1 |
23:58:49 |
ita-ukr |
|
coprifuoco |
комендантська година |
Anderrek |
2 |
23:57:30 |
eng-rus |
|
set off with commas |
отделить запятыми (By using "which" and setting off the clause with commas, we indicate that the supplementary information is non-essential. If we used "that" without the comma, it would imply that the information is essential to identify which object, phenomen or person we're talking about.) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:57:15 |
eng-rus |
.לוֹגִ |
placard |
информационная табличка |
Olga47 |
4 |
23:56:00 |
ita-ukr |
|
bomba a grappolo |
касетна бомба |
Anderrek |
5 |
23:54:29 |
ita-ukr |
|
armamenti ad alta precisione |
високоточна зброя |
Anderrek |
6 |
23:53:38 |
ita-ukr |
|
armamenti |
озброєння |
Anderrek |
7 |
23:52:31 |
ita-ukr |
|
caricatore |
магазин |
Anderrek |
8 |
23:50:20 |
eng-rus |
.לִנְס |
view of the mountains |
вид на горы (Our hotel room offered a staggering view of the mountains. — Из нашего номера в отеле открывался потрясающий вид на горы.) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:49:56 |
ita-ukr |
|
arma di intimidazione |
зброя залякування |
Anderrek |
10 |
23:49:20 |
ita-ukr |
|
arma da taglio |
ріжуча зброя |
Anderrek |
11 |
23:48:31 |
ita-ukr |
|
arma da punta |
колюча зброя |
Anderrek |
12 |
23:47:38 |
eng-rus |
כלל. |
stagger |
зашататься |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:47:09 |
eng-rus |
.פִּרס |
be a staggering success |
иметь ошеломляющий успех (The book was a staggering success. — Книга имела ошеломляющий успех.) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:41:58 |
eng-rus |
.בינה |
training data point |
точка обучающих данных |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:35:35 |
ita-ukr |
|
arma da fuoco |
вогнепальна зброя |
Anderrek |
16 |
23:34:38 |
ita-ukr |
|
arma da botta |
тупа зброя |
Anderrek |
17 |
23:34:11 |
ita-ukr |
|
arma contundente |
тупа зброя |
Anderrek |
18 |
23:33:43 |
ita-ukr |
|
arma bianca |
холодна зброя |
Anderrek |
19 |
23:33:10 |
ita-ukr |
|
arma automatica a propulsione meccanica |
автоматична зброя з механічним приводом |
Anderrek |
20 |
23:32:40 |
ita-ukr |
|
arma automatica |
автоматична зброя |
Anderrek |
21 |
23:31:53 |
ita-ukr |
|
arma |
зброя |
Anderrek |
22 |
23:30:53 |
ita-ukr |
|
area addestrativa |
тренувальний полігон |
Anderrek |
23 |
23:30:13 |
ita-ukr |
|
apertura varchi |
відкриття проходів |
Anderrek |
24 |
23:28:08 |
ita-ukr |
|
approntamento delle Forze Armate |
боєготовність Збройних Сил |
Anderrek |
25 |
23:27:08 |
ita-ukr |
.תעופה |
apertura alare |
розмах крил |
Anderrek |
26 |
23:26:31 |
ita-ukr |
.טֶכנו |
antigelo |
антифриз |
Anderrek |
27 |
23:25:48 |
ita-ukr |
|
ammutinamento militare |
військовий заколот |
Anderrek |
28 |
23:24:52 |
ita-ukr |
|
ammodernare |
модернізувати |
Anderrek |
29 |
23:24:04 |
ita-ukr |
|
allineamento delle mire |
вирівнювання прицілів |
Anderrek |
30 |
23:23:13 |
ita-ukr |
.תעופה |
aeronautica militare |
військово-повітряні сили |
Anderrek |
31 |
23:22:31 |
ita-ukr |
.תעופה |
aereo a rifornimento in volo |
літак – заправщик в повітрі |
Anderrek |
32 |
23:20:21 |
ita-ukr |
.תעופה |
aereo a turboelica |
турбогвинтовий літак |
Anderrek |
33 |
23:19:57 |
rus-ger |
.רשמיי |
прийти на приём |
zur Vorsprache kommen |
Bursch |
34 |
23:19:01 |
ita-ukr |
|
addestramento delle reclute |
підготовка новобранців |
Anderrek |
35 |
23:18:23 |
ita-ukr |
|
addestramento con le armi da fuoco |
вогнева підготовка |
Anderrek |
36 |
23:17:25 |
ita-ukr |
|
addestramento al tiro |
учбові стрільби |
Anderrek |
37 |
23:16:51 |
ita-ukr |
|
accoppiato |
спарений |
Anderrek |
38 |
23:16:22 |
rus-heb |
.לא רש |
забитый |
מפוצץ (-ב-/מ ~ – ~ чем/кем-л.) |
Баян |
39 |
23:16:12 |
ita-ukr |
|
accoppiamento della mosca e del mirino |
зведення мушки та прицілу |
Anderrek |
40 |
23:16:09 |
rus-heb |
.לא רש |
переполненный |
מפוצץ (-ב-/מ ~ – ~ чем/кем-л.) |
Баян |
41 |
23:15:21 |
ita-ukr |
|
a bassa quota |
на малій висоті |
Anderrek |
42 |
23:10:04 |
eng-rus |
.האומו |
inform |
по итогам... было принято... |
jerrymig1 |
43 |
23:08:26 |
rus-heb |
כלל. |
доля секунды |
עשירית השנייה |
Баян |
44 |
22:41:30 |
rus-spa |
כלל. |
манкий |
seductivo |
Alexander Matytsin |
45 |
22:28:46 |
eng-rus |
.בינה |
stochastic gradient optimization |
стохастическая градиентная оптимизация (Исследования показали, что гиперпараметризация, или реализация нейронных сетей с числом параметров, превышающим количество доступных точек обучающих данных, приносит значительные преимущества. Методы стохастической градиентной оптимизации предотвращают переобучение нейронных сетей благодаря регуляризующему эффекту, который достигается за счёт ранней остановки, которая позволяет нейронным сетям переходить в режим интерполяции, когда обучающие данные подходят почти точно, при этом сохраняя адекватные прогнозы по промежуточным точкам. Примером крупномасштабной сети с гиперпараметризацией является одна из передовых систем распознавания образов – NoisyStudent, которая имеет 480 млн параметров для 1,2 млн точек данных ImageNet. — Research indicates that hyperparameterization — implementing neural networks with more parameters than the available training data points — offers substantial advantages. Stochastic gradient optimization techniques counteract overlearning by leveraging the regularizing power of early stopping, switching neural networks into an interpolation mode, where they align closely with the training data, yet still produce reliable predictions for intermediate values. A prime example of this is the state-of-the-art image recognition system, NoisyStudent, which boasts 480 million parameters, fine-tuned using just 1.2 million ImageNet data points.) |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:27:57 |
eng-rus |
.בינה |
hyperparametization |
гиперпараметризация (реализация нейронных сетей с числом параметров, превышающим количество доступных точек обучающих данных habr.com) |
Alex_Odeychuk |
47 |
22:22:20 |
eng-rus |
.לא רש |
hissy |
истерика |
'More |
48 |
22:21:50 |
eng-rus |
.בינה |
deep learning strategy |
стратегия глубокого обучения (mathnet.ru) |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:20:21 |
eng-rus |
.בינה |
deep transfer learning |
перенос глубокого обучения (mathnet.ru) |
Alex_Odeychuk |
50 |
22:19:30 |
eng-rus |
.בינה |
features transferability |
переносимость признаков |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:17:54 |
eng-rus |
.סטָטִ |
mismatching of probability distribution |
несовпадение распределения вероятностей |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:16:59 |
eng |
|
hissy |
hissy fit |
'More |
53 |
22:16:55 |
eng-rus |
|
College of Computer Science and Technology |
Высшая школа компьютерных наук и технологий |
Alex_Odeychuk |
54 |
22:16:14 |
eng-rus |
|
Harbin Engineering University |
Харбинский инженерный университет |
Alex_Odeychuk |
55 |
21:56:09 |
eng-rus |
.רשתות |
transfer neural network |
трансферная нейронная сеть |
AK67 |
56 |
21:55:00 |
eng-rus |
.יונקי |
Cetartiodactyla |
китопарнокопытные (лат.; отряд) |
MichaelBurov |
57 |
21:53:56 |
eng-rus |
.רשתות |
attention-based neural network |
нейронная сеть с механизмом внимания |
AK67 |
58 |
21:45:35 |
eng-rus |
.כלי מ |
turning holder |
державка проходного резца |
translator911 |
59 |
21:40:52 |
eng-rus |
כלל. |
in one's heart |
на душе (I guess it just goes to show, no one ever really knows what goes on in anyone's heart) |
Taras |
60 |
21:26:46 |
eng-rus |
כלל. |
make up for one's past |
искупить ошибки прошлого |
Taras |
61 |
21:25:24 |
eng-rus |
כלל. |
make up for one's past |
искупать прошлое |
Taras |
62 |
21:08:46 |
eng-rus |
כלל. |
question orders |
оспаривать приказы (This is the mission, remember? I don't question orders) |
Taras |
63 |
21:06:07 |
eng-rus |
כלל. |
question orders |
обсуждать приказы |
Taras |
64 |
21:04:53 |
eng-rus |
.לוֹגִ |
bin-to-bin movement |
перемещение со стеллажа на стеллаж |
Olga47 |
65 |
20:56:41 |
rus-fre |
.רפואה |
лекарственный премикс |
prémélange médicamenteux |
traductrice-russe.com |
66 |
20:55:54 |
eng-rus |
.אידיו |
meat for the grinder |
пушечное мясо (an idiomatic expression that refers to people being carelessly sacrificed or exploited to further a larger goal. It evokes the imagery of people being metaphorically thrown into a meat grinder and ground up. It refers to expendable or disposable people who are exploited or sacrificed without regard for their dignity or welfare. It portrays people as objects to be consumed or squandered in service of some larger agenda: ...all they need is meat for the grinder • During times of war, soldiers often feel like they are seen as meat for the grinder by their leaders – just bodies to throw at the enemy regardless of casualties • The new manager treats employees like meat for the grinder – he works them to exhaustion without care for their wellbeing • Due to lack of proper safety regulations, construction workers back then were meat for the grinder – their health and lives were not valued) |
Taras |
67 |
20:55:48 |
eng-rus |
אט וסלנג באינטרנט;.צ' |
goyslop |
фастфуд. (Популярное на интернет форумах название фастфуда. urbandictionary.com) |
Cheezy |
68 |
20:49:03 |
eng-rus |
.הממלכ |
The Shard |
Шард "Осколок" (название небоскреба в Лондоне) |
Arky |
69 |
20:39:17 |
eng-rus |
.פּוֹל |
lolbertarian |
издевательское прозвище либертарианца. (urbandictionary.com) |
Cheezy |
70 |
20:31:10 |
eng-rus |
אט וסלנג באינטרנט;.צ' |
glowie |
федеральный агент (Популярное на интернет форумах (напр. 4chan) сленговое обозначение федерального агента, занимающегося поиском правонарушителей в интернете. urbandictionary.com) |
Cheezy |
71 |
20:29:39 |
eng-rus |
אט וסלנג באינטרנט;.צ' |
musketeer |
фанат Илона Маска (reddit.com, teslamotorsclub.com) |
Cheezy |
72 |
20:01:12 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
upside down |
как сажа бела (Answer for How are things?) |
Mark_y |
73 |
19:46:49 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
hit in the head |
треснуть в тыкву |
MichaelBurov |
74 |
19:45:18 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
hit in the head |
дать в тыкву |
MichaelBurov |
75 |
19:36:39 |
eng-rus |
.לא רש |
giraffenap |
дремать жирафом |
MichaelBurov |
76 |
19:36:09 |
eng-rus |
.לא רש |
giraffenap |
дремать стоя |
MichaelBurov |
77 |
19:35:39 |
eng-rus |
.לא רש |
giraffenap |
спать стоя |
MichaelBurov |
78 |
19:34:39 |
eng-rus |
.לא רש |
giraffe nap |
сон стоя |
MichaelBurov |
79 |
19:34:04 |
eng-rus |
.לא רש |
giraffe nap |
дремать жирафом |
MichaelBurov |
80 |
19:33:37 |
eng-rus |
.לא רש |
giraffe nap |
спать жирафом |
MichaelBurov |
81 |
19:32:35 |
eng-rus |
.תעשיי |
giraffe nap |
капсула для сна в вертикальном положении |
MichaelBurov |
82 |
19:31:42 |
eng-rus |
.תעשיי |
giraffe nap |
капсула-жираф |
MichaelBurov |
83 |
19:31:12 |
eng-rus |
.תעשיי |
giraffenap |
капсула-жираф |
MichaelBurov |
84 |
19:30:25 |
eng-rus |
.תעשיי |
giraffenap |
капсула для сна в вертикальном положении |
MichaelBurov |
85 |
19:29:50 |
eng-rus |
.תעשיי |
giraffenap |
вертикальная капсула |
MichaelBurov |
86 |
19:27:21 |
eng-rus |
.תעשיי |
giraffe nap |
вертикальная капсула |
MichaelBurov |
87 |
19:25:17 |
rus-ger |
.לא רש |
быстро выпить |
runterspülen (Er spülte den Whisky runter, als wäre er Wasser.) |
Bursch |
88 |
19:24:49 |
eng-rus |
.לא רש |
giraffe nap |
спать стоя |
MichaelBurov |
89 |
19:24:24 |
eng-rus |
.לא רש |
giraffe nap |
дремать стоя |
MichaelBurov |
90 |
19:23:55 |
eng-rus |
.לא רש |
giraffe nap |
дремота стоя |
MichaelBurov |
91 |
19:18:05 |
eng-rus |
.לא רש |
hissy fit |
необоснованная истерика |
Анастасия Беляева |
92 |
19:12:55 |
rus-spa |
כלל. |
перед публикацией этой статьи |
al cierre de esta noticia (Al cierre de esta noticia, este medio no ha podido contactar con la compañía.) |
votono |
93 |
19:05:02 |
eng-bul |
|
lawful firearm |
законно огнестрелно оръжие |
алешаBG |
94 |
19:04:35 |
eng-bul |
|
legal tapping |
законно подслушване с помощта на специални устройства (разрешено от съда) |
алешаBG |
95 |
19:03:58 |
eng-bul |
|
lawful restriction |
законно ограничение |
алешаBG |
96 |
19:03:32 |
eng-bul |
|
legal mortgage |
законно заложно право |
алешаBG |
97 |
19:03:07 |
eng-bul |
|
legal volition |
законно желание |
алешаBG |
98 |
19:02:39 |
eng-bul |
|
valid evidence |
законно доказателство |
алешаBG |
99 |
19:02:14 |
eng-bul |
|
legitimate objective |
законна цел |
алешаBG |
100 |
19:01:50 |
eng-bul |
|
regular marriage |
законна форма на бракосъчетание |
алешаBG |
101 |
19:01:26 |
eng-bul |
|
legal tradition |
законна традиция |
алешаBG |
102 |
19:01:01 |
eng-bul |
|
res judicata |
законна сила на съдебно решение (сила на пресъдено нещо) |
алешаBG |
103 |
19:00:10 |
eng-bul |
|
legal force of judgment |
законна сила на присъда |
алешаBG |
104 |
18:58:22 |
eng-bul |
|
legal force |
законна сила |
алешаBG |
105 |
18:57:48 |
eng-bul |
|
legal organization |
законна организация |
алешаBG |
106 |
18:56:28 |
eng-bul |
|
legal monopoly |
законен монопол |
алешаBG |
107 |
18:56:04 |
eng-bul |
|
lawful activities |
законна дейност |
алешаBG |
108 |
18:55:42 |
eng-bul |
|
legal portion |
законна част (от наследство) |
алешаBG |
109 |
18:40:15 |
eng-bul |
|
expiring legislation |
закон на който изтича срока на действие |
алешаBG |
110 |
18:39:54 |
eng-bul |
|
inapplicable law |
закон, не подлежащ на прилагане |
алешаBG |
111 |
18:39:30 |
eng-bul |
|
executively inspired law |
закон, приет по инициатива на изпълнителната власт |
алешаBG |
112 |
18:39:02 |
eng-bul |
|
overbroad law |
закон, допускащ разширително тълкуване |
алешаBG |
113 |
18:38:37 |
eng-bul |
|
law of the flag |
закон на знамето |
алешаBG |
114 |
18:38:11 |
eng-bul |
|
lex fori |
закон на мястото на разглеждане на делото |
алешаBG |
115 |
18:37:46 |
eng-bul |
|
lex fori |
закон на страната на съда |
алешаBG |
116 |
18:36:17 |
eng-bul |
|
personal data protection law |
закон за защита на личните данни |
алешаBG |
117 |
18:35:51 |
eng-bul |
|
lex loci delictus |
закон на мястото на извършване на престъплението |
алешаBG |
118 |
18:35:26 |
eng-bul |
|
lex loci contractus |
закон на мястото на извършване или изпълнение на договора |
алешаBG |
119 |
18:35:03 |
eng-bul |
|
lex loci delicti commissi |
закон на мястото на извършване на деликта |
алешаBG |
120 |
18:34:31 |
eng-bul |
|
lex loci celebrationis |
закон на мястото на извършване на сделката |
алешаBG |
121 |
18:34:06 |
eng-bul |
|
lex loci solutionis |
закон на мястото на изпълнение на сделката |
алешаBG |
122 |
18:33:35 |
eng-bul |
|
deterrent of law |
законът като сдържащо средство |
алешаBG |
123 |
18:33:11 |
eng-bul |
|
the law becomes effective |
законът встъпва в законна сила |
алешаBG |
124 |
18:32:42 |
eng-bul |
|
finality of judgment |
заключителен характер на съдебното решение |
алешаBG |
125 |
18:32:17 |
eng-bul |
|
prosecution final examination |
заключителен разпит на обвинението |
алешаBG |
126 |
18:31:55 |
eng-bul |
|
final interrogation |
заключителен разпит |
алешаBG |
127 |
18:25:16 |
eng-bul |
|
final speech |
заключително слово |
алешаBG |
128 |
18:24:49 |
eng-bul |
|
concluding part |
заключителна част на договор |
алешаBG |
129 |
18:24:23 |
eng-bul |
|
testimonium clause |
заключителна формула на документ |
алешаBG |
130 |
18:13:43 |
eng-rus |
.תְעוּ |
flat pitch |
малый шаг (винта) |
soulveig |
131 |
18:04:17 |
eng-bul |
|
summing-up |
заключителна реч на съдията или на страните |
алешаBG |
132 |
18:03:56 |
eng-bul |
|
opinion of expert |
заключение на експерт |
алешаBG |
133 |
18:03:35 |
eng-bul |
|
environmental impact statement |
заключение на екологична експертиза |
алешаBG |
134 |
18:03:14 |
eng-bul |
|
interested private parties |
заинтересовани частни лица |
алешаBG |
135 |
18:02:50 |
eng-bul |
|
stakeholder in the case |
заинтересовано по делото лице |
алешаBG |
136 |
18:02:23 |
eng-bul |
|
lender |
заемодател |
алешаBG |
137 |
18:01:53 |
eng-bul |
|
corporate borrower |
заемател-юридическо лице |
алешаBG |
138 |
18:01:28 |
eng-bul |
|
borrower |
заемател |
алешаBG |
139 |
18:00:59 |
eng-bul |
|
borrowers' liabilities |
заемни задължения |
алешаBG |
140 |
18:00:34 |
eng-bul |
|
delays in the proceedings |
забава при разглеждане на дело |
алешаBG |
141 |
17:59:54 |
eng-bul |
|
contemplated crime |
замислено престъпление |
алешаBG |
142 |
17:59:26 |
eng-bul |
|
delay in trial |
забава на съдебно разбирателство |
алешаBG |
143 |
17:58:53 |
eng-bul |
|
excusable delay |
забава в изпълнението на договорни задължения по уважителна причина |
алешаBG |
144 |
17:58:30 |
eng-bul |
|
apprehend a person |
задържам лице |
алешаBG |
145 |
17:57:59 |
eng-bul |
|
hold up legislation |
задържам законодателен процес |
алешаBG |
146 |
17:57:36 |
eng-bul |
|
detained on charge |
задържан по обвинение |
алешаBG |
147 |
17:57:13 |
eng-bul |
|
task of justice |
задача на правосъдието |
алешаBG |
148 |
17:56:41 |
eng-bul |
|
put questions to witnesses |
задавам въпроси на свидетели |
алешаBG |
149 |
17:56:08 |
eng-bul |
|
lead the witness |
задавам навеждащи въпроси на свидетеля |
алешаBG |
150 |
17:55:35 |
eng-bul |
|
head of agreement |
заглавие на договор (споразумение) |
алешаBG |
151 |
17:54:48 |
eng-bul |
|
conspiratorial relation |
заговорническа връзка |
алешаBG |
152 |
17:54:20 |
eng-bul |
|
terrorist plot |
заговор с цел терор |
алешаBG |
153 |
17:53:49 |
eng-bul |
|
alien conspiracy |
заговор на чуждестранни държави |
алешаBG |
154 |
17:53:25 |
eng-bul |
|
plot of aggressors |
заговор на агресори |
алешаBG |
155 |
17:52:52 |
eng-bul |
|
constructive taking |
завладяване по силата на неопровержима правна презумпция |
алешаBG |
156 |
17:52:38 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
head |
тыква (дать по тыкве) |
MichaelBurov |
157 |
17:52:24 |
eng-bul |
|
plunder |
завладяване на чуждо имущество чрез насилие или измама |
алешаBG |
158 |
17:51:59 |
eng-bul |
|
take possession |
завладявам |
алешаBG |
159 |
17:51:09 |
eng-bul |
|
expectant |
зависещ от определено условие |
алешаBG |
160 |
17:50:45 |
eng-bul |
|
subject to |
зависещ от (нещо) |
алешаBG |
161 |
17:50:02 |
eng-bul |
|
conditional |
зависещ (от нещо) |
алешаBG |
162 |
17:48:45 |
eng-bul |
|
relying party |
зависеща страна (в контекста на форсмажорни обстоятелства) |
алешаBG |
163 |
17:47:54 |
eng-bul |
|
dependents |
зависими лица (т.е. членове на семейството) |
алешаBG |
164 |
17:47:10 |
eng-bul |
|
contingent basis |
зависимост от възможно бъдещо обстоятелство |
алешаBG |
165 |
17:46:48 |
eng-bul |
|
testamentary renunciation |
завещателен отказ |
алешаBG |
166 |
17:46:24 |
eng-bul |
|
testamentary law |
завещателно право |
алешаBG |
167 |
17:45:58 |
eng-bul |
|
lapsed legacy |
завещание, което е загубило сила (поради преждевременна смърт на наследника
) |
алешаBG |
168 |
17:45:13 |
eng-bul |
|
inofficious testament |
завещание, противоречащо на моралния дълг на завещателя |
алешаBG |
169 |
17:37:15 |
eng-rus |
.מכשיר |
electro-migration |
электромиграция |
MichaelBurov |
170 |
17:32:15 |
eng-rus |
.פְּסִ |
plain rudeness |
неприкрытое хамство (Хамство — тип поведения человека, отличающийся грубым, наглым и резким способом общения с целью явной демонстрации своего превосходства, более высокого социального статуса, надеясь при этом на полную безнаказанность. — Rudeness is a form of human behavior marked by a coarse, brazen, and abrupt manner of communication with intent to overtly display one's sense of superiority or higher social status, with the expectation of facing no consequences. huffpost.com) |
Alex_Odeychuk |
171 |
17:29:57 |
eng-bul |
|
non-intervention will |
завещание, влизащо в сила без съдебно вмешателство |
алешаBG |
172 |
17:29:29 |
eng-bul |
|
disputable will |
завещание, което може да стане предмет на съдебен спор |
алешаBG |
173 |
17:29:01 |
eng-bul |
|
specific bequest |
завещание на цялата движимост от определена категория |
алешаBG |
174 |
17:28:28 |
eng-bul |
|
executory bequest |
завещание на бъдещи права върху движимост |
алешаBG |
175 |
17:27:43 |
eng-bul |
|
finalize an investigation |
завършено разследване |
алешаBG |
176 |
17:27:08 |
eng-bul |
|
complete inquiry |
завършено разследване |
алешаBG |
177 |
17:26:02 |
eng-bul |
|
completed crime |
завършено престъпление |
алешаBG |
178 |
17:25:35 |
eng-bul |
|
consummation of the acquisition of |
завършване на сделка по придобиването на |
алешаBG |
179 |
17:25:04 |
eng-bul |
|
closure of the penal proceedings |
завършване на разбирателство по наказателно дело |
алешаBG |
180 |
17:24:38 |
eng-bul |
|
witnessed document |
заверен документ |
алешаBG |
181 |
17:24:11 |
eng-bul |
|
master of ceremonies |
завеждащ протокола (Великобритания
) |
алешаBG |
182 |
17:23:36 |
eng-bul |
|
industrial disease |
заболяване, свързано с местоработата |
алешаBG |
183 |
17:23:02 |
eng-bul |
|
on-the-job illness |
заболяване, получено на работното място |
алешаBG |
184 |
17:22:34 |
eng-bul |
|
at its expense and using its own resources |
за своя сметка и със свои сили |
алешаBG |
185 |
17:22:02 |
eng-bul |
|
for each failure event |
за всеки случай на нарушение |
алешаBG |
186 |
17:21:33 |
eng-bul |
|
for each day of late payment |
за всеки ден на просрочие |
алешаBG |
187 |
17:20:58 |
eng-bul |
|
pro and con |
за и против (за представени доказателства, аргументация и други от двете страни) |
алешаBG |
188 |
17:20:04 |
eng-bul |
|
place and stead |
за и вместо някой (в текст на пълномощно
) |
алешаBG |
189 |
17:19:13 |
eng-bul |
|
for an extra fee |
за допълнително заплащане |
алешаBG |
190 |
17:18:47 |
eng-bul |
|
for gross insubordination |
за грубо нарушение на субординацията |
алешаBG |
191 |
17:18:06 |
eng-bul |
|
in consideration of |
за насрещна престация във вид на (нещо) |
алешаBG |
192 |
17:17:27 |
eng-bul |
|
for an economic consideration |
за възнаграждение |
алешаBG |
193 |
16:49:51 |
rus-ger |
.רוקחו |
технология лекарственных косметических средств |
Technologie medizinischer Kosmetik |
dolmetscherr |
194 |
16:16:36 |
eng-rus |
.ביוטכ |
cellular delivery |
доставка в клетки |
capricolya |
195 |
16:10:32 |
eng-rus |
|
Wall thickness controller |
регулятор толщины стенок заготовки |
Cooper_US |
196 |
15:45:29 |
eng-rus |
.כלי מ |
accuracy metrics |
точностные характеристики |
translator911 |
197 |
15:42:33 |
eng-rus |
כלל. |
Speech Interpretation and Recognition Interface |
Интерфейс для интерпретации и распознавания речи |
Джозеф |
198 |
15:40:09 |
eng-rus |
.כלי מ |
oil mist collector |
уловитель масляного тумана |
translator911 |
199 |
15:38:51 |
eng-rus |
כלל. |
Siri |
Интерфейс для интерпретации и распознавания речи |
Джозеф |
200 |
15:32:11 |
eng-rus |
.לוֹגִ |
receiving dock |
приемочная площадка |
Olga47 |
201 |
15:29:11 |
eng-rus |
כלל. |
document injuries |
снимать побои |
twinkie |
202 |
15:01:22 |
eng-rus |
מחש. |
I/O connector |
разъём входа-выхода |
Andy |
203 |
15:01:00 |
eng-rus |
מחש. |
I/O connector |
входной/выходной разъем |
Andy |
204 |
14:45:48 |
eng-rus |
.רְפוּ |
Republican Specialized Scientific and Practical Medical Center of Traumatology and Orthopedics |
Республиканский специализированный научно-практический медицинский центр травматологии и ортопедии (uzniito.uz) |
beknazar |
205 |
14:43:33 |
eng |
.פִּתג |
the devil you know |
better the devil you know than the devil you don't (a shortening of the proverb: A: "Why don't you just quit your job if you're so miserable?" B: "Well, I'm used to it at this point, and I worry that I'd feel the same way anywhere else. It's just the devil you know, I guess." thefreedictionary.com) |
Shabe |
206 |
14:42:47 |
eng-rus |
.כלי מ |
in a single chucking |
за один установ |
translator911 |
207 |
14:41:55 |
eng-rus |
.כלי מ |
in one setup |
за один установ |
translator911 |
208 |
14:40:59 |
eng-rus |
.כלי מ |
in a single setup |
за один установ |
translator911 |
209 |
14:19:15 |
eng-rus |
.כלי מ |
upcut |
фреза с отводом стружки вверх |
translator911 |
210 |
14:18:48 |
eng-rus |
.כלי מ |
downcut |
фреза с отводом стружки вниз |
translator911 |
211 |
13:48:49 |
eng-rus |
.מכשיר |
root cause failure analysis |
причинно-следственный анализ отказов |
Olga47 |
212 |
13:33:18 |
ger-ukr |
כלל. |
im Irrtum sein |
бути в омані |
Igor_Kyiv |
213 |
13:32:38 |
rus-ger |
.לא רש |
запивать чувства алкоголем |
runterspülen (seinen Kummer runterspülen (= seinen Kummer mit Alkohol betäuben)) |
tashanaumova |
214 |
13:20:30 |
eng-rus |
.עיבוד |
backdrop |
фоновый экран |
mindmachinery |
215 |
12:32:43 |
eng-rus |
.כלי מ |
remote handwheel |
выносной маховичок (для управления станком) |
translator911 |
216 |
12:23:29 |
eng-rus |
.כלי מ |
linear guide |
направляющая качения |
translator911 |
217 |
12:18:41 |
eng-rus |
|
implementing regulations |
исполнительный регламент (wipo.int) |
Bobrovska |
218 |
12:17:09 |
eng-rus |
.כלי מ |
rotary tailstock |
задняя бабка с планшайбой |
translator911 |
219 |
11:13:08 |
ita-ukr |
.תעופה |
durata del volo |
тривалість польоту |
Anderrek |
220 |
11:12:07 |
ita-ukr |
.תעופה |
quota di volo |
висота польоту |
Anderrek |
221 |
11:10:49 |
ita-ukr |
|
raggio operativo |
радіус дії |
Anderrek |
222 |
11:09:30 |
ita-ukr |
.תעופה |
pilota |
пілот |
Anderrek |
223 |
11:08:41 |
ita-ukr |
|
equipaggio |
екіпаж |
Anderrek |
224 |
11:07:29 |
ita-ukr |
.תעופה |
APR |
дистанційно пілотований літальний апарат |
Anderrek |
225 |
11:06:36 |
ita-ukr |
.תעופה |
aeromobile a pilotaggio remoto |
дистанційно пілотований літальний апарат |
Anderrek |
226 |
10:42:49 |
eng-rus |
כלל. |
inhospitable weather |
неблагоприятная погода |
Mr. Wolf |
227 |
10:10:59 |
eng-rus |
כלל. |
make up for one's past |
загладить своё прошлое (to take actions in the present to compensate or atone for mistakes, failures, regrets, or wrongdoings from one's earlier life. It is commonly used when someone has undergone a moral awakening or transformation and wishes to atone through their current behavior) |
Taras |
228 |
10:09:07 |
eng-rus |
כלל. |
make up for one's past |
исправлять ошибки прошлого (to remedy past wrongs, make amends, or change one's life trajectory in a more ethical, responsible direction) |
Taras |
229 |
10:06:12 |
eng-rus |
כלל. |
make up for one's past |
исправлять прошлые ошибки |
Taras |
230 |
10:03:09 |
eng-rus |
כלל. |
make up for one's past |
исправлять старые ошибки |
Taras |
231 |
10:00:23 |
eng-rus |
כלל. |
gained through years of trial and error |
полученный в результате многолетних проб и ошибок |
Alex_Odeychuk |
232 |
9:33:46 |
rus-tur |
כלל. |
как если бы сделал |
yapmışcasına |
Natalya Rovina |
233 |
9:31:12 |
rus-tur |
כלל. |
как если бы |
-mışçasına |
Natalya Rovina |
234 |
9:25:24 |
rus-tur |
כלל. |
как если бы |
güya |
Natalya Rovina |
235 |
9:10:08 |
eng-rus |
.כלי מ |
compression cutter |
компрессионная фреза |
translator911 |
236 |
9:07:24 |
eng-rus |
.תוֹכנ |
reduce architecture complexity |
снизить сложность архитектуры |
Alex_Odeychuk |
237 |
9:06:36 |
eng-rus |
.סגנון |
organize communication |
организовать общение (with ... – c ...) |
Alex_Odeychuk |
238 |
9:06:08 |
eng-rus |
.סגנון |
in accordance with business goals |
в соответствии с бизнес-целями |
Alex_Odeychuk |
239 |
9:05:50 |
eng-rus |
.סגנון |
in accordance with business goals |
в соответствии с целями бизнеса |
Alex_Odeychuk |
240 |
9:03:28 |
eng-rus |
.תוֹכנ |
software architect |
архитектор программных систем |
Alex_Odeychuk |
241 |
8:49:28 |
eng-rus |
.תוֹכנ |
pattern-oriented software architecture |
шаблонно-ориентированная архитектура программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
242 |
8:43:25 |
ita-ukr |
.טֶכנו |
capacità di carico |
вантажопідйомність |
Anderrek |
243 |
8:41:12 |
ita-ukr |
.תעופה |
simulatore |
тренажер |
Anderrek |
244 |
8:39:20 |
ita-ukr |
.תעופה |
bombardiere |
бомбардувальник |
Anderrek |
245 |
8:20:02 |
eng-bul |
|
golden handcuffs |
златни белезници |
алешаBG |
246 |
8:00:02 |
eng-rus |
כלל. |
incidence |
встречаемость |
Stas-Soleil |
247 |
7:46:03 |
eng-bul |
|
partible lands |
земи, държани за разпродажба |
алешаBG |
248 |
7:26:47 |
eng-rus |
כלל. |
Board of Immigration Appeals |
Апелляционная коллегия по иммиграционным делам (uscis.gov) |
twinkie |
249 |
7:24:50 |
eng-rus |
כלל. |
Board of Immigration Appeals |
Апелляционный совет по иммиграционным делам (nyc.gov) |
twinkie |
250 |
7:13:59 |
eng-rus |
.צִיוּ |
set things in motion |
запустить |
ART Vancouver |
251 |
6:23:17 |
eng-rus |
כלל. |
famously said |
известно высказывание (The writer Jonathan Swift famously said: "It was a brave man who first ate an oyster.") |
ART Vancouver |
252 |
6:15:35 |
eng-bul |
|
verbal difficulties |
затруднения поради неясна или двусмислена формулировка |
алешаBG |
253 |
5:38:19 |
eng-bul |
|
aggrieved party |
засегната страна |
алешаBG |
254 |
4:23:27 |
rus-spa |
כלל. |
ирокез |
mohicano (прическа) |
YuriTranslator |
255 |
3:01:00 |
eng-rus |
|
ABV |
БМР (assault breacher vehicle; бронированная машина разминирования) |
MichaelBurov |
256 |
3:00:02 |
eng |
.נוֹטָ |
ABV |
assault breacher vehicle |
MichaelBurov |
257 |
2:58:59 |
rus |
.נוֹטָ |
БМР |
бронированная машина разминирования |
MichaelBurov |
258 |
2:37:23 |
eng-rus |
.כרומט |
injection vial |
флакон для ввода проб |
Olga47 |
259 |
1:46:53 |
eng-rus |
.מְזַל |
Jewey |
жидок (Eng&Rus derogatory term) |
MichaelBurov |
260 |
1:44:57 |
eng-rus |
.מְזַל |
Jewry |
жидовня (собир.; Rus derogatory term) |
MichaelBurov |
261 |
1:44:38 |
eng-rus |
.מְזַל |
Jewry |
жидва (собир.; Rus derogatory term) |
MichaelBurov |
262 |
1:44:12 |
eng-rus |
.מְזַל |
Jewry |
жидня (собир.; Rus derogatory term) |
MichaelBurov |
263 |
1:39:21 |
eng-rus |
.מְזַל |
Jewey |
жидик (Eng&Rus derogatory term) |
MichaelBurov |
264 |
1:03:50 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
resource play |
перспективный нефтегазовый комплекс с нетрадиционными ресурсами (A resource play is a relatively large hydrocarbon accumulation that occurs over a broad geological area. In a resource play, the geological risk of encountering the hydrocarbon bearing strata is nearly certain within the play area. A resource play may nonetheless have wide variability in well performance; however it is often the case that such variability cannot easily be predicted in advance or even correlated to conventional measurements (e.g., porosity, thickness). Resource plays have alternately been described as statistical plays, in which an operator must drill a large number of wells and can expect fairly repeatable results if enough wells are drilled.) |
ixtra |
265 |
1:01:27 |
eng-rus |
.הִתעַ |
expandable liner |
расширяемая потайная колонна |
ixtra |
266 |
0:59:44 |
eng-rus |
.נפט ו |
hydrocarbon richness value |
показатель углеводородонасыщенности площади (The hydrocarbon richness value range for this project is between 0.1 Bscm/km2 and 99.9 Bscm/km2.) |
ixtra |
267 |
0:58:29 |
eng-rus |
.נפט ו |
hydrocarbon richness |
углеводородонасыщенность бассейна ("Hydrocarbon richness" is defined as the total volume of all found hydrocarbons-in-place (in an intensively explored basin) divided by the total volume of all sedimentary rock composing the basin fill. It is expressed in volume of oil equivalent-in-place/unit volume of rock. Gas and NGL are included with original oil-in-place and expressed as bbl of oil equivalent after conversion on an energy-equivalence basis.) |
ixtra |
268 |
0:56:36 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Basin Centered Gas Accumulation |
газовая залежь бассейнового типа (Basin-centered gas systems (BCGSs) are potentially one of the more economically important unconventional gas systems in the world; in the United States they contribute as much as 15% of the total annual gas production.) |
ixtra |
269 |
0:54:43 |
eng |
.נוֹטָ .נפט ו |
BCGA |
Basin Centered Gas Accumulation (Basin-centered gas accumulations (BCGAs) are typically characterized by regionally pervasive accumulations that are gas saturated, abnormally pressured, commonly lack a downdip water contact, and have low-permeability reservoirs. The accumulations range from single, isolated reservoirs a few feet thick to multiple, stacked reservoirs several thousand feet thick.) |
ixtra |
270 |
0:48:55 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Tight Gas Sand |
газонасыщенный низкопроницаемый песчаниковый коллектор |
ixtra |
271 |
0:46:23 |
eng |
.נוֹטָ .נפט ו |
TGS |
Tight Gas Sand (газонасыщенный низкопроницаемый песчаниковый коллектор
: Unconventional gas resources offer significant gas production growth potential in the coming years, currently accounting for 43% of the US gas production. Tight Gas Sands (TGS) represents approximately 70% of the unconventional production and significant reserves are yet to be developed.) |
ixtra |