
короткохвостая кошка |
I. Havkin |
351 |
0:39:21 |
eng-rus |
.תִכנו |
successful software design |
успешное проектирование программного обеспечения |
ssn |
352 |
0:31:06 |
eng-rus |
.תִכנו |
development of software of all sizes and shapes |
разработка программного обеспечения всевозможных форм и объёмов |
ssn |
353 |
0:29:55 |
eng-rus |
.תִכנו |
software of all sizes and shapes |
программное обеспечение всевозможных форм и объёмов |
ssn |
354 |
0:28:05 |
eng-rus |
.הנדסת |
severity |
степень жёсткости (режим) |
aht |
355 |
0:25:09 |
rus-fre |
כלל. |
кончиться |
se briser ((о терпении) Alors sa patience s'est lassée. Il en a appelé à la justice des tribunaux.) |
I. Havkin |
356 |
0:21:40 |
rus-fre |
כלל. |
кончиться |
se lasser ((о терпении) Alors sa patience s'est lassée. Il en a appelé à la justice des tribunaux.) |
I. Havkin |
357 |
0:19:15 |
eng-rus |
.תִכנו |
suggestions, ideas, and solutions |
предложения, идеи и решения |
ssn |
358 |
0:14:46 |
rus-ger |
.פיזיק |
конформная теория поля |
Konforme Feldtheorie |
miss_cum |
359 |
0:14:15 |
rus-ger |
.פיזיק |
теория струн |
Stringtheorie |
miss_cum |
360 |
0:13:56 |
eng-rus |
.תִכנו |
AI-oriented programming |
AI-ориентированное программирование (AI – сокр. от artificial intelligence) |
ssn |
361 |
0:13:54 |
rus-fre |
כלל. |
прошло минуло, истекло ... лет |
... ans révolus (Les huit ans révolus, la corvette n'était pas lancée ; la patience du sultan se lassa, l'amiral et l'ingénieur tremblèrent.) |
I. Havkin |
362 |
0:12:25 |
eng-rus |
.פיזיק |
conformal field theory |
конформная теория поля |
miss_cum |
363 |
0:12:00 |
eng-rus |
|
body armour |
нательная броня |
Madlark |
364 |
0:08:55 |
eng-rus |
.תִכנו |
generalized algorithms |
обобщённые алгоритмы |
ssn |
365 |
0:06:31 |
eng-rus |
.תִכנו |
parameterized programming |
настраиваемое программирование |
ssn |
366 |
0:04:55 |
eng-rus |
.תִכנו |
parameterized programming |
параметризованное программирование |
ssn |