1 |
23:49:26 |
eng-rus |
.תִכנו |
objects extending a class or trait |
объекты, расширяющие классы или трейты |
ssn |
2 |
23:49:02 |
eng-rus |
.תִכנו |
objects extending a class |
объекты, расширяющие классы |
ssn |
3 |
23:45:12 |
eng-rus |
.כַּלְ |
profit and loss curve |
кривая прибылей и убытков |
yerlan.n |
4 |
23:41:21 |
eng-rus |
.תִכנו |
companion objects |
объекты-компаньоны |
ssn |
5 |
23:41:20 |
eng-rus |
.כַּלְ |
net benefit curve |
кривая чистой выгоды |
yerlan.n |
6 |
23:40:33 |
eng-rus |
.תִכנו |
companion object |
объект-компаньон (напр., в языке программирования Kotlin) |
ssn |
7 |
23:40:05 |
eng-rus |
כלל. |
Systemics |
системные препараты |
Nimitta |
8 |
23:37:49 |
rus-ger |
|
НК |
Steuerkomitee |
Лорина |
9 |
23:37:33 |
rus-ger |
|
налоговый комитет |
Steuerkomitee |
Лорина |
10 |
23:36:27 |
rus |
|
налоговый комитет |
НК |
Лорина |
11 |
23:35:50 |
rus |
.נוֹטָ |
НК |
налоговый комитет |
Лорина |
12 |
23:34:01 |
rus-ita |
כלל. |
ряд |
manipolo |
sredinska |
13 |
23:33:19 |
eng-rus |
.תִכנו |
singletons |
объекты-одиночки |
ssn |
14 |
23:32:15 |
eng-rus |
.תִכנו |
singleton |
объект-одиночка |
ssn |
15 |
23:29:44 |
eng-rus |
כלל. |
nightcap |
алкогольный напиток, употребляемый перед сном (обычно бренди или бурбон, реже ликер или другой алкоголь крепче пива или вина) |
PX_Ranger |
16 |
23:26:01 |
eng-rus |
כלל. |
every third day |
раз в три дня |
Moscowtran |
17 |
23:17:34 |
eng-rus |
.כדורג |
the Pharaohs |
"фараоны" (прозвище сборной Египта по футболу) |
Юрий Гомон |
18 |
23:16:42 |
eng-rus |
.אֵקוֹ |
water footprint |
водный след (объём воды, затрачиваемый при производстве какого-либо товара или оказании какой-либо услуги) |
25banderlog |
19 |
23:11:36 |
rus-ger |
.רְפוּ |
глазной пластырь для лечения косоглазия |
Schielpflaster |
marinik |
20 |
23:11:12 |
rus-ger |
.רְפוּ |
окклюдер |
Schielpflaster |
marinik |
21 |
23:02:46 |
eng-rus |
כלל. |
stirrup cup |
стременная (последняя рюмка, которая, по обычаю, предлагалась гостю перед тем, как он пускался в путь, то есть когда ставил ногу в стремя) |
PX_Ranger |
22 |
23:01:11 |
eng-rus |
.כדורג |
the Desert Warriors |
"воины пустыни" (прозвище сборной Алжира по футболу) |
Юрий Гомон |
23 |
22:57:56 |
rus-ger |
.רְפוּ |
наклейка на глаз |
Okklusionspflaster |
marinik |
24 |
22:57:42 |
rus-ger |
.רְפוּ |
заклейка на глаз |
Okklusionspflaster |
marinik |
25 |
22:55:32 |
rus-ger |
.רְפוּ |
пластырь для глаз |
Augenpflaster (Okklusionspflaster) |
marinik |
26 |
22:50:02 |
rus-ger |
.רְפוּ |
окклюдер |
Okklusionspflaster |
marinik |
27 |
22:49:59 |
rus-fre |
.הנדסת |
неизолированный проводник |
Conducteur nu |
Voledemar |
28 |
22:49:15 |
rus-fre |
.הנדסת |
голый проводник |
Conducteur nu |
Voledemar |
29 |
22:48:44 |
rus-fre |
.הנדסת |
оголенный проводник |
Conducteur nu |
Voledemar |
30 |
22:48:22 |
rus-fre |
.הנדסת |
неизолированный проводник |
conductuer dénudé |
Voledemar |
31 |
22:47:55 |
rus-fre |
.הנדסת |
голый проводник |
conductuer dénudé |
Voledemar |
32 |
22:47:16 |
rus-fre |
.הנדסת |
оголенный проводник |
conductuer dénudé |
Voledemar |
33 |
22:45:09 |
eng-rus |
.בייסב |
bunt |
бант (см. wikipedia.org) |
wedjat |
34 |
22:43:14 |
rus-ger |
.רְפוּ |
пластырь на глаз |
Augenpflaster (заклейка на глаз) |
marinik |
35 |
22:39:58 |
eng-rus |
כלל. |
presale |
препродажа ("Если решено снимать [кинокартину] в банке берется кредит, который выдается, только когда у компании есть договоренности о препродажах с Англией, Францией, Германией, Японией, Италией и Испанией" artparovoz.com) |
eugenealper |
36 |
22:17:23 |
rus-ger |
.רְפוּ |
клиника кожных болезней |
Hautklinik |
Terra |
37 |
22:12:24 |
rus-ger |
|
являться основанием |
Grund sein |
Лорина |
38 |
22:11:32 |
rus-fre |
.הנדסת |
Кабельный наконечник |
férule (используется для установки на конец провода при электромонтажных работах. Устанавливаются методом пайки и опрессовки. Пример: L'isolant est placé sur une férule en cuivre fixée mécaniquement au fût) |
Voledemar |
39 |
22:11:22 |
rus-ger |
כלל. |
нет причины грустить |
kein Grund traurig zu sein |
Лорина |
40 |
22:11:05 |
rus-ger |
.טֶכנו |
двухмембранный клапан |
Doppelmembranventil |
Nilov |
41 |
22:08:36 |
eng-rus |
כלל. |
machan |
засидка (a covered platform erected to observe birds and wildlife in high trees or on cliffs, particularly in India where it was originally used by tiger-hunters) |
Windystone |
42 |
22:08:27 |
rus-fre |
.חשבונ |
непокрытый убыток |
pertes non couvertes |
transland |
43 |
22:07:49 |
eng-rus |
כלל. |
hide |
засидка (for bird watchers; in the US – blind/bird blind) |
Windystone |
44 |
22:06:57 |
rus-dut |
כלל. |
что касается меня, да |
wat mij betreft wel |
ms.lana |
45 |
22:04:01 |
rus-spa |
כלל. |
пьянящий аромат |
perfume embriagante |
Margarita Zazdravniha |
46 |
22:01:46 |
rus-ger |
.לא רש |
убираться |
sauber machen |
Andrey Truhachev |
47 |
22:00:56 |
rus-ger |
.רְפוּ |
выделение гистамина |
Histaminfreisetzung (выброс) |
marinik |
48 |
21:59:26 |
rus-ger |
.רְפוּ |
высвобождение выделение гистамина |
Histaminausschüttung (выброс гистамина) |
marinik |
49 |
21:58:20 |
rus-ger |
כלל. |
убрать в комнате |
das Zimmer aufräumen |
Andrey Truhachev |
50 |
21:57:06 |
rus-ger |
כלל. |
убирать в комнате |
das Zimmer aufräumen |
Andrey Truhachev |
51 |
21:56:48 |
rus-ger |
כלל. |
убираться в комнате |
das Zimmer aufräumen |
Andrey Truhachev |
52 |
21:56:25 |
rus-ger |
כלל. |
убраться в комнате |
das Zimmer aufräumen |
Andrey Truhachev |
53 |
21:54:38 |
eng-rus |
כלל. |
set the living room straight |
убраться в комнате |
Andrey Truhachev |
54 |
21:54:21 |
eng-rus |
כלל. |
set the living room straight |
убрать в комнате |
Andrey Truhachev |
55 |
21:54:18 |
eng-rus |
כלל. |
the seat of power |
правящая власть |
Liv Bliss |
56 |
21:54:10 |
eng-rus |
כלל. |
set the living room straight |
убирать в комнате |
Andrey Truhachev |
57 |
21:53:40 |
eng-rus |
|
green salad |
салат из зелени и листьев салата |
sea holly |
58 |
21:53:24 |
eng-rus |
כלל. |
clean the room |
убираться в комнате |
Andrey Truhachev |
59 |
21:52:31 |
eng-rus |
כלל. |
set the living room straight |
убираться в комнате |
Andrey Truhachev |
60 |
21:50:09 |
rus-ita |
כלל. |
кошка из дома-мышкам раздолье |
quando il gatto non c e i topi ballano |
Clawdio |
61 |
21:49:47 |
rus-ger |
.רְפוּ |
хлоазма |
Chloasma |
marinik |
62 |
21:42:10 |
rus-ger |
.רְפוּ |
кератинизация |
Keratinisierung |
marinik |
63 |
21:40:41 |
eng-rus |
|
fixed store |
стационарный магазин |
triumfov |
64 |
21:40:29 |
rus-ger |
.טכנול |
ошибка в ходе выполнения |
Durchführungsfehler |
Nilov |
65 |
21:38:53 |
rus-fre |
כלל. |
Под чьим либо руководством |
Sous qn férule de qn. |
Voledemar |
66 |
21:38:11 |
rus-ger |
.רְפוּ |
поза кучера |
Kutschersitz (вспомогательная техника при приступе астмы) |
powergene |
67 |
21:38:02 |
eng-rus |
כלל. |
mark the start |
положить начало |
Leviathan |
68 |
21:37:33 |
eng-rus |
.מפעלי |
stable gas naphtha |
стабильный газовый бензин |
twinkie |
69 |
21:36:49 |
rus-ger |
.רְפוּ |
лихенификация |
Lichenifikation (лихенизация; утолщение/уплотнение (эпидермиса) кожи) |
marinik |
70 |
21:36:08 |
eng-rus |
.רשת מ |
mote |
беспроводной однокристальный датчик типа "интеллектуальная пыль" или "пылинка в сети" |
nikolkor |
71 |
21:34:58 |
rus-ger |
.מכשיר |
система на основе ПЛК |
SPS-System |
Nilov |
72 |
21:34:01 |
rus-ger |
.רְפוּ |
техника сжатых губ |
Lippenbremse |
powergene |
73 |
21:32:26 |
rus-ger |
.טֶכנו |
Потенциал Глобального Потепления |
GWP |
Nilov |
74 |
21:31:20 |
rus-ger |
.טֶכנו |
панель-заглушка |
Blindblech |
Nilov |
75 |
21:29:54 |
rus-ger |
.רְפוּ |
трещины кожи |
Hautrisse |
marinik |
76 |
21:29:22 |
rus-ger |
.טֶכנו |
кнопочный пульт управления |
Tasterkasten |
Nilov |
77 |
21:28:51 |
rus-ger |
.רְפוּ |
трещина кожи |
Hautriss |
marinik |
78 |
21:28:42 |
rus-ger |
.טֶכנו |
маркирующая обвязка |
Kabelmarker |
Nilov |
79 |
21:23:43 |
eng-rus |
.תִכנו |
primary constructor |
главный конструктор |
ssn |
80 |
21:22:44 |
rus-lav |
.בּוֹט |
Алтей лекарственный или Алтей аптечный Althaéa officinális |
alteja |
Groove |
81 |
21:22:30 |
eng-rus |
.תִכנו |
auxiliary constructors |
дополнительные конструкторы |
ssn |
82 |
21:22:08 |
rus-ger |
.רְפוּ |
расчёс кожи |
Kratzen (расчёсывание) |
marinik |
83 |
21:20:27 |
eng-rus |
.תִכנו |
bean properties |
свойства компонентов |
ssn |
84 |
21:20:16 |
eng-rus |
.תְעוּ |
claim ticket |
отрывной талон багажной бирки (При оформлении багажа пассажиру выдается часть (отрывной талон) номерной багажной бирки, а другая часть прикрепляется к каждому месту багажа, принятого перевозчиком к перевозке под ответственность перевозчика за сохранность этих вещей с момента их сдачи пассажиром до момента выдачи пассажиру (далее – зарегистрированный багаж).- Федеральные авиационные правила*"Общие правила воздушных перевозок пассажиров, багажа, грузов и требования к обслуживанию пассажиров, грузоотправителей, грузополучателей") |
el360 |
85 |
21:17:52 |
eng-rus |
.תִכנו |
object-private fields |
приватные поля объектов |
ssn |
86 |
21:15:36 |
eng-rus |
.ניסוי |
Study assessments and procedures |
Методы оценивания и процедуры исследования |
gatamontesa |
87 |
21:13:04 |
eng-rus |
.תִכנו |
properties with getters and setters |
свойства с методами доступа (get и set) |
ssn |
88 |
21:12:10 |
eng-rus |
.רשת מ |
mote network |
сеть беспроводных датчиков типа "интеллектуальная пыль" (используются небольшие беспроводные датчики – "пылинки" – с автономным питанием, напр., от солнечных батарей, обнаруживающие изменения в окружающей среде и передающие эти данных через ячеистую или специализированную сеть) |
nikolkor |
89 |
21:08:48 |
rus-lav |
.בּוֹט |
шиповник майский Rosa majalis |
rudās rozes |
Groove |
90 |
21:03:49 |
eng-rus |
.תִכנו |
setter method |
устанавливающий метод (в ООП – операция, обеспечивающая установку параметров состояния объекта) |
ssn |
91 |
21:00:41 |
eng-rus |
.תִכנו |
setter |
задающий метод (в ООП – операция, обеспечивающая установку параметров состояния объекта) |
ssn |
92 |
20:57:34 |
rus-ita |
.רְפוּ |
ЧСС |
frequenza cardiaca |
I. Havkin |
93 |
20:56:48 |
eng-rus |
כלל. |
encroachment permit |
разрешение на к.-либо деятельность на не принадлежащей по праву территории (в зависимости от контекста м.б. разрешение на строительство; разрешение на киносъемку на общественной улице; разрешение на временную парковку частных машин или оборудования на общедоступной улице, как напр., перед строительным объектом; разрешение на временную работу, производимую на общественной территории, как напр., проведение водопроводных труб, и т.д.) |
eugenealper |
94 |
20:56:07 |
rus-fre |
.בַּנק |
переводы в пути |
virements en cours (название счета предприятия (отображается в балансе)) |
transland |
95 |
20:55:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
properties with only getters |
свойства только с методами чтения |
ssn |
96 |
20:55:18 |
eng-rus |
.תִכנו |
getters |
методы чтения |
ssn |
97 |
20:54:35 |
eng-rus |
.ניסוי |
Subject substitution |
Замена участников (при досрочном выбывании; исследования) |
gatamontesa |
98 |
20:53:54 |
eng-rus |
.אֵקוֹ |
Green Seal |
Зелёный Знак (независимая некоммерческая организация, разрабатывающая стандарты и выдающая сертификаты за экологически чистые товары и услуги, созданная в 1989 г. в Вашингтоне) |
25banderlog |
99 |
20:51:58 |
eng-rus |
.תִכנו |
getter method |
получающий метод (в ООП – операция, обеспечивающая получение параметров состояния объекта; позволяет другому объекту найти значение одной из его переменных) |
ssn |
100 |
20:51:20 |
eng-rus |
.ניסוי |
Duration of study participation |
Продолжительность участия в исследовании |
gatamontesa |
101 |
20:51:14 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
getter method |
retriever |
ssn |
102 |
20:50:17 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
accessor method |
accessor (метод доступа) |
ssn |
103 |
20:47:36 |
eng-rus |
.תִכנו |
retriever method |
получающий метод (в ООП – операция, обеспечивающая получение параметров состояния объекта; позволяет другому объекту найти значение одной из его переменных) |
ssn |
104 |
20:44:56 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
retriever method |
accessor method |
ssn |
105 |
20:44:03 |
eng-rus |
|
community law |
коммунитарное право |
Yanamahan |
106 |
20:42:12 |
rus-fre |
.בַּנק |
УОО |
Département de Comptabilité d'Opérations (Учетно-операционный отдел) |
eugeene1979 |
107 |
20:40:47 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
getter method |
accessor method |
ssn |
108 |
20:37:11 |
eng-rus |
.תִכנו |
getter |
получающий метод (в ООП – операция, обеспечивающая получение параметров состояния объекта; позволяет другому объекту найти значение одной из его переменных) |
ssn |
109 |
20:33:39 |
eng-rus |
.תִכנו |
getter |
метод чтения |
ssn |
110 |
20:27:27 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
Root Entry Zone |
REZ |
Artemie |
111 |
20:26:30 |
eng-rus |
.רְפוּ |
root entry zone |
зона входа корешка нерва |
Artemie |
112 |
20:24:04 |
eng-rus |
.תִכנו |
simple classes and parameterless methods |
простые классы и методы без параметров |
ssn |
113 |
20:23:34 |
rus-ger |
|
сублизингополучатель |
Unterleasingnehmer |
Лорина |
114 |
20:23:09 |
rus-ger |
|
сублизингодатель |
Unterleasinggeber |
Лорина |
115 |
20:22:34 |
rus-ger |
|
договор сублизинга |
Unterleasingvertrag |
Лорина |
116 |
20:21:51 |
eng-rus |
.תִכנו |
simple classes |
простые классы |
ssn |
117 |
20:21:21 |
eng-rus |
.תִכנו |
parameterless methods |
методы без параметров |
ssn |
118 |
20:20:56 |
eng-rus |
.כַּלְ |
marginal net benefit |
предельная чистая выгода |
yerlan.n |
119 |
20:20:48 |
eng-rus |
.תִכנו |
parameterless method |
метод без параметров |
ssn |
120 |
20:17:59 |
rus-ita |
כלל. |
по согласованию |
come d'accordo |
I. Havkin |
121 |
20:16:54 |
rus-fre |
.כַּלְ |
СКС |
Compte carte special (Специальный карточный счет) |
eugeene1979 |
122 |
20:15:29 |
eng-rus |
.תִכנו |
zipping |
функция zip |
ssn |
123 |
20:14:26 |
eng-rus |
.תִכנו |
zipping |
сжатие файла (при архивировании; существуют два типа сжатых архивированных файлов: обычный (требующий специальной программы для распаковывания-восстановления) и самораспаковывающийся (self-extracting, открывающийся автоматически). Известные программы для выполнения подобных функций – PKZip и WinZip) |
ssn |
124 |
20:12:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
zipping |
архивирование |
ssn |
125 |
20:12:07 |
rus-ger |
|
сублизинг |
Unterleasing |
Лорина |
126 |
20:09:41 |
eng-rus |
.תִכנו |
iterating over maps |
обход элементов ассоциативных массивов |
ssn |
127 |
20:07:50 |
eng-rus |
כלל. |
within a factor of two |
в пределах двукратной величины |
Alexey Lebedev |
128 |
20:07:42 |
rus-ger |
.לא רש |
в обычном понимании |
im gewohnten Sinne |
ana93 |
129 |
20:07:31 |
eng-rus |
.תִכנו |
sorted maps |
сортированные ассоциативные массивы |
ssn |
130 |
20:03:34 |
eng-rus |
|
subleasing |
сублизинг |
Лорина |
131 |
20:02:54 |
eng-rus |
.תִכנו |
updating map values |
изменение значений в ассоциативных массивах |
ssn |
132 |
20:02:48 |
eng |
.נוֹטָ |
setter method |
setter |
ssn |
133 |
20:02:28 |
eng-rus |
.תִכנו |
accessing map values |
доступ к значениям в ассоциативных массивах |
ssn |
134 |
20:01:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
map values |
значения в ассоциативных массивах |
ssn |
135 |
20:00:41 |
eng |
.נוֹטָ |
setter |
setter method |
ssn |
136 |
20:00:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
maps and tuples |
ассоциативные массивы и кортежи |
ssn |
137 |
19:59:16 |
eng-rus |
.תִכנו |
maps |
ассоциативные массивы |
ssn |
138 |
19:56:36 |
eng-rus |
.תִכנו |
map |
карта распределения памяти |
ssn |
139 |
19:55:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
map |
управление памятью |
ssn |
140 |
19:54:37 |
eng-rus |
.תִכנו |
map |
управление распределением памяти |
ssn |
141 |
19:54:09 |
eng |
.נוֹטָ |
getter method |
retriever method |
ssn |
142 |
19:51:58 |
eng |
.נוֹטָ |
getter method |
getter |
ssn |
143 |
19:51:14 |
eng |
.תִכנו |
retriever |
getter method |
ssn |
144 |
19:50:35 |
rus-ger |
.בַּנק |
банковский лизинг |
Bankleasing |
Лорина |
145 |
19:50:17 |
eng |
.נוֹטָ |
accessor |
getter |
ssn |
146 |
19:50:05 |
rus-ger |
|
право заказчика предъявить претензии по договору заканчивается по истечении 5 лет |
vertragliche Ansprüche des Auftraggebers verjähren nach Ablauf von 5 Jahren |
aminova05 |
147 |
19:49:34 |
eng-rus |
כלל. |
public right of way |
общедоступная улица, дорога, проезжая часть, тротуар (и т.п.; в отличие от прилегающей к ним частной земли или частного земельного участка) |
eugenealper |
148 |
19:47:21 |
rus-fre |
|
вариант |
formule |
elenajouja |
149 |
19:47:15 |
eng |
.נוֹטָ |
retriever method |
getter |
ssn |
150 |
19:46:00 |
eng |
.נוֹטָ |
getter |
accessor |
ssn |
151 |
19:44:56 |
eng |
.תִכנו |
accessor method |
retriever method |
ssn |
152 |
19:42:00 |
eng-rus |
.תִכנו |
constructing a map |
конструирование отображений |
ssn |
153 |
19:40:51 |
rus-ger |
.הַלבּ |
туфли на шпильках |
Stilettos (pl.) |
Tanu |
154 |
19:40:47 |
eng |
.נוֹטָ |
accessor method |
getter |
ssn |
155 |
19:39:48 |
eng |
.נוֹטָ |
getter |
accessor method |
ssn |
156 |
19:39:27 |
rus-ger |
.טֶכנו |
устройство ручного управления |
Hand-Bediengerät |
Александр Рыжов |
157 |
19:37:18 |
rus-ger |
|
виды лизинга |
Leasingarten |
Лорина |
158 |
19:37:11 |
eng |
.נוֹטָ |
getter |
getter method |
ssn |
159 |
19:36:26 |
rus-ger |
|
формы лизинга |
Leasingformen |
Лорина |
160 |
19:35:07 |
rus-ger |
.טֶכנו |
кнопка подтверждения |
Zustimmtaste |
Александр Рыжов |
161 |
19:34:55 |
eng-rus |
כלל. |
wings |
стрелки (макияж) |
Hand Grenade |
162 |
19:34:53 |
eng-rus |
.תִכנו |
interoperating with Java |
взаимодействие с Java |
ssn |
163 |
19:33:49 |
rus-ger |
.טֶכנו |
режим двуручного управления |
Zweihandbetrieb |
Александр Рыжов |
164 |
19:31:33 |
eng-rus |
.תִכנו |
common algorithms |
типичные алгоритмы |
ssn |
165 |
19:29:40 |
eng-rus |
|
reasoned order |
мотивированный приказ |
Yanamahan |
166 |
19:29:19 |
eng-rus |
.תִכנו |
transforming arrays |
преобразование массивов |
ssn |
167 |
19:27:27 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
REZ |
Root Entry Zone |
Artemie |
168 |
19:27:26 |
eng-rus |
.תִכנו |
traversing arrays and array buffers |
обход массивов и буферов |
ssn |
169 |
19:26:53 |
eng-rus |
כלל. |
near cash |
компенсации, которые можно в дальнейшем обналичить |
Moscowtran |
170 |
19:21:03 |
eng-rus |
.תִכנו |
variable-length arrays: array buffers |
массивы переменной длины: буферы |
ssn |
171 |
19:18:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
variable-length arrays |
массивы переменной длины |
ssn |
172 |
19:18:03 |
eng-rus |
כלל. |
restricted share |
акция с ограничениями |
Moscowtran |
173 |
19:17:45 |
eng-rus |
כלל. |
restricted share |
акция с ограниченным обращением /хождением (напр., акции, выданные сотрудникам) |
Moscowtran |
174 |
19:16:07 |
eng-rus |
כלל. |
Retention Policy |
политика продвижения по службе и удержания персонала |
sai_Alex |
175 |
19:15:50 |
eng-rus |
.רְפוּ |
subcutaneous CSF collection |
подкожное скопление СМЖ (спинномозговой жидкости) |
Artemie |
176 |
19:13:49 |
eng-rus |
כלל. |
in the present case |
в данном случае |
Stas-Soleil |
177 |
19:11:26 |
eng-rus |
כלל. |
present |
рассматриваемый (e.g., in the present case – в рассматриваемом случае) |
Stas-Soleil |
178 |
19:08:28 |
eng-rus |
|
Telecoms Interconnecting Diagram |
схема соединений оборудования связи |
Aiduza |
179 |
19:06:33 |
eng-rus |
|
Telecoms Cable Routing Diagram |
схема трассы кабелей связи |
Aiduza |
180 |
19:05:55 |
eng-rus |
|
Student Assessment |
оценка образовательных достижений учащихся |
colombine |
181 |
19:04:59 |
eng-rus |
|
Telecoms Cable Block Diagram |
блок-схема кабельных соединений электросвязи |
Aiduza |
182 |
19:03:09 |
rus-ger |
כלל. |
куличики |
Dreckkuchen (из песка) |
anoctopus |
183 |
19:02:43 |
eng-rus |
כלל. |
disregard |
абстрагироваться от |
Maria Klavdieva |
184 |
19:02:08 |
rus-ger |
|
расторжение договора лизинга |
Kündigung des Leasingvertrags |
Лорина |
185 |
19:01:41 |
rus-ger |
|
досрочное расторжение договора лизинга |
vorzeitige Kündigung des Leasingvertrags |
Лорина |
186 |
18:58:53 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Epworth |
Эпуорт |
В. Бузаков |
187 |
18:52:00 |
rus-ger |
.רְפוּ |
локтевой сустав руки |
unlar Handgelenk |
Amirjanyan |
188 |
18:49:32 |
eng-rus |
|
bird perspective |
перспектива птичьего полёта (съемка с высокой точки зрения, антоним – frog perspective) |
bojana |
189 |
18:48:47 |
eng-rus |
|
frog perspective |
лягушачья перспектива (съемка с низкой точки зрения, антоним – bird perspective) |
bojana |
190 |
18:46:46 |
rus-dut |
כלל. |
инертность |
dadenloosheid (то же, что и daadloosheid) |
Сова |
191 |
18:40:39 |
rus-ita |
|
доверенное лицо, действующее на основании генеральной доверенности |
procuratore generale (esonerare consulenti legali ed altri, avvocati e procuratori generali e speciali per determinati atti o categorie di atti) |
AnastasiaRI |
192 |
18:39:47 |
eng-rus |
כלל. |
iterative process |
цикличный процесс |
Moscowtran |
193 |
18:16:11 |
eng-rus |
|
Learning the World |
Познание мира |
Eleonora6088 |
194 |
18:15:43 |
eng-rus |
.ניסוי |
Cosmetic Ingredients Review Expert Panel |
Экспертная группа по обзорной проверке косметических ингредиентов |
gatamontesa |
195 |
18:14:39 |
rus-ger |
|
возвратный лизинг |
Rückleasing |
Лорина |
196 |
18:13:53 |
eng-rus |
כלל. |
up to something |
замышлять, планировать, делать |
demovirus |
197 |
18:13:33 |
eng-rus |
.יישוב |
company start date |
Дата начала деятельности компании |
Latvija |
198 |
18:08:18 |
eng-rus |
.אֶתנו |
chum-keeper |
чумработница |
pinta_vodki |
199 |
18:06:27 |
eng-rus |
.טֶכנו |
inject pressure |
нагнетать давление |
WiseSnake |
200 |
18:02:07 |
rus-ger |
|
условия договора лизинга |
Bedingungen des Leasingvertrages |
Лорина |
201 |
17:59:47 |
rus-ger |
|
га |
Galanummer |
anoctopus |
202 |
17:58:32 |
eng-rus |
.ניסוי |
collagen disorganization |
разрушение коллагена |
gatamontesa |
203 |
17:57:13 |
eng-rus |
.לא רש |
send over email |
Отправить по электронной почте |
snowleopard |
204 |
17:56:55 |
eng-rus |
.ניסוי |
anterior skin |
внешняя кожа |
gatamontesa |
205 |
17:56:29 |
eng-rus |
.לא רש |
send over email |
послать по электронной почте |
snowleopard |
206 |
17:56:22 |
eng-rus |
כלל. |
review |
корректировка |
Moscowtran |
207 |
17:50:54 |
eng-rus |
.כַּלְ |
low end of consensus |
нижняя граница рыночных ожиданий |
spanishru |
208 |
17:49:57 |
eng-rus |
.פּוֹל |
Book Capital |
книжная столица, всемирная столица книги (Всемирную столицу книги каждый год выбирает комитет, состоящий из представителей ЮНЕСКО, Международной ассоциации издателей (IPA), Международной федерации книготорговцев (IBF) и Международной федерации библиотечных ассоциаций и учреждений (IFLA).) |
ya |
209 |
17:48:30 |
eng-rus |
.רשת מ |
mesh access point |
точка доступа к ячеистой сети (MAP) |
nikolkor |
210 |
17:47:30 |
eng |
.נוֹטָ |
MAP |
mesh access point (сетевые технологии, точка доступа к ячеистой сети)) |
nikolkor |
211 |
17:44:40 |
rus-ger |
כלל. |
согласованные действия |
abgestimmtes Verhalten |
Лорина |
212 |
17:44:09 |
eng-rus |
.לוֹגִ |
shipping date |
дата отправки с порта (в отличие от "delivery date"; если речь идёт о морской поставке) |
Yuriy83 |
213 |
17:41:38 |
eng-rus |
.אסטרו |
polar-orbiting weather satellite |
полярноорбитальный метеорологический ИСЗ |
Sergei Aprelikov |
214 |
17:34:48 |
rus |
.נוֹטָ |
ПУ и БЭГК |
правила устройства и безопасной эксплуатации грузоподъемных кранов |
Tiny Tony |
215 |
17:33:53 |
eng-rus |
|
JV company |
смешанное предприятие в форме хозяйственного общества |
Alexander Matytsin |
216 |
17:27:42 |
rus-ger |
.כִּימ |
керамический шликер |
Keramikschlicker |
Enotte |
217 |
17:21:13 |
rus-ger |
.רְפוּ |
процедурная |
Eingriffsraum |
Terra |
218 |
17:16:18 |
eng-rus |
כלל. |
they are very few in number |
их очень мало |
Alexey Lebedev |
219 |
17:16:05 |
eng-rus |
.טֶכנו |
spool holder |
шпиндель |
stachel |
220 |
17:14:27 |
rus-ger |
.טֶכנו |
срок полезной службы |
Nutzlebensdauer (о машине) |
Лорина |
221 |
17:11:48 |
eng-rus |
.הִתעַ |
bicentric drilling bit |
бицентричное долото |
Miss Martyshka |
222 |
17:11:38 |
rus-ger |
|
срок лизинга |
Leasingfrist |
Лорина |
223 |
17:08:32 |
rus-ger |
.פִּתג |
Нет пророка в своём отечестве |
der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland |
Arizona |
224 |
17:05:11 |
eng-rus |
.גיאופ |
ultra-high-resolution seismic profiling |
сейсмическое профилирование сверхвысокого разрешения |
masizonenko |
225 |
17:04:46 |
eng-rus |
.גיאופ |
high-resolution seismic profiling |
сейсмическое профилирование высокого разрешения |
masizonenko |
226 |
17:00:08 |
rus |
.גיאופ |
СПВР |
сейсмическое профилирование высокого разрешения |
masizonenko |
227 |
16:57:36 |
eng-rus |
כלל. |
HY |
полугодие (half of the year) |
spanishru |
228 |
16:57:32 |
eng-rus |
.לא רש |
up to high doh |
крайне возбуждённый (informal (mainly Scottish) extremely excited or keyed up) |
КГА |
229 |
16:57:31 |
eng-rus |
.בריטי |
straightforward agreement |
прямое соглашение |
Alexander Matytsin |
230 |
16:56:19 |
eng-rus |
.רפואת |
tear meniscus |
слёзный мениск (утолщение слезной пленки по заднему краю нижнего века) |
Игорь_2006 |
231 |
16:53:27 |
eng-rus |
.רפואת |
tear film break-up time |
время разрыва слёзной плёнки (после закапывания флюоресцеина – показатель стабильности слёзной плёнки) |
Игорь_2006 |
232 |
16:47:44 |
eng-rus |
כלל. |
background |
базис |
Moscowtran |
233 |
16:43:03 |
eng-rus |
.תִכנו |
working with arrays |
работа с массивами |
ssn |
234 |
16:41:40 |
eng-rus |
כלל. |
make a difference |
менять картину чего-то |
Moscowtran |
235 |
16:40:38 |
eng-rus |
.תִכנו |
lazy values |
ленивые значения |
ssn |
236 |
16:39:41 |
eng-rus |
כלל. |
be placed at a disadvantage |
оказываться в менее выгодном положении |
Stas-Soleil |
237 |
16:39:12 |
rus-ger |
.פְּסִ |
перебирание |
Scrolling (вариантов ответа) |
norbek rakhimov |
238 |
16:37:16 |
eng-rus |
כלל. |
be placed |
оказываться (e.g., be placed at an advantage – оказываться в более выгодном положении) |
Stas-Soleil |
239 |
16:34:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
default and named arguments |
аргументы по умолчанию и именованные аргументы |
ssn |
240 |
16:32:13 |
eng-rus |
.תִכנו |
advanced for loops and for comprehensions |
расширенные циклы for и for-генераторы |
ssn |
241 |
16:30:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
for comprehensions |
for-генераторы |
ssn |
242 |
16:29:39 |
eng-rus |
כלל. |
be placed at an advantage |
оказываться в более выгодном положении |
Stas-Soleil |
243 |
16:26:24 |
eng-rus |
.תִכנו |
advanced for loops |
расширенные циклы for |
ssn |
244 |
16:26:02 |
eng-rus |
.תִכנו |
advanced for loop |
расширенный цикл for |
ssn |
245 |
16:21:34 |
eng-rus |
.תִכנו |
for loop |
цикл for |
ssn |
246 |
16:18:36 |
eng-rus |
.תִכנו |
advanced loops |
расширенные циклы |
ssn |
247 |
16:18:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
advanced loop |
расширенный цикл |
ssn |
248 |
16:15:47 |
eng-rus |
.רְפוּ |
porus acusticus internus |
внутреннее слуховое отверстие |
Artemie |
249 |
16:14:11 |
eng-rus |
.תִכנו |
block expressions and assignments |
блочные выражения и присвоение |
ssn |
250 |
16:13:49 |
eng-rus |
.תִכנו |
block expressions |
блочные выражения |
ssn |
251 |
16:13:11 |
eng-rus |
.תִכנו |
block expression |
блочное выражение |
ssn |
252 |
16:12:13 |
eng-rus |
.חַשְׁ |
braided ground strap |
поводок заземления |
raincat |
253 |
16:07:43 |
eng-rus |
.מָתֵי |
nullspace |
ядро (матрицы) |
Shmelev Alex |
254 |
16:07:11 |
eng-rus |
.מָתֵי |
eigenvalues of matrices |
собственные значения матрицы |
Shmelev Alex |
255 |
16:06:34 |
eng-rus |
.מָתֵי |
pencil matrix |
пучок матриц |
Shmelev Alex |
256 |
16:06:18 |
eng-rus |
.מָתֵי |
pensil matrix |
пучок матриц |
Shmelev Alex |
257 |
16:05:52 |
eng-rus |
|
for the repose of |
о упокоении |
Mari-nka.by |
258 |
16:05:47 |
eng-rus |
.מערכו |
landing valve |
пожарная задвижка |
Nursultan_B |
259 |
16:04:55 |
eng-rus |
.מָתֵי |
singularity |
вырожденность |
Shmelev Alex |
260 |
16:04:22 |
eng-rus |
|
for the health of |
о здравии |
Mari-nka.by |
261 |
16:02:35 |
rus-ita |
כלל. |
выбытие |
partenza |
I. Havkin |
262 |
16:01:45 |
eng-rus |
כלל. |
contracting authority |
организация-заказчик |
antoxi |
263 |
16:01:03 |
rus |
.נוֹטָ .גיאופ |
СПСВР |
сейсмическое профилирование сверхвысокого разрешения |
masizonenko |
264 |
16:00:08 |
rus |
.נוֹטָ .גיאופ |
СПВР |
сейсмическое профилирование высокого разрешения |
masizonenko |
265 |
15:57:32 |
eng-rus |
|
negative liberty |
негативная свобода |
inn |
266 |
15:52:55 |
rus-spa |
.רְפוּ |
постполиомиелитный синдром |
sindrome postpolio |
DINicole |
267 |
15:47:42 |
eng-rus |
.מַדָע |
N is summarized in Table 1 |
сводные данные по N указаны в Таблице 1 |
Alexey Lebedev |
268 |
15:44:16 |
rus-ger |
|
увольнение по собственному желанию |
Weggang |
Bedrin |
269 |
15:40:14 |
eng-rus |
.משאבי |
induction kit |
комплект ознакомительных информационных материалов (при введении нового работника в работу, может включать различные инструкции, презентации, CD и пр.) |
decadent |
270 |
15:35:40 |
rus-spa |
כלל. |
торопиться |
encarrerarse |
Ксюсан |
271 |
15:25:55 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
European Pressure Ulcer Advisory Panel |
EPUAP |
Gatita_blanca |
272 |
15:25:51 |
eng-rus |
.הוקי |
shootout win |
выигрыш по буллитам |
kOzerOg |
273 |
15:25:04 |
eng-rus |
.הוקי |
shootout loss |
проигрыш по буллитам |
kOzerOg |
274 |
15:24:31 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
National Pressure Ulcer Advisory Panel |
NPUAP |
Gatita_blanca |
275 |
15:14:56 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Meotian |
меотис |
masizonenko |
276 |
15:14:50 |
rus-ita |
.רְהִי |
эксцентриковая стяжка |
barilotto |
Labos |
277 |
15:12:48 |
eng-rus |
|
long stop date |
срок исполнения отлагательных условий |
Incognita |
278 |
15:08:40 |
rus-ger |
.רישום |
дубина |
Armleuchter |
Andrey Truhachev |
279 |
15:08:23 |
rus-ger |
.רישום |
тупица |
Armleuchter |
Andrey Truhachev |
280 |
15:08:08 |
eng-rus |
|
village bank |
Программа группового кредитования |
Pavlov Igor |
281 |
15:07:49 |
eng-rus |
.רישום |
knucklehead |
дубина |
Andrey Truhachev |
282 |
15:06:47 |
rus-ger |
|
лизинговая деятельность |
Leasingtätigkeit |
Лорина |
283 |
15:05:50 |
rus-ita |
כלל. |
беспредметный |
astratto |
федерика |
284 |
15:04:45 |
eng-rus |
.טֶכנו |
single impeller |
одноступенчатое колесо |
Пан |
285 |
15:04:10 |
eng-rus |
.רְפוּ |
tidal expiration |
обычный выдох |
cartesienne |
286 |
15:03:54 |
eng-rus |
כלל. |
data |
выкладки |
Moscowtran |
287 |
15:02:26 |
rus-ger |
.טֶכנו |
положение обслуживания |
Serviceposition |
Александр Рыжов |
288 |
15:01:21 |
rus-fre |
|
данные для входа на сайт |
coordonnées de connexion |
elenajouja |
289 |
14:57:33 |
rus-ger |
.רְפוּ |
пероральная антикоагуляция |
OAK |
darwinn |
290 |
14:57:28 |
rus |
.נוֹטָ .גיאופ |
СШП |
способ широкого профиля |
masizonenko |
291 |
14:56:41 |
rus |
.נוֹטָ .גיאופ |
ШГСП |
широкоугольное глубинное сейсмическое профилирование |
masizonenko |
292 |
14:52:58 |
eng-rus |
.רְפוּ |
tidal expiration |
выдох в покое |
cartesienne |
293 |
14:52:40 |
rus-spa |
כלל. |
проклятье |
maldición |
SIEMENS_VAI |
294 |
14:51:34 |
rus-ger |
|
лизинговые отношения |
Leasingbeziehungen |
Лорина |
295 |
14:51:10 |
rus-fre |
כלל. |
приходить |
revenir |
zhilik |
296 |
14:50:44 |
eng-rus |
|
as required |
согласно запросам (напр., клиента) |
Moscowtran |
297 |
14:40:43 |
rus-ita |
|
приходить к соглашению и компромиссу после обращения в суд или мирным путём |
transigere e compromettere in arbitri anche amichevoli compositori |
AnastasiaRI |
298 |
14:37:27 |
eng-rus |
|
in opinion |
... нам видится, что ... / ... мы считаем, что |
Moscowtran |
299 |
14:36:52 |
eng-rus |
כלל. |
stay overnight |
остаться на ночлег |
dimock |
300 |
14:35:30 |
eng-rus |
כלל. |
stay overnight |
остаться переночевать |
dimock |
301 |
14:34:31 |
eng-rus |
כלל. |
stay overnight |
остаться ночевать |
dimock |
302 |
14:34:29 |
eng-rus |
.כַּלְ |
dynamizing agent |
источник динамики |
A.Rezvov |
303 |
14:31:21 |
eng-rus |
|
one-size-fits-all |
"штампованный" |
Moscowtran |
304 |
14:30:54 |
eng-rus |
|
one-size-fits-all |
шаблонный (напр., подход) |
Moscowtran |
305 |
14:25:01 |
eng-rus |
|
entry fee |
стартовый взнос |
readerplus |
306 |
14:24:31 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
NPUAP |
National Pressure Ulcer Advisory Panel |
Gatita_blanca |
307 |
14:24:04 |
rus-ger |
.טֶכנו |
испытание на безопасность |
Sicherheitstest |
Александр Рыжов |
308 |
14:21:56 |
eng-rus |
.רישום |
bonehead |
баран |
Andrey Truhachev |
309 |
14:21:04 |
eng-rus |
|
junction box mounting plate |
монтажная пластина соединительной коробки |
Aiduza |
310 |
14:20:53 |
rus-ger |
.רישום |
баран |
Armleuchter |
Andrey Truhachev |
311 |
14:19:25 |
eng-rus |
.רְפוּ |
community viral load |
агрегация отдельных вирусных нагрузок ВИЧ-инфицированных людей в определённом сообществе (nih.gov) |
Задорожний |
312 |
14:15:36 |
eng-rus |
.תקשור |
paramount consideration |
первостепенное значение |
iki-luk |
313 |
14:13:14 |
rus-ita |
כלל. |
дыбом |
in posizione eretta |
федерика |
314 |
14:12:57 |
eng-rus |
|
deadlock |
паритет |
Alexander Matytsin |
315 |
14:10:28 |
rus-fre |
כלל. |
кулачковая муфта |
manchon à endentures |
Voledemar |
316 |
14:07:23 |
eng-rus |
כלל. |
focus on |
упирать на то, что |
Moscowtran |
317 |
14:05:04 |
eng-rus |
|
trend |
норма |
Сергій Саржевський |
318 |
14:00:26 |
eng-rus |
.רְפוּ |
gadolinium enhancement |
контрастирование гадолинием |
Artemie |
319 |
14:00:22 |
eng-rus |
.נַוָט .בניית |
deadweight |
тоннаж |
Сергій Саржевський |
320 |
13:58:57 |
eng-rus |
.רְפוּ |
acute treatment |
кратковременное лечение (в клинических исследованиях, в противоположность длительному лечению) |
cartesienne |
321 |
13:53:32 |
eng-rus |
|
transferring party |
Передающая Сторона |
whitelocopuma |
322 |
13:52:02 |
eng-rus |
.חַקלָ |
harvested area |
уборочная площадь |
Сергій Саржевський |
323 |
13:51:16 |
eng-rus |
.תִכנו |
statement termination |
завершение инструкций |
ssn |
324 |
13:50:09 |
rus-fre |
|
незаконченное высшее образование |
premier cycle universitaire |
Lyra |
325 |
13:49:22 |
rus-spa |
|
Закон о юридическом режиме органов исполнительной власти и общих административных процедурах |
RJAPPAC |
mummi |
326 |
13:47:38 |
eng-rus |
.תִכנו |
control structures and functions |
управляющие структуры и функции |
ssn |
327 |
13:47:26 |
eng-rus |
|
recalculation |
досчёт |
Сергій Саржевський |
328 |
13:47:19 |
rus-fre |
.פני ה |
колейность |
Orniérage |
Sollnyshko |
329 |
13:47:07 |
eng-rus |
.רְפוּ |
hearing level |
уровень слуха |
Artemie |
330 |
13:46:16 |
rus-ita |
כלל. |
пьеса |
pezzo teatrale |
федерика |
331 |
13:43:49 |
eng-rus |
.שפה צ |
crosshair |
оптический прицел |
iliana |
332 |
13:43:15 |
eng-rus |
.רְפוּ |
portosystemic encephalopathy |
печёночная энцефалопатия (симптомокомплекс неврологических и психических нарушений при острых или хронических диффузных заболеваниях печени с признаками печеночно-клеточной недостаточности) |
Игорь_2006 |
333 |
13:40:21 |
eng-rus |
.תִכנו |
calling functions and methods |
вызов функций и методов |
ssn |
334 |
13:38:08 |
eng-rus |
.תִכנו |
arithmetic and operator overloading |
арифметика и перегрузка операторов |
ssn |
335 |
13:35:18 |
eng-rus |
.תִכנו |
declaring values and variables |
объявление значений и переменных |
ssn |
336 |
13:33:54 |
eng-rus |
.כַּלְ |
industrial markets economics |
экономика отраслевых рынков |
Tiny Tony |
337 |
13:32:37 |
rus-ita |
כלל. |
преткновение |
ostacolo |
федерика |
338 |
13:32:29 |
eng-rus |
.תִכנו |
commonly used types |
часто используемые типы |
ssn |
339 |
13:31:15 |
eng-rus |
כלל. |
agro-economics |
агроэкономика (намного реже, но встречается) |
Tiny Tony |
340 |
13:30:11 |
eng-rus |
כלל. |
agricultural economics |
агроэкономика |
Tiny Tony |
341 |
13:27:22 |
rus-ita |
כלל. |
изобразительность |
figuratività |
федерика |
342 |
13:23:59 |
rus-spa |
.תַעֲש |
схема торговли разрешениями на выбросы |
comercio de derechos de emision |
Sandra Yu |
343 |
13:14:46 |
rus-ger |
|
переговоры по внесудебным соглашениям |
Vergleichsverhandlungen |
art_fortius |
344 |
13:04:57 |
eng-rus |
|
seasonal gap reduction |
сокращение сезонного разрыва |
Aiduza |
345 |
13:02:24 |
fre |
|
AICA |
association intercommunale de chasse agréée |
inn |
346 |
13:00:56 |
fre |
|
ACCA |
association communale de chasse agréées |
inn |
347 |
13:00:48 |
eng-rus |
.תרגום |
like no one's business |
очень сильно (I just stick with quick, minimal make up and waterproof mascara because my eyes water like no one's business.) |
Moscowtran |
348 |
12:59:48 |
rus-ger |
|
на приемлемых условиях |
zu angemessenen Bedingungen |
art_fortius |
349 |
12:54:54 |
eng-rus |
.טֶכנו |
stretching |
обтягивание груза полиэтиленовой плёнкой |
trinity-hf |
350 |
12:54:09 |
rus-spa |
כלל. |
в конце концов |
después de todo |
Ксюсан |
351 |
12:53:22 |
eng-rus |
.טֶכנו |
decanting station |
опрокидывающее устройство (для пересыпания сыпучих материалов) |
trinity-hf |
352 |
12:48:47 |
rus-ger |
|
директор по работе с персоналом |
Direktor für Arbeit mit dem Personal |
Лорина |
353 |
12:41:04 |
eng-rus |
כלל. |
end customer |
конечный заказчик |
trinity-hf |
354 |
12:39:57 |
eng-rus |
.טֶכנו |
vertical silos |
силос |
trinity-hf |
355 |
12:39:20 |
eng-rus |
.טֶכנו |
mobile rotary valve |
мобильный питатель (система транспортировки, которая используется в качестве бесконтактного соединительного элемента между асфальтоукладчиками и транспортными машинами для перевозки смесей.) |
trinity-hf |
356 |
12:34:34 |
eng-rus |
.לא רש |
Subsaharan Africa |
"чёрная" Африка |
Сергій Саржевський |
357 |
12:31:52 |
eng-rus |
.מֵכָנ |
viscous friction torque |
крутящий момент сил вязкого трения |
greyhead |
358 |
12:28:07 |
eng-rus |
.חשבונ |
accounting loss |
учётный убыток |
Alexander Matytsin |
359 |
12:23:37 |
eng-rus |
כלל. |
give thought to |
серьёзно задуматься (над чем-либо или о чём-либо) |
Sloneno4eg |
360 |
12:15:25 |
eng-rus |
|
in question |
являющийся предметом разбирательства (In substance, ... I may state the effect to be this, that the seller had the right to sell out the shares in question...) |
4uzhoj |
361 |
12:03:00 |
eng-rus |
|
IRAS |
Налоговый орган Сингапура (Inland Revenue Authority of Singapore) |
Khawashka |
362 |
12:02:40 |
rus-ger |
|
служба персонала |
Personaldienst |
Лорина |
363 |
11:50:37 |
eng-rus |
.הִיסט |
federal issue |
федерального образца (об оружии, элементе обмундирования и т.п.) |
plushkina |
364 |
11:49:21 |
rus-ger |
|
по трудовому договору |
nach dem Arbeitsvertrag |
Лорина |
365 |
11:46:34 |
rus-spa |
כלל. |
быстро |
a la brava |
Ксюсан |
366 |
11:43:50 |
eng-rus |
.שֶׁל |
by jiminy! |
боже мой! (удивленное\раздраженное восклицание: от Jiminy Cricket, эвфемизма, используемого вместо Jesus Christ) |
CopperKettle |
367 |
11:42:21 |
eng-rus |
.שֶׁל |
Jiminy Cricket |
боже мой (эфвемистическое искажение имени Jesus Christ, для использования в возгласах удивления, ругательствах) |
CopperKettle |
368 |
11:40:43 |
rus-ger |
.בַּלש |
языковая пара |
Sprachpaar |
Shin280891 |
369 |
11:37:43 |
eng-rus |
.טֶכנו |
vibration exposure level |
степень воздействия вибрации |
stachel |
370 |
11:31:53 |
rus-ger |
|
рубашка цвета хаки |
Khakihemd |
anoctopus |
371 |
11:30:45 |
rus-spa |
.רְפוּ |
капельница |
sistema de infusión endovenosa |
tttommie |
372 |
11:30:31 |
eng-rus |
.רְפוּ |
hand-arm vibration syndrome |
вибрационная болезнь |
stachel |
373 |
11:27:29 |
eng-rus |
.חַקלָ |
stocks-to-use ratio |
отношение переходящих запасов к использованию (показатель соотношения спроса и предложения на определенный товар) |
Сергій Саржевський |
374 |
11:26:06 |
eng-rus |
|
federal issue |
вопрос, относящийся к федеральной юрисдикции |
plushkina |
375 |
11:19:45 |
rus-ger |
|
уволить с должности |
vom Posten entlassen |
Лорина |
376 |
11:19:23 |
eng-rus |
כלל. |
take it easy |
проще относиться |
Sloneno4eg |
377 |
11:19:02 |
eng-rus |
כלל. |
take it easier |
проще относиться |
Sloneno4eg |
378 |
11:17:50 |
eng-rus |
.טכנול |
misconversion |
абракадабра |
d*o*zh |
379 |
11:04:52 |
rus-ger |
כלל. |
принять присягу |
den Eid ablegen |
Лорина |
380 |
11:04:27 |
rus-ger |
כלל. |
принять присягу |
den Eid leisten |
Лорина |
381 |
10:54:23 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
PPT |
protopanaxatriol |
ННатальЯ |
382 |
10:41:40 |
eng |
.נוֹטָ .גרפיק |
architectural visualization |
arch-viz |
Alexander Orlov |
383 |
10:41:11 |
eng-rus |
.בריטי |
maximise |
увеличивать до максимума |
Alexander Matytsin |
384 |
10:40:54 |
eng-rus |
.בריטי |
maximise |
максимально повысить |
Alexander Matytsin |
385 |
10:40:25 |
eng-rus |
.בריטי |
maximise |
максимизировать |
Alexander Matytsin |
386 |
10:39:56 |
eng-rus |
.בריטי |
maximise |
максимально увеличивать |
Alexander Matytsin |
387 |
10:36:16 |
eng-rus |
.ארכיט |
limon |
косоур |
ilyas_levashov |
388 |
10:23:24 |
eng-rus |
כלל. |
cutting diameter |
диаметр реза (триммера, бензо-, электрокосы) |
stachel |
389 |
10:22:59 |
eng-rus |
|
claw-back clause |
оговорка о возврате полученных средств в особых случаях |
Alexander Matytsin |
390 |
10:22:03 |
eng-rus |
.תקשור |
AFH |
адаптивная скачкообразная перестройка частоты (Adaptive frequency Hopping; забитые помехами частоты автоматически удаляются из набора частот скачкообразной перестройки) |
Pimenov |
391 |
10:18:58 |
eng-rus |
.סטָטִ |
Financial Intermediation Services Indirectly Measured |
услуги финансового посредничества, измеряемые косвенным образом (УФПИК) |
ZolVas |
392 |
10:18:18 |
eng |
.נוֹטָ .סטָטִ |
Financial Intermediation Services Indirectly Measured |
FISIM |
ZolVas |
393 |
10:13:09 |
rus-ger |
.פְּסִ |
телесное дисморфическое расстройство |
Phophobie |
kir-peach |
394 |
10:12:29 |
rus |
.נוֹטָ |
АДСС |
автономная донная сейсмическая станция |
masizonenko |
395 |
10:03:56 |
rus-fre |
כלל. |
контргайка |
Écrou indesserrable |
Voledemar |
396 |
9:59:15 |
eng-rus |
.סגנון |
absorbed dose to thyroid |
поглощённая доза на щитовидную железу |
Alexey Lebedev |
397 |
9:57:00 |
rus-ger |
.אידיו |
воровать |
wie die Raben stehlen (разг. фам. букв. красть как вороньё) |
Guido-Maria-Gabriel |
398 |
9:56:02 |
eng-rus |
.צִיוּ |
overarching |
комплексный |
Alexander Matytsin |
399 |
9:53:26 |
rus-fre |
כלל. |
выдающийся |
hors normes |
Sherlocat |
400 |
9:51:47 |
rus-fre |
כלל. |
величайший |
hors normes |
Sherlocat |
401 |
9:51:28 |
rus-fre |
כלל. |
высочайший |
hors normes |
Sherlocat |
402 |
9:50:25 |
eng |
.נוֹטָ |
PB |
planning brief (UK) |
Alexander Matytsin |
403 |
9:49:36 |
eng |
.נוֹטָ .אנגלי |
OGC |
Office of Government Commerce |
Alexander Matytsin |
404 |
9:41:40 |
eng |
.גרפיק |
arch-viz |
architectural visualization |
Alexander Orlov |
405 |
9:37:39 |
rus-ger |
.אידיו |
набрасываться как вороньё |
wie die Raben herfallen (разг. фам. über etwas на что-либо) |
Guido-Maria-Gabriel |
406 |
9:31:25 |
rus-ger |
.אידיו |
чёрный как ночь |
schwarz wie ein Rabe (или как смоль, как вороново крыло) |
Guido-Maria-Gabriel |
407 |
9:30:41 |
eng-rus |
.תְעוּ |
jump passenger |
пассажир, летящий за счёт авиакомпании (по существующей традиции любой пилот (не уверена насчет стюардесс) любой авиакомпании может бесплатно летать на самолетах любой другой авиакомпании по любым своим нуждам. Такие пассажиры, как правило, занимают место в кабине пилота, которое называется "jump seat" – отсюда их (пассажиров) название) |
Alesya Kitsune |
408 |
9:29:26 |
rus-ger |
.אידיו |
цвета воронова крыла |
schwarz wie ein Rabe |
Guido-Maria-Gabriel |
409 |
9:28:06 |
eng-rus |
|
vest in |
вносить в капитал |
Alexander Matytsin |
410 |
9:18:18 |
eng |
.נוֹטָ .סטָטִ |
FISIM |
Financial Intermediation Services Indirectly Measured |
ZolVas |
411 |
9:11:51 |
spa |
.נוֹטָ |
Tribunal Europeo de Derechos Humanos |
TEDH |
Alexander Matytsin |
412 |
9:08:56 |
rus-spa |
כלל. |
принцип талиона |
ley de talión |
Alexander Matytsin |
413 |
9:04:51 |
rus-spa |
כלל. |
действовать заодно |
ponerse en sintonía |
Alexander Matytsin |
414 |
8:31:15 |
rus-ita |
.רשמיי |
гербовая печать |
bollo con stemma |
Lantra |
415 |
7:21:50 |
rus-spa |
.רְפוּ |
ФЖЕЛ форсированная жизненная ёмкость легких |
FVC |
dabaska |
416 |
7:20:58 |
rus-spa |
.רְפוּ |
жизненная ёмкость легких |
capacidad vital |
dabaska |
417 |
7:17:40 |
rus-spa |
.רְפוּ |
ОФВ объём форсированного выдоха |
FEV (спирометрия) |
dabaska |
418 |
7:12:43 |
rus-spa |
.רְפוּ |
теоретическая максимальная частота сердечных сокращений ЧСС |
FCMT (frecuencia cardiaca máxima teórica (нагрузочные пробы)) |
dabaska |
419 |
6:57:56 |
eng-rus |
.סטָטִ |
expenditure approach |
метод конечного использования (расчёта ВВП/ВНД,) (т.е. по расходам) |
ZolVas |
420 |
6:54:48 |
eng-rus |
.סטָטִ |
income approach |
распределительный метод (т.е. по доходам; расчёта ВВП/ВНД,) |
ZolVas |
421 |
6:52:07 |
eng-rus |
.סטָטִ |
production approach |
производственный метод (расчёта ВВП/ВНД,) (т.е. ВВП по добавленной стоимости) |
ZolVas |
422 |
6:47:35 |
eng-rus |
כלל. |
fallback for a flash banner ad |
заглушка для сайта |
tatikoma |
423 |
6:47:25 |
eng-rus |
.פּוֹל |
refugee admissions program |
программа приёма беженцев |
AMlingua |
424 |
6:37:48 |
eng-rus |
כלל. |
flash banner with backup animated gif |
заглушка для сайта |
tatikoma |
425 |
5:46:06 |
rus-fre |
|
сливочный сыр маскарпоне |
mascarpone |
transland |
426 |
5:28:28 |
rus-fre |
|
припущенный |
confit (тушение в меньшем количестве воды (об овощах)) |
transland |
427 |
5:13:55 |
rus-spa |
.מוּסִ |
мамбо |
mambo (кубинский музыкальный стиль и танец) |
minblin |
428 |
4:50:50 |
eng-ger |
|
academical training |
akademische Ausbildung |
Andrey Truhachev |
429 |
4:47:46 |
eng-rus |
|
training courses |
учебные курсы |
Andrey Truhachev |
430 |
4:45:38 |
rus-ger |
|
коммерческое образование |
kaufmännische Ausbildung |
Andrey Truhachev |
431 |
4:43:13 |
eng-ger |
|
business management training |
kaufmännische Ausbildung |
Andrey Truhachev |
432 |
4:31:05 |
eng-rus |
.תִכנו |
complex vending machine |
сложный торговый автомат |
ssn |
433 |
4:29:33 |
rus-fre |
|
закуски к аперитиву |
mise en bouche |
transland |
434 |
4:26:43 |
eng-rus |
.תִכנו |
extraction of a chocolate from the dispenser of the machine |
появление шоколадки из выдающего устройства автомата |
ssn |
435 |
4:25:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
extraction of a chocolate |
появление шоколадки (из выдающего устройства торгового автомата) |
ssn |
436 |
4:23:30 |
eng-rus |
.תִכנו |
dispenser of the machine |
выдающее устройство автомата (напр., торгового) |
ssn |
437 |
4:19:16 |
eng-rus |
.תִכנו |
dispenser |
выдающее устройство (торгового автомата) |
ssn |
438 |
4:08:01 |
rus-fre |
|
соте из картофеля |
pommes sautées |
transland |
439 |
4:07:17 |
eng-rus |
.תִכנו |
two kinds of event |
два вида событий |
ssn |
440 |
4:01:49 |
eng-rus |
.תִכנו |
simple vending machine |
простой торговый автомат |
ssn |
441 |
3:56:50 |
eng-rus |
.תִכנו |
insertion of a coin in the slot of a vending machine |
опускание монеты в щель торгового автомата |
ssn |
442 |
3:55:51 |
eng-rus |
.תִכנו |
insertion of a coin |
опускание монеты (в щель торгового автомата) |
ssn |
443 |
3:54:12 |
eng-rus |
.תִכנו |
insertion |
опускание (монеты в щель торгового автомата) |
ssn |
444 |
3:52:41 |
eng |
.נוֹטָ |
academic training |
academical training |
Andrey Truhachev |
445 |
3:52:27 |
eng |
.נוֹטָ |
academical training |
academic training |
Andrey Truhachev |
446 |
3:49:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
slot of a vending machine |
щель торгового автомата |
ssn |
447 |
3:23:20 |
eng-rus |
.תִכנו |
actual resource |
реальный ресурс |
ssn |
448 |
3:21:41 |
eng-rus |
.תִכנו |
left-guarded process |
предварённый слева процесс |
ssn |
449 |
3:17:38 |
eng-rus |
.תִכנו |
guarded process |
предварённый процесс |
ssn |
450 |
3:16:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
guarded |
предварённый |
ssn |
451 |
3:14:47 |
rus-ger |
.פטנטי |
процесс одевания |
Ansetzvorgang |
M.Mann-Bogomaz. |
452 |
2:49:50 |
rus-ger |
.חַקלָ |
доильный стакан |
Zitzenbecher (teat cup (анг.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
453 |
2:38:16 |
rus-ger |
.ספרות |
осыпать упреками, критикой, руганью, предложениями, обрушиться о оскорблениях, упреках, недовольстве |
einprasseln (Vorwürfe, Vorschläge, kritische Anmerkungen, Beleidigungen prasselten auf mich ein// sind auf mich eingeprasselt) |
bekserg |
454 |
2:34:33 |
eng-rus |
.מיקרו |
MSR |
Отделение Майкрософт, занимающееся научными исследованиями (Microsoft Research) |
schalom |
455 |
2:31:54 |
eng-rus |
.אמריק |
FWIW |
для любопытных (for whoever is wondering) |
schalom |
456 |
2:27:12 |
eng-rus |
.מִסְח |
top producer |
самый успешный продавец (напр., продавец-консультант по недвижимости) |
OstrichReal1979 |
457 |
2:25:50 |
eng-rus |
.אמריק |
fanboi |
фэн (American English spelling) |
schalom |
458 |
2:24:45 |
eng-rus |
.כדורג |
exit gate |
выход (на стадионе) |
translator911 |
459 |
2:14:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
target architecture and matrix implementation components |
целевая архитектура и компоненты реализации матриц |
ssn |
460 |
2:13:51 |
rus-dut |
.חוקי |
пособие по безработице |
werkloosheidsuitkering |
Wif |
461 |
2:12:56 |
eng-rus |
.תִכנו |
matrix implementation components |
компоненты реализации матриц |
ssn |
462 |
2:09:47 |
eng-rus |
.תִכנו |
matrix configuration DSL |
предметно-ориентированный язык конфигурирования матриц |
ssn |
463 |
2:09:12 |
eng-rus |
.תִכנו |
matrix configuration |
конфигурирование матриц |
ssn |
464 |
2:04:37 |
eng-rus |
.תִכנו |
assigning defaults to DSL features |
присвоение характеристикам предметно-ориентированного языка значений по умолчанию |
ssn |
465 |
2:00:29 |
eng-rus |
.תִכנו |
DSL features |
характеристики предметно-ориентированного языка |
ssn |
466 |
1:56:38 |
eng-rus |
.תִכנו |
configuration DSL parser |
синтаксический анализатор предметно-ориентированного языка конфигурирования |
ssn |
467 |
1:53:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
matrix configuration generator |
генератор конфигураций матриц |
ssn |
468 |
1:49:53 |
eng-rus |
.תִכנו |
matrix component assembler |
сборка матричных компонентов |
ssn |
469 |
1:46:20 |
ger |
.רוקחו |
Pharmazie |
therapeutische Chemie |
Andrey Truhachev |
470 |
1:46:05 |
ger |
.רוקחו |
therapeutische Chemie |
Pharmazie |
Andrey Truhachev |
471 |
1:44:27 |
eng-ger |
.רוקחו |
therapeutic chemistry |
therapeutische Chemie |
Andrey Truhachev |
472 |
1:41:40 |
rus-fre |
.סְלֶנ |
дрочить |
se toucher (употребляется исключительно по отношению к женщинам) |
Annka |
473 |
1:40:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
problems with template metaprogramming |
недостатки метапрограммирования на основе шаблонов |
ssn |
474 |
1:39:27 |
rus-fre |
.סְלֶנ |
Мне все равно |
J'en ai rien à foutre |
Annka |
475 |
1:37:38 |
eng-rus |
.תִכנו |
problems |
недостатки |
ssn |
476 |
1:33:29 |
rus-dut |
.הידרא |
смоченный периметр |
natte omtrek |
Wif |
477 |
1:30:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
lessons learned |
что мы выяснили |
ssn |
478 |
1:28:38 |
rus-ger |
.רְפוּ |
основной капсидный белок |
major capsid protein |
Sol12 |
479 |
1:26:33 |
eng-rus |
.תִכנו |
generating matrix assignment |
генерация присваивания матриц |
ssn |
480 |
1:25:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
matrix assignment |
присваивание матриц |
ssn |
481 |
1:23:28 |
rus-ger |
כלל. |
сладких снов |
Süße Träume |
kreecher |
482 |
1:20:15 |
eng-rus |
.תִכנו |
metafunctions |
метафункции |
ssn |
483 |
1:19:26 |
eng-rus |
.תִכנו |
metafunctions for computing result types of expressions |
метафункции для вычисления конечных типов выражений |
ssn |
484 |
1:18:45 |
eng-rus |
.תִכנו |
computing result types of expressions |
вычисление конечных типов выражений |
ssn |
485 |
1:18:11 |
eng-rus |
.תִכנו |
result types of expressions |
конечные типы выражений |
ssn |
486 |
1:13:26 |
eng-rus |
.תִכנו |
result |
конечный |
ssn |
487 |
1:12:49 |
eng-rus |
.תִכנו |
result type |
конечный тип (матричного выражения) |
ssn |
488 |
0:59:15 |
eng-rus |
.תִכנו |
matrix cache |
матрица-кэш |
ssn |
489 |
0:56:36 |
eng-rus |
.תִכנו |
matrix expression templates |
шаблоны матричных выражений |
ssn |
490 |
0:54:39 |
rus-ita |
.סִפְר |
Данте Алигьери |
Dante Alighieri |
I. Havkin |
491 |
0:53:08 |
eng-rus |
.תִכנו |
matrix operator templates |
шаблоны матричных операций |
ssn |
492 |
0:52:27 |
eng-rus |
.תִכנו |
matrix operator |
матричная операция |
ssn |
493 |
0:51:46 |
rus-ita |
.הִיסט |
Артаксеркс I |
Artaserse I |
I. Havkin |
494 |
0:50:24 |
rus-ita |
כלל. |
дворцовый заговор |
congiura di palazzo |
I. Havkin |
495 |
0:48:17 |
rus-ita |
כלל. |
неудачно |
infelicemente (La spedizione terminò infelicemente.) |
I. Havkin |
496 |
0:46:39 |
eng-rus |
.תִכנו |
overview of the implementation |
обзор реализации |
ssn |
497 |
0:45:26 |
rus-ita |
.הִיסט |
город-государство |
città-stato |
I. Havkin |
498 |
0:44:04 |
eng-rus |
.תִכנו |
modeling the elementwise expression evaluation using objects |
моделирование поэлементного вычисления выражений при помощи объектов |
ssn |
499 |
0:42:55 |
eng-rus |
.תִכנו |
modeling the elementwise evaluation using objects |
моделирование поэлементного вычисления при помощи объектов |
ssn |
500 |
0:42:20 |
rus-ita |
.הִיסט |
Ксеркс I |
Serse I |
I. Havkin |
501 |
0:42:19 |
eng |
.נוֹטָ |
pharmaceuticals |
therapeutic chemistry |
Andrey Truhachev |
502 |
0:41:59 |
eng |
.נוֹטָ |
therapeutic chemistry |
pharmaceuticals |
Andrey Truhachev |
503 |
0:41:48 |
eng-rus |
.תִכנו |
elementwise expression evaluation using objects |
поэлементное вычисление выражений при помощи объектов |
ssn |
504 |
0:41:34 |
rus-ita |
.הִיסט |
Дарий I |
Dario I |
I. Havkin |
505 |
0:40:50 |
eng-rus |
.תִכנו |
elementwise evaluation using objects |
поэлементное вычисление при помощи объектов |
ssn |
506 |
0:39:40 |
eng-rus |
.תִכנו |
template metaprogramming |
метапрограммирование на основе шаблонов |
ssn |
507 |
0:39:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
elementwise expression evaluation |
поэлементное вычисление выражений |
ssn |
508 |
0:35:51 |
rus-ger |
.פטנטי |
сопротивление отслаиванию при ударе |
Schlagschälfestigkeit |
kauliaris |
509 |
0:32:44 |
rus-ita |
כלל. |
задачей ... является |
spetta a ... + inf. (Spetta al medico scegliere il principio attivo e la posologia più indicati per il paziente.) |
I. Havkin |
510 |
0:29:32 |
rus-ita |
כלל. |
испытывать недостаток нехватку, дефицит, чего-л. |
essere carente di |
I. Havkin |
511 |
0:28:29 |
rus-ita |
כלל. |
испытывающий недостаток |
carente |
I. Havkin |
512 |
0:28:02 |
eng-rus |
.תִכנו |
elementwise evaluation |
поэлементное вычисление (напр., матричного выражения) |
ssn |
513 |
0:27:24 |
eng-rus |
.כְּרִ |
PAX |
амиловый ксантогенат калия (реагент, potassium amyl xanthate) |
Vinokurov |
514 |
0:26:14 |
rus-ita |
.רְפוּ |
давать лекарство |
somministrare |
I. Havkin |
515 |
0:25:46 |
rus-ita |
.רְפוּ |
приём |
somministrazione (лекарства) |
I. Havkin |
516 |
0:25:11 |
eng-rus |
.כִּיר |
microhook |
микрокрючок |
Artemie |
517 |
0:24:02 |
eng-rus |
.כְּרִ |
MIBC |
метил-изобутил-карбинол |
Vinokurov |
518 |
0:23:29 |
rus-ita |
כלל. |
обуславливать |
scatenare (Il contrapporsi alle regole di fondo scatena il disagio o il malessere.) |
I. Havkin |
519 |
0:20:21 |
eng-rus |
כלל. |
Far Eastern State Transport University |
Дальневосточный государственный университет путей сообщения (dvgups.ru) |
ABelonogov |
520 |
0:19:50 |
eng-rus |
.אמריק |
deny access |
запретить доступ (в охраняемое помещение) |
Val_Ships |
521 |
0:17:59 |
rus-ita |
כלל. |
ясное дело |
chiaramente (Chiaramente, prima di decidere di intraprendere questo percorso formativo, sarà importante reperire tutte le informazioni necessarie.) |
I. Havkin |
522 |
0:14:29 |
eng-rus |
.תִכנו |
evaluating matrix expressions |
вычисление матричных выражений |
ssn |
523 |
0:13:23 |
rus-ita |
כלל. |
не случайно |
non a caso |
I. Havkin |
524 |
0:10:39 |
eng-rus |
|
value capture |
прирост стоимости |
Lighto_Versus |
525 |
0:10:21 |
rus-ita |
כלל. |
область знаний, деятельности и т. п. |
settore (Prima di iniziare una terapia farmacologica, si raccomanda di rivolgersi al medico: spesso, infatti, e' sufficiente una semplice chiacchierata con un medico specialista del settore.) |
I. Havkin |
526 |
0:10:19 |
eng-rus |
כלל. |
as necessary |
по назначению |
Юрий Гомон |