1 |
23:52:05 |
eng-rus |
|
unsustainable |
экологически небезопасный |
Taras |
2 |
23:51:50 |
eng-rus |
.תִכנו |
software in execution |
исполняемое программное обеспечение |
ssn |
3 |
23:49:17 |
eng-rus |
.תִכנו |
combination of hardware and software |
комбинация аппаратного оборудования и программного обеспечения |
ssn |
4 |
23:47:58 |
eng-rus |
.תִכנו |
hardware and software |
аппаратное оборудование и программное обеспечение |
ssn |
5 |
23:44:18 |
eng-rus |
|
unsustainable |
неразумный (нерациональный (метод использования природных ресурсов); e.g.: unsustainable fishing methods) |
Taras |
6 |
23:41:48 |
eng-rus |
.פטנטי |
as used in this application, the terms |
используемые в этой заявке термины |
ssn |
7 |
23:38:15 |
eng-rus |
כלל. |
unsustainable |
истощимый |
Taras |
8 |
23:34:40 |
eng-rus |
.תִכנו |
refer to a computer-related entity |
обозначение относящегося к компьютеру объекта |
ssn |
9 |
23:34:39 |
rus-ger |
.לא רש |
выбор меньшего зла |
Wahl des geringeren Übels |
ailinon |
10 |
23:29:42 |
eng-rus |
.טֶכנו |
Mousse Au Chocolat |
шоколадный мусс |
Александр Стерляжников |
11 |
23:29:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
computer-related entity |
относящийся к компьютеру объект |
ssn |
12 |
23:27:58 |
eng-rus |
כלל. |
active service officer |
боевой офицер (BE) |
Рина Грант |
13 |
23:27:56 |
eng-rus |
.תִכנו |
computer-related |
относящийся к компьютеру |
ssn |
14 |
23:27:16 |
eng-rus |
כלל. |
active duty officer |
боевой офицер (AE) |
Рина Грант |
15 |
23:26:40 |
eng-rus |
|
jury nullification |
аннуляционный вердикт суда присяжных (a decision by the jury to acquit a defendant who has violated a law that the jury believes is unjust or wrong. Jury nullification has always been an option for juries in England and the United States, although judges will prevent a defense lawyer from urging the jury to acquit on this basis. Nullification was evident during the Vietnam War (when selective service protesters were acquitted by juries opposed to the war) and currently appears in criminal cases when the jury disagrees with the punishment – for example, in three strikes cases when the jury realizes that conviction of a relatively minor offense will result in lifetime imprisonment; * Jury nullification is most likely to occur when a jury is sympathetic toward a defendant or regards the law under which the defendant is charged with disfavor. Except for a statutory requirement to the contrary, a jury does not have to be instructed on the possibility of jury nullification; http:en.wikipedia.org/wiki/Jury_nullification) |
Taras |
16 |
23:20:45 |
eng-rus |
כלל. |
peruser |
внимательный читатель |
irinamoto |
17 |
23:18:55 |
eng-rus |
.תִכנו |
use an XML feature |
использовать функцию XML |
ssn |
18 |
23:16:53 |
eng-rus |
כלל. |
enacted |
введён в действие (о законе) |
4uzhoj |
19 |
23:16:16 |
rus-ita |
כלל. |
слюна |
acquolina (Слюна которая собирается во рту при виде или запахе вкусной еды. "Слюнки текут") |
gfdsa |
20 |
23:15:56 |
eng-rus |
כלל. |
effective |
введён в действие (без предлога: Effective 2013, Effective May 1, 2013) |
4uzhoj |
21 |
23:10:34 |
rus-fre |
|
черновой монтаж отснятого в течение дня материала |
dérushage |
rousse-russe |
22 |
23:09:29 |
eng-rus |
.תִכנו |
UM software component that is a context or setting of the UM application |
программный компонент системы UM, который является контекстом или установочным параметром приложения системы UM |
ssn |
23 |
23:08:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
use an XML conditional attribute |
использовать условный атрибут языка XML |
ssn |
24 |
23:08:12 |
eng-rus |
.אמריק |
tarmac |
асфальт (wikipedia.org) |
Taras |
25 |
22:58:45 |
rus-ger |
.רְפוּ |
рентгенография органов грудной клетки |
Röntgenthoraxaufnahme |
marinik |
26 |
22:57:17 |
rus-est |
.ניירו |
мажоритарный акционер, крупный акционер |
enamusaktsionär |
JuliaTln |
27 |
22:49:34 |
eng-rus |
כלל. |
eat scraps |
питаться объедками |
Taras |
28 |
22:47:15 |
eng-rus |
כלל. |
eat scraps |
есть объедки |
Taras |
29 |
22:43:19 |
eng-rus |
.תִכנו |
existence of external software component |
существование внешнего программного компонента |
ssn |
30 |
22:43:15 |
eng |
.נוֹטָ |
knowledgeable |
knowledgable (variant of knowledgeable) |
Taras |
31 |
22:41:58 |
eng-rus |
.תִכנו |
existence of such external software component at build-time |
существование такого внешнего программного компонента во время компоновки |
ssn |
32 |
22:41:47 |
eng-rus |
כלל. |
byword |
обозначение |
Баян |
33 |
22:38:20 |
eng-rus |
.תִכנו |
existence of such external software component |
существование такого внешнего программного компонента |
ssn |
34 |
22:37:04 |
rus-ger |
.רְפוּ |
рентгеновская анатомия |
Röntgenanatomie |
marinik |
35 |
22:36:43 |
eng-rus |
כלל. |
preselect |
заранее определять |
Taras |
36 |
22:36:08 |
rus-ger |
.רְפוּ |
рентгеноанатомия |
Röntgenanatomie |
marinik |
37 |
22:34:41 |
eng-rus |
.תִכנו |
external UM software component |
внешний программный компонент системы UM |
ssn |
38 |
22:33:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
external software component |
внешний программный компонент |
ssn |
39 |
22:27:33 |
eng-rus |
כלל. |
leeway |
свобода действий (в заданных пределах; to give / provide leeway – предоставлять свободу; We need some leeway if we are to act effectively. – Нам нужна некоторая свобода, если мы хотим действовать эффективно) |
Taras |
40 |
22:24:13 |
eng-rus |
כלל. |
complacency |
самоудовлетворённость |
Taras |
41 |
22:24:10 |
eng-rus |
.תִכנו |
version information that serves to verify the availability of the same version upon execution |
информация о версии, которая служит для проверки доступности этой же версии при выполнении |
ssn |
42 |
22:23:21 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
build time |
build-time |
ssn |
43 |
22:21:19 |
eng-rus |
.תִכנו |
build time |
время компоновки (в программировании – этап, когда все объектные модули, составляющие готовую программу, объединяются в один или несколько исполнимых файлов (компонуются). Для современных больших приложений, состоящих из многих тысяч модулей, это время может быть весьма значительным, потому их компоновка производится обычно ночью) |
ssn |
44 |
22:15:19 |
rus-ita |
כלל. |
преследование на основе расовой или этнической принадлежности |
profilazione razziale |
Taras |
45 |
22:14:41 |
rus-spa |
.לא רש |
избавиться |
sacarse de encima (от кого-то - a alguien) |
aduana2005 |
46 |
22:14:24 |
eng-rus |
כלל. |
raise consciousness |
повышать самосознание |
kann_sein |
47 |
22:14:15 |
eng-rus |
.רשת מ |
network technician |
специалист по обслуживанию компьютерных сетей |
Mirzabaiev Maksym |
48 |
22:13:39 |
rus-ita |
כלל. |
расовая дискриминация |
profilazione razziale (со стороны сотрудников правоохранительных органов: необоснованные задержания, аресты, обыски, незаконное привлечение к уголовной ответственности, руководствуясь исключительно расовой принадлежностью, этническим происхождением подозреваемых; англ. термин взят из статьи в газете Arizona Republic, США; контекстуальный перевод) |
Taras |
49 |
22:12:50 |
rus-ita |
כלל. |
расовое профилирование |
profilazione razziale (in inglese racial profiling; оскорбительная практика задержаний, обысков и других правоприменительных действий следственного характера, мотивированная только расовой, этнической принадлежностью подозреваемых; http://it.wikipedia.org/wiki/Profilazione_razziale) |
Taras |
50 |
22:09:03 |
eng-rus |
כלל. |
freeloader |
халявщик (тж. см. free rider) |
Taras |
51 |
22:02:24 |
eng-rus |
.תִכנו |
function wrapping XML tool |
инструментальное средство XML функции-обёртки |
ssn |
52 |
22:00:16 |
eng-rus |
.תִכנו |
function wrapping |
функция-обёртка |
ssn |
53 |
21:59:12 |
eng-rus |
כלל. |
narrowing chances |
уменьшающиеся шансы |
Skamadness |
54 |
21:55:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
UM software component such as an external method, function, variable or action |
программный компонент системы UM, такой как внешний метод, функция, переменная или действие |
ssn |
55 |
21:52:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
external method |
внешний метод |
ssn |
56 |
21:43:15 |
eng |
כלל. |
knowledgable |
knowledgeable (variant of knowledgeable) |
Taras |
57 |
21:43:08 |
eng-rus |
.תִכנו |
time-consuming and error prone requirements for manual code duplication |
отнимающее много времени и подверженное ошибкам требование ручного копирования кода |
ssn |
58 |
21:41:15 |
eng-rus |
.תִכנו |
requirements for manual code duplication |
требование ручного копирования кода |
ssn |
59 |
21:40:14 |
rus-ger |
|
страховая история |
Versicherungsverlauf |
jurist-vent |
60 |
21:38:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
time-consuming and error prone |
отнимающий много времени и подверженный ошибкам |
ssn |
61 |
21:34:04 |
eng-rus |
.תִכנו |
manual code duplication |
ручное копирование кода |
ssn |
62 |
21:32:50 |
eng-rus |
.הִיסט |
redemption payment |
выкупной платёж |
Liv Bliss |
63 |
21:28:55 |
eng-rus |
.תִכנו |
UM software component of an XML snippet |
программный компонент системы UM фрагмента языка XML |
ssn |
64 |
21:27:17 |
eng-rus |
.תִכנו |
XML snippet |
фрагмент языка XML |
ssn |
65 |
21:23:21 |
eng |
.תִכנו |
build-time |
build time |
ssn |
66 |
21:21:56 |
eng-rus |
.תִכנו |
replicate the XML snippet upon compilation |
дублирование фрагмента XML при компиляции |
ssn |
67 |
21:21:23 |
eng-rus |
.תִכנו |
replicate the XML snippet |
дублирование фрагмента XML |
ssn |
68 |
21:20:55 |
eng-rus |
.רְפוּ |
patient monitor |
Монитор пациента |
vls128 |
69 |
21:12:40 |
eng-rus |
.תִכנו |
XML importation element |
элемент импорта XML |
ssn |
70 |
21:12:39 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
sucker punch |
подлый приём |
Taras |
71 |
21:10:53 |
eng-rus |
.תִכנו |
importation element |
элемент импорта |
ssn |
72 |
21:07:28 |
eng-rus |
כלל. |
hyperventilate |
задыхаться от возмущения |
Taras |
73 |
21:03:31 |
eng-rus |
.הִיסט .ארצות |
speakeasy |
"тихий" бар (подпольное питейное заведение времён сухого закона) |
Taras |
74 |
21:02:34 |
eng-rus |
.הִיסט .ארצות |
speakeasy |
магазин или бар, незаконно торгующий спиртными напитками (во время действия в США сухого закона; speakeasy – "unlicensed saloon," 1889 (in New York "Voice"), from speak + easy, from the practice of speaking quietly about such a place in public, or when inside it, so as not to alert the police and neighbors. The word gained wide currency in US during Prohibition (1920-1932). In early 19c. Irish and British dialect, a "speak softly shop" meant "smuggler's den.") |
Taras |
75 |
21:01:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
another aspect |
другой аспект |
ssn |
76 |
20:58:22 |
eng-rus |
.תִכנו |
Thereby, high level decisions can be introduced to a menu structure for a tailored response |
Таким образом, для специализированного ответа в структуру меню могут быть внёсены решения высокого уровня |
ssn |
77 |
20:56:13 |
eng-rus |
.תקשור |
play key |
кнопка воспроизведения |
WiseSnake |
78 |
20:55:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
be introduced |
быть внесённым |
ssn |
79 |
20:54:44 |
eng-rus |
.לא רש |
land hunger |
малоземелье |
Liv Bliss |
80 |
20:54:41 |
eng-rus |
כלל. |
seat |
логово (to crush Nazi Germany in its seat of political and military power) |
scherfas |
81 |
20:54:18 |
eng-rus |
כלל. |
land scarcity |
малоземелье |
Liv Bliss |
82 |
20:53:06 |
eng-rus |
.צָרְפ |
exposé |
разоблачительная статья |
Taras |
83 |
20:52:41 |
eng-rus |
כלל. |
sunbathe |
загорать (syn: acquire a tan, become brown or sunburnt; тж. см. bake in the sun) |
Taras |
84 |
20:49:52 |
eng-rus |
.לא רש |
bake in the sun |
жариться на солнце |
Taras |
85 |
20:48:15 |
eng-rus |
כלל. |
Fortress Europe |
"Крепость Европа" (термин, использовавшийся во время Второй мировой войны пропагандистами обеих сторон) |
scherfas |
86 |
20:44:28 |
rus-fre |
.צִיוּ |
гроза |
terreur (о человеке) |
Morning93 |
87 |
20:43:13 |
eng-rus |
.תִכנו |
high level decisions |
решения высокого уровня |
ssn |
88 |
20:39:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
tailored response |
специализированный ответ |
ssn |
89 |
20:37:14 |
rus-fre |
כלל. |
ворон ворону глаз не выклюёт |
les loups ne se mangent pas entre eux |
Morning93 |
90 |
20:31:04 |
eng-rus |
.רְפוּ |
haemoderivative |
гемодериват |
MusicalTree |
91 |
20:29:40 |
rus-ger |
.מכוני |
акустический сигнализатор |
akustischer Warnton |
marinik |
92 |
20:28:50 |
eng-rus |
.תקשור |
mock locations |
эмуляция расположения |
WiseSnake |
93 |
20:26:54 |
rus-ger |
.מכוני |
зуммер |
akustischer Warnton |
marinik |
94 |
20:25:49 |
eng-rus |
.תִכנו |
grammar node the UM FSM |
грамматический узел конечного автомата унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
95 |
20:24:11 |
eng-rus |
.תִכנו |
UM FSM |
конечный автомат унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
96 |
20:22:46 |
rus-ger |
.מכוני |
сигнал пристёгивания ремней безопасности |
Anschnallerinnerung (зуммер непристёгнутого ремня) |
marinik |
97 |
20:22:26 |
rus-fre |
.אידיו |
ювелирная работа |
travail d'orfèvre |
rousse-russe |
98 |
20:20:13 |
eng-rus |
.תִכנו |
grammar node the UM FSM |
грамматический узел конечного автомата системы UM (UM – unified messaging) |
ssn |
99 |
20:16:56 |
eng-rus |
.תִכנו |
UM FSM |
конечный автомат системы UM (UM – unified messaging) |
ssn |
100 |
20:15:26 |
eng-rus |
כלל. |
Double-Cross Committee |
Комитет "двойного креста" (XX Committee в Англии занимался контрразведкой во время Второй мировой войны) |
scherfas |
101 |
20:14:29 |
rus-ger |
.מכוני |
напоминание о непристёгнутом ремне безопасности |
Anschnallerinnerung (предупреждение о непристёгнутом ремне безопасности) |
marinik |
102 |
20:14:00 |
eng-rus |
.תִכנו |
grammar node |
грамматический узел (конечного автомата) |
ssn |
103 |
20:13:42 |
rus-ita |
.אֵקוֹ |
экосовместимый |
ecocompatibile |
Svetks |
104 |
20:11:31 |
rus-ger |
.חיל ה |
унтер-офицер-санитар |
Sanimaat |
anoctopus |
105 |
20:07:17 |
eng-rus |
.תִכנו |
XML conditional attribute |
условный атрибут языка XML |
ssn |
106 |
20:05:25 |
eng-rus |
.תִכנו |
conditional attribute |
условный атрибут (языка) |
ssn |
107 |
20:03:20 |
rus-ger |
.חיל ה |
стекло манометра |
Manometerscheibe |
anoctopus |
108 |
20:03:16 |
eng-rus |
.תִכנו |
availability of a UM service for a particular user |
доступность службы системы UM для конкретного пользователя |
ssn |
109 |
20:02:49 |
eng-rus |
.תִכנו |
availability of a UM service |
доступность службы системы UM |
ssn |
110 |
20:00:41 |
eng-rus |
.מִסְח |
electronic signing technology |
технология электронных указателей |
Валерия 555 |
111 |
19:59:33 |
eng-rus |
.תִכנו |
particular user |
конкретный пользователь |
ssn |
112 |
19:57:02 |
eng-rus |
.חיל ה |
clear a ship for action |
изготовиться к бою |
Рина Грант |
113 |
19:55:56 |
eng-rus |
.תִכנו |
setting of the UM application |
установочный параметр приложения унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
114 |
19:52:58 |
eng-rus |
.תִכנו |
UM application |
приложение системы UM |
ssn |
115 |
19:48:39 |
eng-rus |
.תִכנו |
increased complexity |
повышенная сложность |
ssn |
116 |
19:47:05 |
eng-rus |
.תִכנו |
menu of increased complexity |
меню повышенной сложности |
ssn |
117 |
19:40:10 |
eng-rus |
כלל. |
discriminate against |
создавать дискриминационные условия для (The present law discriminates unfairly against women. OCD) |
Alexander Demidov |
118 |
19:36:53 |
eng-rus |
כלל. |
bend your elbow |
выпивать (drink beer or liquor) |
КГА |
119 |
19:28:26 |
eng-rus |
כלל. |
bare your soul |
обнажить душу (tell the public about your private experiences) |
КГА |
120 |
19:28:09 |
eng-rus |
.כִּימ |
iodine adsorption value |
йодное число |
igisheva |
121 |
19:26:30 |
eng-rus |
.כימיה |
iodine adsorption value |
йодный индекс |
igisheva |
122 |
19:25:57 |
rus-ger |
.טֶכנו |
гибкая металлическая оплётка |
Panzerflexrohr |
abolshakov |
123 |
19:23:22 |
eng-rus |
.בריטי |
own brand |
торговый бренд (= own label; distributor brand; private brand; house brand A product sold under a distributor's own name or trademark through its own outlets. These items are either made specially for the distributor or are versions of the manufacturer's equivalent brand Own-brand goods are promoted by the distributor rather than the manufacturer and are typically 10-20% cheaper to the distributor than an equivalent brand. Own brands are sold principally by multiple shops. OB&M. Own brands are products which have the trademark or label of the shop which sells them, especially a supermarket chain. They are normally cheaper than other popular brands. [BUSINESS] This range is substantially cheaper than any of the other own brands available. ...own-brand cola. CCB.) |
Alexander Demidov |
124 |
19:23:02 |
eng-rus |
.לא רש |
get hands dirty |
погрузиться в работу дело с головой (контекстуальный перевод) |
Mirzabaiev Maksym |
125 |
19:22:08 |
eng-rus |
.אמריק |
store brand |
торговый бренд (US for own brand. CALD. especially American English a type of product that is made for a particular shop and has the shop's name on it: Store brands are cheaper than name brands. LDOCE. a product that is made for a store and has the store's name on it – compare name brand. MWALD) |
Alexander Demidov |
126 |
19:21:09 |
eng-rus |
כלל. |
unhomely |
неуютный |
Баян |
127 |
19:20:27 |
eng-rus |
כלל. |
homely |
незамысловатый |
Баян |
128 |
19:19:28 |
eng-rus |
כלל. |
name brand |
торговый бренд (1. A trademark or distinctive name identifying a product or manufacturer. 2. A product or manufacturer having a name brand. AHD) |
Alexander Demidov |
129 |
19:17:45 |
eng-rus |
.תִכנו |
part of a unified messaging application |
часть приложения унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
130 |
19:14:53 |
eng-rus |
.רשת מ |
file manipulation |
действия над с файлом (файлами) |
Mirzabaiev Maksym |
131 |
19:13:58 |
rus-fre |
כלל. |
оказать милость |
faire la grâce de |
Morning93 |
132 |
19:10:08 |
rus |
.נוֹטָ |
ММДЦ |
Московский международный деловой центр (ММДЦ <Москва-Сити> Москва) |
Alexander Demidov |
133 |
19:09:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
execution of an electronic communications dialog |
выполнение диалога электронного взаимодействия |
ssn |
134 |
19:08:38 |
eng-rus |
.תִכנו |
electronic communications dialog |
диалог электронного взаимодействия |
ssn |
135 |
19:07:04 |
eng-rus |
.תִכנו |
electronic communications |
электронные средства связи |
ssn |
136 |
19:06:38 |
eng-rus |
.תִכנו |
electronic communications |
электронное взаимодействие |
ssn |
137 |
19:02:07 |
rus-ita |
.רְפוּ |
гидронефроз |
idronefrosi |
s_somova |
138 |
19:01:51 |
eng-rus |
.רשת מ |
it is a good practice |
не лишним будет (проверить что-либо, убедиться в чём-либо It is a good practice to ensure that authentication is configured during the initial configuration) |
Mirzabaiev Maksym |
139 |
19:01:03 |
rus-fre |
כלל. |
злорадствовать |
se réjouir de malheur d'autrui |
Morning93 |
140 |
18:59:16 |
rus-ger |
.מכוני |
скорость пешехода |
Schritttempo (Unter Schritttempo versteht man in der Straßenverkehrsordnung die Schrittgeschwindigkeit) |
marinik |
141 |
18:59:13 |
eng-rus |
.פטנטי |
schematic block diagram of a sample-computing environment with which the subject invention can interact |
блок-схема иллюстративной компьютерной среды, с которой может взаимодействовать заявленное изобретение |
ssn |
142 |
18:57:41 |
rus-ger |
כלל. |
скорость движения при ходьбе |
Schritttempo |
marinik |
143 |
18:57:39 |
eng-rus |
.פטנטי |
sample-computing environment |
иллюстративная компьютерная среда |
ssn |
144 |
18:56:22 |
eng-rus |
כלל. |
play mock battles |
играть в войнушку |
Maria Klavdieva |
145 |
18:52:15 |
rus-ger |
כלל. |
скорость движения шагом |
Schritttempo |
marinik |
146 |
18:48:40 |
eng-rus |
.פטנטי |
schematic block diagram illustrating a suitable operating environment in accordance with an aspect of the subject invention |
блок-схема, иллюстрирующая подходящую рабочую среду в соответствии с аспектом заявленного изобретения |
ssn |
147 |
18:46:40 |
eng-rus |
.תִכנו |
suitable operating environment |
подходящая рабочая среда |
ssn |
148 |
18:41:34 |
eng-rus |
.רְפוּ |
clysis |
введение жидкости в полость для удаления крови |
MichaelBurov |
149 |
18:41:22 |
eng-rus |
.לא רש |
one hell of a |
отличный, замечательный |
Ant493 |
150 |
18:41:11 |
eng-rus |
.פטנטי |
block diagram of an exemplary unified messaging system with localization of message prompts |
блок-схема иллюстративной системы унифицированного обмена сообщениями с локализацией подсказок сообщений |
ssn |
151 |
18:39:57 |
eng-rus |
.פטנטי |
exemplary unified messaging system with localization of message prompts |
иллюстративная система унифицированного обмена сообщениями с локализацией подсказок сообщений |
ssn |
152 |
18:39:23 |
eng-rus |
.רְפוּ |
cloud |
тень при рентгенологическом исследовании |
MichaelBurov |
153 |
18:38:53 |
rus-ger |
.תַחְב |
нарушение правил дорожного движения |
Verletzung der Verkehrsregeln |
marinik |
154 |
18:37:34 |
rus-ger |
.תַחְב |
нарушение правил движения |
Verkehrsdelikt |
marinik |
155 |
18:37:30 |
eng-rus |
.תִכנו |
unified messaging system with localization of message prompts |
система унифицированного обмена сообщениями с локализацией подсказок сообщений |
ssn |
156 |
18:35:40 |
eng-rus |
.רְפוּ |
surgery garb |
операционное бельё |
MichaelBurov |
157 |
18:34:53 |
eng-rus |
.תִכנו |
localization of message prompts |
локализация подсказок сообщений |
ssn |
158 |
18:34:42 |
eng-rus |
.רְפוּ |
surgical clothes |
операционное бельё |
MichaelBurov |
159 |
18:34:28 |
eng-rus |
.תִכנו |
message prompts |
подсказки сообщений |
ssn |
160 |
18:31:18 |
eng-rus |
.רְפוּ |
close-focus roentgenotherapy |
короткофокусная рентгенотерапия |
MichaelBurov |
161 |
18:29:03 |
eng-rus |
.פטנטי |
block diagram of an exemplary unified messaging system in accordance with an aspect of the subject invention |
блок-схема иллюстративной системы унифицированного обмена сообщениями в соответствии с аспектом заявленного изобретения |
ssn |
162 |
18:28:16 |
rus-ger |
.סלנג |
палевый окрас |
rehfarbe |
anoctopus |
163 |
18:27:20 |
eng-rus |
.פטנטי |
exemplary unified messaging system |
иллюстративная система унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
164 |
18:25:21 |
eng-rus |
.תִכנו |
unified messaging system |
система унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
165 |
18:21:02 |
eng-rus |
.פטנטי |
block diagram illustrating an exemplary configuration file in accordance with an aspect of the subject invention |
блок-схема, показывающая иллюстративный файл конфигурации в соответствии с аспектом заявленного изобретения |
ssn |
166 |
18:20:11 |
eng-rus |
.טֶכנו |
closefitting |
тугой |
MichaelBurov |
167 |
18:18:53 |
eng-rus |
.פטנטי |
exemplary configuration file |
иллюстративный файл конфигурации |
ssn |
168 |
18:17:10 |
eng-rus |
.רְפוּ |
closed-circuit anesthesia unit |
наркозный аппарат с закрытым контуром |
MichaelBurov |
169 |
18:14:15 |
eng-rus |
.פטנטי |
schematic block diagram illustrating a configurable messaging system produced by the programming environment |
блок-схема, иллюстрирующая конфигурируемую систему обмена сообщениями, созданную посредством среды программирования |
ssn |
170 |
18:13:27 |
eng-rus |
.תִכנו |
configurable messaging system produced by the programming environment |
конфигурируемая система обмена сообщениями, созданная посредством среды программирования |
ssn |
171 |
18:10:20 |
eng-rus |
.רְפוּ |
closed-circuit anaesthesia |
наркоз по закрытой системе |
MichaelBurov |
172 |
18:08:13 |
eng-rus |
.רפואת |
closed |
скрытый |
MichaelBurov |
173 |
18:06:32 |
eng-rus |
.רפואת |
closed coil spring |
стягивающая пружина |
MichaelBurov |
174 |
18:04:26 |
eng-rus |
.פטנטי |
block diagram of a call session enhanced by a grammar engine in accordance with an aspect of the subject invention |
блок-схема сеанса вызова, усовершенствованного посредством механизма грамматики в соответствии с аспектом заявленного изобретения |
ssn |
175 |
18:02:57 |
eng-rus |
.רפואת |
close-bite occlusion |
закрытое смыкание |
MichaelBurov |
176 |
18:02:11 |
eng-rus |
.תִכנו |
call session enhanced by a grammar engine |
сеанс вызова, усовершенствованный посредством механизма грамматики |
ssn |
177 |
18:00:58 |
eng-rus |
כלל. |
Online sale |
Продажа товаров через Интернет |
Валерия 555 |
178 |
17:58:58 |
eng-rus |
.תִכנו |
grammar engine |
механизм грамматики |
ssn |
179 |
17:57:31 |
eng-rus |
כלל. |
Promotional Signs |
Рекламная вывеска |
Валерия 555 |
180 |
17:56:19 |
eng-rus |
.קוסמט |
belly ring |
Подвеска для пирсинга (urbandictionary.com) |
inyazserg |
181 |
17:56:13 |
eng-rus |
.רְפוּ |
close the palate |
ушить нёбо |
MichaelBurov |
182 |
17:55:00 |
eng-rus |
.רְפוּ |
close the space |
закрывать место |
MichaelBurov |
183 |
17:52:22 |
eng-rus |
.טֶכנו |
anticlockwise turn |
ротация против часовой стрелки |
MichaelBurov |
184 |
17:51:43 |
eng-rus |
.פטנטי |
exemplary block diagram of a menu hierarchy facilitated by use of the programming environment |
иллюстративная блок-схема иерархии меню, упрощённой при помощи среды программирования |
ssn |
185 |
17:50:58 |
rus-fre |
כלל. |
единомышленник |
ami politique |
Morning93 |
186 |
17:50:44 |
eng-rus |
.רפואת |
clockwise turn |
ротация по часовой стрелке |
MichaelBurov |
187 |
17:50:09 |
eng-rus |
.פטנטי |
menu hierarchy facilitated by use of the programming environment |
иерархия меню, упрощённая при помощи среды программирования |
ssn |
188 |
17:48:47 |
eng-rus |
.רפואת |
clip removing forceps |
щипцы для снятия клипсов |
MichaelBurov |
189 |
17:47:33 |
eng-rus |
.ביולו |
uncoupler proteins |
разобщающие белки |
denikoboroda |
190 |
17:46:47 |
eng-rus |
.רפואת |
clip |
замок брекета |
MichaelBurov |
191 |
17:45:05 |
eng-rus |
.טֶכנו |
clip electrode |
электрод с зажимом |
MichaelBurov |
192 |
17:44:16 |
eng-rus |
.פטנטי |
exemplary block diagram |
иллюстративная блок-схема |
ssn |
193 |
17:35:38 |
rus-fre |
כלל. |
нары |
lit de planches |
Morning93 |
194 |
17:29:23 |
rus-ger |
כלל. |
бюро по туризму |
Fremdenverkehrsamt |
Настя Какуша |
195 |
17:25:55 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
UMS |
unified messaging system |
ssn |
196 |
17:21:58 |
eng-rus |
כלל. |
organized theft |
кражи, совершаемые организованными группами |
Валерия 555 |
197 |
17:17:54 |
eng-rus |
כלל. |
crunch point |
переломный момент |
sergeidorogan |
198 |
17:06:29 |
eng-rus |
.עיבוד |
desinewing |
жиловка |
Machine |
199 |
17:03:34 |
eng-rus |
כלל. |
post guards |
установить охрану |
Alexander Demidov |
200 |
17:02:06 |
eng-rus |
כלל. |
kick-starting |
начало (подразумевается "сдвиг с мёртвой точки"; к примеру, переговоров) |
sergeidorogan |
201 |
17:01:32 |
rus-fre |
כלל. |
оказать хороший приём |
faire bon accueil à qn |
Morning93 |
202 |
17:00:00 |
eng-rus |
כלל. |
schedule time |
планировать время (schedule как глагол!) |
sergeidorogan |
203 |
16:57:37 |
rus-ger |
.רְפוּ |
поражение мягкой плотности тканей |
weichteildichte Läsion |
NikolaiPerevod |
204 |
16:57:04 |
rus-ger |
כלל. |
ознакомиться |
informieren sich über Akk (Informieren Sie sich über die verschiedenen Möglichkeiten...) |
OLGA P. |
205 |
16:56:06 |
eng-rus |
|
attachment |
использование права удержания (в отношении = of.) |
Alexander Demidov |
206 |
16:54:02 |
rus-ger |
.מנופח |
предназначение |
Berufung (в значении призвание) |
Лорина |
207 |
16:53:56 |
rus-ger |
.עיבוד |
коптильная палка |
Rauchstab |
Machine |
208 |
16:53:00 |
rus-ger |
.רְפוּ |
брахитерапия |
Brachytherapie |
NikolaiPerevod |
209 |
16:48:40 |
eng-rus |
|
attachment |
реализация права удержания |
Alexander Demidov |
210 |
16:47:58 |
rus-ger |
.מנופח |
предназначение |
Vorbestimmung |
Лорина |
211 |
16:46:14 |
eng-rus |
כלל. |
attach |
использовать право удержания в отношении (A Creditor where he has a debt constituted by a sentence of the Court, can attach the property of his Debtor, whether it is heritable or moveable, by certain forms ...) |
Alexander Demidov |
212 |
16:45:10 |
eng-rus |
כלל. |
attach |
использовать право удержания (For example, a declaration of bankruptcy will severely limit the ability of creditors to attach the property of the debtor. WK) |
Alexander Demidov |
213 |
16:43:07 |
eng-rus |
.תעשיי |
bladder accumulators |
баллонный аккумулятор |
Grebelnikov |
214 |
16:30:02 |
rus-ita |
.רְפוּ |
ротация почки |
rotazione del rene |
s_somova |
215 |
16:29:18 |
eng-rus |
כלל. |
computer chess |
компьютерные шахматы |
Mira_G |
216 |
16:28:02 |
eng-rus |
כלל. |
chess computer |
шахматный компьютер |
Mira_G |
217 |
16:21:32 |
eng-rus |
כלל. |
deep blue sorrow |
глубокая печаль |
Mira_G |
218 |
16:17:47 |
rus-ger |
כלל. |
широко известно |
es ist weitbekannt |
Лорина |
219 |
16:16:18 |
rus-ita |
.רְפוּ |
моча остаточная |
urina residua |
s_somova |
220 |
16:10:01 |
rus-ita |
.רְפוּ |
гипертрофия викарная |
ipertrofia vicariante (синоним: заместительная) |
s_somova |
221 |
16:06:21 |
eng-rus |
כלל. |
fascalia |
шейный платок, шарф |
yurt |
222 |
16:05:34 |
rus-ger |
כלל. |
почему так случается? |
warum bist du so? |
Юлия-92 |
223 |
16:02:23 |
rus-ita |
.הִיסט |
Киевская Русь |
La Rus' di Kiev |
mariya_arzhanova |
224 |
16:01:51 |
rus-ger |
.אֵקוֹ |
неистощительный |
nachhaltig |
Tiraspol |
225 |
15:57:19 |
rus-ger |
.סִפְר |
Аладдин |
Aladin |
Лорина |
226 |
15:55:07 |
rus-ita |
.בַּלש |
фразеологизм |
fraseologismo |
mariya_arzhanova |
227 |
15:54:04 |
eng-rus |
כלל. |
manage time |
эффективно использовать время |
sergeidorogan |
228 |
15:50:33 |
rus-ger |
|
коллегиум |
Kollegium |
Лорина |
229 |
15:49:54 |
rus-ger |
|
муниципальный коллегиум |
stadtbehördliches Kollegium |
Лорина |
230 |
15:49:22 |
eng-rus |
.רשת מ |
integrated routing service |
встроенная служба маршрутизации |
Mirzabaiev Maksym |
231 |
15:37:01 |
eng-rus |
.מָתֵי |
brief |
сводный |
Min$draV |
232 |
15:26:01 |
eng-rus |
.רְפוּ |
duodenocaecal transit time |
время нахождения содержимого в двенадцатипёрстной и слепой кишке |
zozeza |
233 |
15:25:17 |
eng-rus |
.רשת מ |
backup configuration file |
резервная копия файла конфигурации |
Mirzabaiev Maksym |
234 |
15:23:15 |
eng-rus |
.טֵלֶו |
digital terrestrial broadcasting |
эфирная цифровая наземная трансляция (то же касается, естественно, аналоговой трансляции) |
Viacheslav Volkov |
235 |
15:21:44 |
rus-ger |
כלל. |
на ощупь |
im Griff (о материале и т. п., напр.: Unser Pique ist nun noch luftiger und gleichzeitig weicher im Griff) |
nebelweiss |
236 |
15:20:47 |
eng-rus |
.רְפוּ |
slope of articular tubercle |
скат суставного бугорка (височной кости) |
ZarinD |
237 |
15:11:57 |
eng-rus |
.רְפוּ |
progesterone receptor |
РП |
eugeene1979 |
238 |
15:11:52 |
eng-rus |
כלל. |
statutory remedy |
способ защиты прав, предоставляемый по закону |
Alexander Demidov |
239 |
15:11:42 |
eng-rus |
כלל. |
statutory remedy |
предоставляемый по закону способ защиты прав |
Alexander Demidov |
240 |
15:10:59 |
eng-rus |
.רְפוּ |
estrogen receptor |
РЭ |
eugeene1979 |
241 |
15:04:07 |
eng-rus |
.לא רש |
stay frosty |
быть наготове |
Ant493 |
242 |
15:01:11 |
eng-rus |
.טֵלֶו |
television signal delivery |
доставка телевизионного сигнала |
Viacheslav Volkov |
243 |
14:53:07 |
eng-rus |
.סוֹצִ |
MARRI |
Исследовательский институт брака и религии (Marriage and Religion Research Institute) |
Азери |
244 |
14:47:15 |
rus-fre |
כלל. |
переговариваться |
échanger quelques mots |
Morning93 |
245 |
14:40:57 |
eng-rus |
כלל. |
focused |
целеустремлённый |
Sergei Aprelikov |
246 |
14:25:13 |
eng-rus |
.לא רש |
swap-out |
переключение |
Ant493 |
247 |
14:17:51 |
rus-fre |
כלל. |
голоса доносились из соседней комнаты |
les voix venaient de la pièce voisine |
Morning93 |
248 |
14:06:58 |
rus-ger |
כלל. |
стройные ноги |
schlanke Beine |
Andrey Truhachev |
249 |
14:06:46 |
eng-rus |
כלל. |
slender legs |
стройные ноги |
Andrey Truhachev |
250 |
14:06:19 |
eng-ger |
כלל. |
slender legs |
schlanke Beine |
Andrey Truhachev |
251 |
14:00:18 |
eng-rus |
.טֶכנו |
anti-clockwise rotation |
левостороннее вращение |
MichaelBurov |
252 |
13:59:48 |
eng-rus |
.טֶכנו |
clock-wise rotation |
правостороннее вращение |
MichaelBurov |
253 |
13:56:38 |
eng-rus |
.טֶכנו |
left-hand rotation |
ротация против часовой стрелки |
MichaelBurov |
254 |
13:56:04 |
eng-rus |
.טֶכנו |
clock-wise rotation |
ротация по часовой стрелке |
MichaelBurov |
255 |
13:50:38 |
rus-ger |
.רְפוּ |
шейная лимфаденопатия |
cervicale Lymphadenopathie |
NikolaiPerevod |
256 |
13:47:18 |
rus-ger |
.רְפוּ |
внутричерепное новообразование |
intrakranielle Raumforderung |
NikolaiPerevod |
257 |
13:46:47 |
rus-ger |
.תַחְב |
доля пристёгивающихся |
Anlegequote (количество пристёгивающихся) |
marinik |
258 |
13:45:25 |
rus-ger |
.תַחְב |
непристёгивание |
das Nichtanlegen des Sicherheitsgurtes (das Nichtanschnallen) |
marinik |
259 |
13:44:49 |
rus-ger |
.צִיוּ |
махинация |
Manipulation |
Andrey Truhachev |
260 |
13:44:42 |
eng-rus |
כלל. |
for cause under |
при наличии оснований, предусмотренных ("You are terminated for cause under the terms of your employment agreement." Leyshon responded, "You are telling me that you are firing me ... | The Executive shall not be deemed to have been terminated for Cause under this Agreement unless and until there is delivered to the Executive a copy of a ... | Employees may be suspended or dismissed for cause under Utah Orderly School Termination Procedures Act, Utah Code -Title 53A- Chapter 8. Just cause for ... | A notice to end a tenancy is only the first step in the process to evict a tenant for cause under state law.) |
Alexander Demidov |
261 |
13:43:49 |
rus-ger |
.כַּלְ |
операция по приспособлению товара к потребностям покупателя |
Manipulation |
Andrey Truhachev |
262 |
13:43:00 |
rus-ger |
.כַּלְ |
подтасовка |
Manipulation |
Andrey Truhachev |
263 |
13:42:29 |
eng-rus |
|
meal time |
время трапезы |
Yeldar Azanbayev |
264 |
13:41:21 |
rus-ger |
.טֶכנו |
пользование, управление чем-либо |
Manipulation |
Andrey Truhachev |
265 |
13:41:18 |
eng-rus |
.רְפוּ |
clinical thermometer |
медицинский градусник (разг.) |
MichaelBurov |
266 |
13:41:06 |
eng-rus |
כלל. |
Congregation of the Ursulines of the Agonizing Heart of Jesus |
Конгрегация сестёр-урсулинок Сердца Иисуса в Агонии |
4uzhoj |
267 |
13:39:47 |
rus-ger |
כלל. |
технология манипуляции |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
268 |
13:37:55 |
eng-ger |
.טֶכנו |
handling technology |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
269 |
13:36:28 |
eng-rus |
.רפואת |
clinical tooth root |
клинический корень зуба |
MichaelBurov |
270 |
13:35:42 |
eng-rus |
כלל. |
there being cause |
при наличии оснований (In the event of there being cause for complaint concerning a property, the matter shall be taken up with the Owner at once. | Every person to whom any lead, iron, copper, brass, bell-metal, or solder, shall be offered to be sold, pawned, or delivered, shall (there being cause to suspect ...) |
Alexander Demidov |
271 |
13:35:30 |
eng-rus |
.רְפוּ |
clinical recording |
ведение медицинской карты |
MichaelBurov |
272 |
13:35:16 |
eng-ger |
כלל. |
account manipulation |
Kontenschiebung |
Andrey Truhachev |
273 |
13:32:56 |
eng-ger |
.טֶכנו |
handling technique |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
274 |
13:31:20 |
rus-ger |
.טֶכנו |
подъёмно-транспортное оборудование |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
275 |
13:30:39 |
eng-rus |
מחש. |
Primary controller |
основной контроллер |
Verita |
276 |
13:30:32 |
eng-rus |
.רְפוּ |
patient record |
медицинская карточка |
MichaelBurov |
277 |
13:29:59 |
rus-ger |
.טֶכנו |
манипуляционная техника |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
278 |
13:29:42 |
rus-ger |
.טֶכנו |
манипуляционное оборудование |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
279 |
13:28:38 |
rus-ger |
.טֶכנו |
манипуляционные устройства |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
280 |
13:28:06 |
eng-ger |
.טֶכנו |
handling equipment |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
281 |
13:28:05 |
eng-rus |
.רְפוּ |
clinical record |
медицинская карточка |
MichaelBurov |
282 |
13:27:57 |
eng-ger |
.טֶכנו |
handling equipment |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
283 |
13:25:47 |
eng-ger |
.טֶכנו |
handling technologies |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
284 |
13:25:38 |
eng-ger |
.טֶכנו |
handling technology |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
285 |
13:23:59 |
eng-rus |
.פְּסִ |
manipulative technique |
манипулятивная техника |
Andrey Truhachev |
286 |
13:23:19 |
rus-ger |
.פְּסִ |
техники манипулирования сознанием |
Manipulationstechniken |
Andrey Truhachev |
287 |
13:23:13 |
eng-rus |
.טֶכנו |
tap-sheet |
заплатка |
Александр Стерляжников |
288 |
13:22:04 |
rus-ger |
.פְּסִ |
техника манипулирования |
Manipulationstechnik |
Andrey Truhachev |
289 |
13:21:51 |
eng-rus |
.פְּסִ |
manipulative technique |
техника манипулирования |
Andrey Truhachev |
290 |
13:20:17 |
eng-rus |
.טכנול |
digital inputs tab |
вкладка цифрового ввода данных |
Verita |
291 |
13:18:42 |
eng-rus |
כלל. |
primary home |
основное место жительства (напр., для целей налогообложения) |
4uzhoj |
292 |
13:17:09 |
eng-rus |
.רפואת |
clinical picture of dental caries |
клиническая картина кариеса |
MichaelBurov |
293 |
13:16:10 |
eng-rus |
.בַּלש |
verbal shorthand |
стенограмма (doklad.ru) |
owant |
294 |
13:12:35 |
eng-rus |
.רְפוּ |
clinical instruction |
обучение студентов у постели больного |
MichaelBurov |
295 |
13:11:13 |
eng-rus |
כלל. |
everloving |
постоянно-любящий |
juribt |
296 |
13:08:45 |
eng-rus |
.רְפוּ |
clinical impression |
клинические наблюдение |
MichaelBurov |
297 |
13:07:50 |
eng-rus |
.רְפוּ |
clinical tooth eruption |
клиническое прорезывание зуба |
MichaelBurov |
298 |
13:04:36 |
eng-rus |
.רְפוּ |
clinical data base |
база клинических данных |
MichaelBurov |
299 |
13:02:42 |
eng-rus |
.רְפוּ |
clinical aspect |
клиническая картина |
MichaelBurov |
300 |
12:59:22 |
rus-ger |
.רְפוּ |
радионуклидная ангиография |
Radionuklidangiographie |
NikolaiPerevod |
301 |
12:57:28 |
eng-rus |
כלל. |
clench one's teeth |
сжимать зубы |
MichaelBurov |
302 |
12:51:54 |
eng-rus |
.כַּלְ |
sustain momentum |
поддерживать динамику |
AMlingua |
303 |
12:50:33 |
eng-rus |
.רְפוּ |
cleido-mastoid |
ключично-сосковый (<не рек.>) |
MichaelBurov |
304 |
12:49:07 |
eng-rus |
.כלי נ |
throat |
устье (ножен) |
Vadim Rouminsky |
305 |
12:48:21 |
rus-ger |
.רְפוּ |
эмиссионная сканограмма |
Emissionsscan |
NikolaiPerevod |
306 |
12:44:42 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
get mortal |
сильно напиться |
КГА |
307 |
12:42:23 |
rus-ger |
.רְפוּ |
слияние изображения |
Bildfusion |
NikolaiPerevod |
308 |
12:25:16 |
eng-rus |
|
concept of law |
правовая концепция |
kri2060 |
309 |
12:25:00 |
eng-rus |
.תִכנו |
code collaboration |
совместная работа над кодом (в режиме реального времени legal-soft.ru) |
owant |
310 |
12:23:16 |
rus-ger |
.הַשׁק |
теория инвестирования |
Investitionstheorie |
Лорина |
311 |
12:22:55 |
rus-ger |
.הַשׁק |
теория инвестиций |
Investitionstheorie |
Лорина |
312 |
12:20:08 |
eng-rus |
.אסטרו |
Solar Terrestrial Relations Observatory STEREO mission |
миссия по изучению солнечной активности |
ANG |
313 |
12:20:01 |
rus-ger |
.הַנהָ |
оценка рисков |
Risikobewertung |
Лорина |
314 |
12:19:35 |
rus-ger |
.רְפוּ |
фтордезоксиглюкоза |
Fluordesoxyglukose |
NikolaiPerevod |
315 |
12:19:10 |
eng-rus |
.מפעלי |
DGSA |
Dangerous Goods Safety Advisor (советник по вопросам безопасности перевозок опасных грузов |
May_Jasmine |
316 |
12:18:54 |
eng-rus |
.רְפוּ |
Moscow Scientific and Research Oncological Institute |
МНИОИ |
eugeene1979 |
317 |
12:18:48 |
rus-ger |
.הַנהָ |
теория финансового менеджмента |
Theorie des Finanzmanagements |
Лорина |
318 |
12:17:04 |
eng-rus |
כלל. |
remove |
выдворять (and that they exclude or remove from the premises any person attempting to evade the restriction.) |
Alexander Demidov |
319 |
12:16:12 |
eng-rus |
כלל. |
remove |
выдворить (The premises licenceholder shall make arrangements to ensure that reasonable steps are taken to remove from the premises any person who is found to be ...) |
Alexander Demidov |
320 |
12:03:49 |
rus |
.נוֹטָ .רְפוּ |
РДВ |
раздельное диагностическое выскабливание |
Brücke |
321 |
12:03:39 |
eng-rus |
כלל. |
in no particular order |
без соблюдения какой-либо последовательности |
Alexander Demidov |
322 |
12:00:40 |
eng-rus |
כלל. |
bolster |
подкрепить (reverso.net) |
Senior Strateg |
323 |
11:57:19 |
rus-ger |
.טֶכנו |
промышленный стеллаж |
Industrielift |
abolshakov |
324 |
11:52:22 |
rus-ger |
.רְפוּ |
переносимость наркоза |
Narkosefähigkeit |
NikolaiPerevod |
325 |
11:50:14 |
rus-ger |
.טֶכנו |
офисный стеллаж |
Bürolift |
abolshakov |
326 |
11:49:55 |
rus-ger |
.ארכיט |
блокированный дом |
Reihenhaus |
limay |
327 |
11:47:08 |
eng-rus |
כלל. |
failure to perform or comply with |
невыполнение или несоблюдение (NATS shall not be liable for any delay or failure to perform or comply with any obligation or warranty under the contract to the extent that the delay or failure is ...) |
Alexander Demidov |
328 |
11:40:44 |
eng |
.נוֹטָ .תוֹרַ |
CFA |
complete Freund's adjunct |
Игорь_2006 |
329 |
11:38:17 |
rus-ger |
|
ИП |
Einzelunternehmer |
Лорина |
330 |
11:36:35 |
eng-rus |
כלל. |
notice of breach |
уведомление о нарушении (Where the R3 standard terms and conditions are incorporated in the arrangement this includes sending the debtor a notice of breach and allowing the debtor a ... | Failing to make your regular IVA [ individual voluntary arrangement] payments will put you in breach of contract with your creditors and you will probably receive a Notice of Breach from your IVA ...) |
Alexander Demidov |
331 |
11:33:22 |
eng-rus |
כלל. |
stipulate |
предписывать (The policy stipulates what form of consent is required. OALD) |
Alexander Demidov |
332 |
11:25:30 |
rus-ger |
.כַּלְ |
в условиях рыночных отношений |
unter den Bedingungen der Marktbeziehungen (dereferat.com) |
Лорина |
333 |
11:19:29 |
eng-rus |
.תוֹכנ |
lease provider |
арендодатель |
translator911 |
334 |
11:19:10 |
eng-rus |
.מפעלי |
Dangerous Goods Safety Advisor |
советник по вопросам безопасности перевозок опасных грузов |
May_Jasmine |
335 |
11:15:31 |
eng-rus |
|
outstanding |
неисполненный (the $ 2,000,000 of the jury's award remaining outstanding after the settlement.) |
Alexander Demidov |
336 |
11:09:40 |
eng-rus |
כלל. |
award of arrears |
судебное решение о взыскании денежных средств (Employment Tribunal makes an award of arrears of pay or damages. | Rigid application of the provision at issue would, at best, restrict any possible award of arrears to the last two years before she discovered the discrimination | His claim depends on the payment or award of arrears, not the accrual to F1 of the underlying theoretical right" (para 33). | ... if he had received income support, and that any award of arrears of income support for the period in question would be exceeded by the JSA actually received. | The remedy for a breach of an equality clause in relation to pay is an award of arrears of remuneration and probably a declaration: see Sorbie (para 65 below). | ... requests for review such as the present one made after 11 April 1988 with a view to an award of arrears of benefit in respect of a period prior to 11 April 1988.) |
Alexander Demidov |
337 |
11:07:31 |
eng-rus |
כלל. |
personnel scheduling chart |
штатное расписание |
Alexey Lebedev |
338 |
11:06:35 |
eng-rus |
כלל. |
award of costs |
судебное решение о взыскании денежных средств |
Alexander Demidov |
339 |
11:06:02 |
eng-rus |
כלל. |
award of damages |
судебное решение о взыскании денежных средств |
Alexander Demidov |
340 |
11:01:18 |
eng-rus |
כלל. |
far or near |
везде (LingvoUniversal) |
Senior Strateg |
341 |
10:58:56 |
eng-rus |
כלל. |
email |
электронная корреспонденция |
Senior Strateg |
342 |
10:46:46 |
eng-rus |
כלל. |
insolvency practitioner |
внешний или арбитражный управляющий (A person authorized to undertake insolvency administration as a liquidator, provisional liquidator, administrator, administrative receiver, or nominee or supervisor under a voluntary arrangement Insolvency practitioners must be members of an approved professional body, such as the Insolvency Practitioners Association or the Institute of Chartered Accountants. OB&M) |
Alexander Demidov |
343 |
10:46:34 |
eng-rus |
.אידיו |
worth one's salt |
быть хорошим специалистом или работником |
plushkina |
344 |
10:46:13 |
eng-rus |
כלל. |
administrator or receiver |
внешний или арбитражный управляющий |
Alexander Demidov |
345 |
10:26:59 |
eng-rus |
כלל. |
default on a payment |
просрочка в уплате платежа |
Alexander Demidov |
346 |
10:24:26 |
eng-rus |
.טֶכנו |
piled up in two tiers |
штабелируется в два яруса |
Александр Стерляжников |
347 |
10:13:30 |
rus-ger |
.סלנג |
свежий воздух |
Irische Luft |
anoctopus |
348 |
9:42:28 |
eng-rus |
.טֶכנו |
allowable load limit |
предельная допустимая нагрузка |
Александр Стерляжников |
349 |
9:38:16 |
eng-rus |
.טֶכנו |
allowable weight limit |
максимальный допустимый вес |
Александр Стерляжников |
350 |
9:23:41 |
eng-rus |
מחש. |
backbone traffic |
магистральный трафик |
eugenealper |
351 |
9:02:38 |
eng-rus |
.כַּלְ |
it is critical |
крайне важно |
AMlingua |
352 |
8:52:05 |
eng-rus |
|
repudiation |
односторонний внесудебный отказ от исполнения (договора) |
Alexander Demidov |
353 |
8:51:19 |
eng-rus |
|
repudiation |
односторонний внесудебный отказ |
Alexander Demidov |
354 |
8:48:00 |
eng-rus |
|
be good and sufficient cause |
являться достаточным основанием (The Secretary of Homeland Security may, at any time, for what he deems to be good and sufficient cause, revoke the approval of any petition approved by him ...) |
Alexander Demidov |
355 |
8:46:08 |
eng-rus |
|
good and sufficient cause |
достаточное основание (the Attorney General may revoke the approval of any visa petition approved by him for what he deems to be "good and sufficient cause." | The unavailability of a judge or a courtroom may be good and sufficient cause, but such cases should be approached with 'great caution'.) |
Alexander Demidov |
356 |
8:43:46 |
eng-rus |
|
whether or not cured |
вне зависимости от исправления (нарушения договора) |
Alexander Demidov |
357 |
8:39:22 |
eng-rus |
|
give cause |
являться основанием (является основанием для отказа Арендодателя от исполнения договора аренды = shall give Lessor cause to repudiate/terminate the lease. Any violation of these rules shall give Landlord cause to terminate the Lease. | Some violations by tenants give the landlord cause to evict them. | This action would give the landlord cause to give an eviction notice when the rent is not paid in full and on time. | Absent some specific provision in the lease agreement, being a college student would not give the landlord cause to terminate the lease and ... | the Tenant did not comply and has continued to give the Landlord cause to end the tenancy since issuing the Notice.) |
Alexander Demidov |
358 |
8:24:02 |
eng-rus |
.כַּלְ |
boost domestic demand |
стимулировать внутренний спрос |
AMlingua |
359 |
6:37:02 |
rus-fre |
כלל. |
дно бутылки |
fond de bouteille |
Morning93 |
360 |
6:23:59 |
rus-fre |
כלל. |
фенешебельный ресторан |
restaurant le plus réputé |
Morning93 |
361 |
6:21:04 |
rus-fre |
כלל. |
фенешебельный |
élégant |
Morning93 |
362 |
6:16:59 |
eng-rus |
.רְפוּ |
bifid tongue |
расщепление языка |
MichaelBurov |
363 |
6:13:35 |
eng-rus |
.רְפוּ |
cleft palate repair |
закрытие расщелины неба |
MichaelBurov |
364 |
6:13:07 |
eng-rus |
.רְפוּ |
cleft palate |
палатосхиз |
MichaelBurov |
365 |
6:06:13 |
eng-rus |
.רְפוּ |
cleft palate needle |
игла для небного шва |
MichaelBurov |
366 |
6:01:16 |
eng-rus |
.רְפוּ |
cleft lip repair |
закрытие расщелины губы |
MichaelBurov |
367 |
5:29:25 |
rus-fre |
כלל. |
мощный удар |
coup formidable |
Morning93 |
368 |
4:28:29 |
eng-rus |
.לא רש |
my knee went out |
у меня болит колено |
Enrica |
369 |
4:16:22 |
rus-ger |
.לא רש |
грех жаловаться |
ich kann mich nicht beschweren! |
Andrey Truhachev |
370 |
4:16:10 |
rus-ger |
.לא רש |
грех жаловаться |
ich kann mich nicht beklagen |
Andrey Truhachev |
371 |
4:15:40 |
rus-ger |
.לא רש |
грех жаловаться |
ich kann nicht klagen |
Andrey Truhachev |
372 |
4:14:34 |
rus-ger |
.לא רש |
не могу пожаловаться |
ich kann mich nicht beschweren! |
Andrey Truhachev |
373 |
4:14:20 |
rus-ger |
.לא רש |
не могу пожаловаться |
ich kann mich nicht beklagen |
Andrey Truhachev |
374 |
4:14:02 |
eng-rus |
.לא רש |
I can't complain |
не могу пожаловаться |
Andrey Truhachev |
375 |
4:13:02 |
eng-rus |
.לא רש |
I mustn't grumble. |
мне грех жаловаться |
Andrey Truhachev |
376 |
4:11:53 |
eng-ger |
.לא רש |
I mustn't grumble. |
Ich kann nicht klagen |
Andrey Truhachev |
377 |
4:11:39 |
eng-ger |
.לא רש |
I can't complain. |
Ich kann nicht klagen |
Andrey Truhachev |
378 |
4:11:26 |
eng-ger |
.לא רש |
I mustn't grumble. |
Ich kann nicht klagen. |
Andrey Truhachev |
379 |
4:11:05 |
eng-ger |
.לא רש |
I can't complain. |
Ich kann nicht klagen. |
Andrey Truhachev |
380 |
4:10:47 |
rus-ger |
.לא רש |
не могу пожаловаться |
ich kann nicht klagen |
Andrey Truhachev |
381 |
3:39:24 |
eng-rus |
.סלנג |
gang sign |
распальцовка (A gang signal is a visual or verbal way gang members identify their affiliation. This can take many forms including slogans, tattoos, hand signs and colored clothing. Many of these, especially slogans and hand signs, have become part of popular culture. wikipedia.org) |
inyazserg |
382 |
3:38:01 |
eng-rus |
כלל. |
I cannot do otherwise but |
я не могу не (глагол в инфинитиве) |
Andrey Truhachev |
383 |
3:36:28 |
eng-rus |
.אידיו |
be the butt of a joke |
быть объектом насмешек (из англоязычной статьи в Вики) |
inyazserg |
384 |
3:31:10 |
eng-rus |
כלל. |
have no alternative but to do |
не иметь иного выбора, кроме как сделать (что-либо) |
Andrey Truhachev |
385 |
3:30:25 |
eng-rus |
כלל. |
have no choice but to do |
не иметь иного выбора, кроме как сделать (что-либо) |
Andrey Truhachev |
386 |
3:30:18 |
eng-rus |
.סטָטִ |
С.Stat. |
дипломированный специалист по статистике (Chartered Statistician) |
SadkoMarina |
387 |
3:30:05 |
rus-ger |
כלל. |
не иметь иного выбора, кроме как сделать что-либо |
keine andere Wahl haben, als zu tun |
Andrey Truhachev |
388 |
3:24:57 |
eng |
.נוֹטָ .לא רש |
FNL |
Friday night life |
Enrica |
389 |
3:18:38 |
eng-rus |
.סטָטִ |
RSS |
Королевское статистическое общество (Royal Statistical Society) |
SadkoMarina |
390 |
2:53:04 |
rus-ita |
.פוֹנֵ |
Артикуляционная база |
base d'articolazione |
mariya_arzhanova |
391 |
2:51:31 |
eng-rus |
כלל. |
have no choice but to do |
не мочь сделать иначе, кроме как сделать (что-либо) |
Andrey Truhachev |
392 |
2:51:11 |
rus-ger |
כלל. |
не мочь сделать иначе, кроме как |
nicht umhinkönnen, etwas zu tun |
Andrey Truhachev |
393 |
2:41:12 |
eng-rus |
.ספרות |
I cannot forbear |
я не могу не |
Andrey Truhachev |
394 |
2:39:14 |
eng-rus |
כלל. |
I cannot help + V-ing |
я не могу не |
Andrey Truhachev |
395 |
2:38:33 |
eng-rus |
כלל. |
where the rubber meets the road |
где начинаются серьёзные испытания |
Валерия 555 |
396 |
2:36:04 |
rus-ger |
כלל. |
я не могу не |
ich kann nicht umhin zu + Infinitiv |
Andrey Truhachev |
397 |
2:32:54 |
eng-rus |
.נוֹטָ |
IAOM |
Международная ассоциация производителей муки (International Association of Operative Millers) |
shergilov |
398 |
2:31:40 |
eng-rus |
כלל. |
International Association of Operative Millers |
Международная ассоциация производителей муки |
shergilov |
399 |
2:26:46 |
eng-rus |
.אידיו |
be the butt of a joke |
быть объектом насмешек ("Their choice of children's names was the butt of an award-winning joke by Canadian comedian Stewart Francis" (Wikipedia) wikipedia.org, thefreedictionary.com) |
inyazserg |
400 |
2:22:40 |
rus-ger |
כלל. |
я не могу удержаться от слез |
ich kann nicht umhin zu weinen |
Andrey Truhachev |
401 |
2:22:09 |
eng-rus |
כלל. |
I cannot help crying |
я не могу удержаться от слез |
Andrey Truhachev |
402 |
2:21:02 |
eng-rus |
כלל. |
cannot help laughing |
не мочь удержаться от смеха |
Andrey Truhachev |
403 |
2:19:37 |
eng-rus |
.לא רש |
cannot help |
не могу не (глагол) |
Andrey Truhachev |
404 |
2:16:52 |
eng-rus |
.לא רש |
I cannot refrain from crying |
я не могу удержаться от слез |
Andrey Truhachev |
405 |
2:13:36 |
eng-ger |
.לא רש |
I cannot help crying. |
Ich kann nicht umhin zu weinen. |
Andrey Truhachev |
406 |
2:11:56 |
rus-ger |
.לא רש |
я его терпеть не могу |
ich kann ihn nicht leiden |
Andrey Truhachev |
407 |
1:54:46 |
eng-rus |
.טֶכנו |
piling method |
метод штабелирования |
Александр Стерляжников |
408 |
1:52:35 |
eng-rus |
.סקסול |
compulsive sexual behaviour |
сексуальное поведение навязчивого характера |
Min$draV |
409 |
1:48:18 |
rus-ger |
.היסטו |
пересмотр |
Zweitbefundung (гистопрепаратов) |
asysjaj |
410 |
1:43:34 |
eng-rus |
.תִכנו |
block diagram of a menu hierarchy generated with importation of directory search menus per the programming environment |
блок-схема иерархии меню, сформированной с помощью введения меню поиска каталога в среду программирования |
ssn |
411 |
1:42:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
menu hierarchy generated with importation of directory search menus per the programming environment |
иерархия меню, сформированная с помощью введения меню поиска каталога в среду программирования |
ssn |
412 |
1:39:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
importation of directory search menus per the programming environment |
введение меню поиска каталога в среду программирования |
ssn |
413 |
1:39:06 |
eng-rus |
.טֶכנו |
field advisor |
выездной консультант |
Александр Стерляжников |
414 |
1:38:29 |
eng-rus |
.תִכנו |
importation of directory search menus |
введение меню поиска каталога |
ssn |
415 |
1:36:20 |
eng-ger |
.אידיו |
have more pull |
am längeren Hebel sitzen |
Andrey Truhachev |
416 |
1:36:10 |
eng-ger |
.אידיו |
hold the whip hand |
am längeren Hebel sitzen |
Andrey Truhachev |
417 |
1:35:56 |
eng-ger |
.אידיו |
have the whip hand |
am längeren Hebel sitzen |
Andrey Truhachev |
418 |
1:35:46 |
eng-ger |
.אידיו |
have the upper hand |
am längeren Hebel sitzen |
Andrey Truhachev |
419 |
1:35:35 |
eng-ger |
.אידיו |
have more pull |
am längeren Hebel sitzen |
Andrey Truhachev |
420 |
1:35:20 |
eng-ger |
.אידיו |
hold the whip hand |
am längeren Hebel sitzen |
Andrey Truhachev |
421 |
1:35:03 |
eng-ger |
.אידיו |
have the whip hand |
am längeren Hebel sitzen |
Andrey Truhachev |
422 |
1:34:46 |
eng-ger |
.אידיו |
have the upper hand |
am längeren Hebel sitzen |
Andrey Truhachev |
423 |
1:33:18 |
eng-rus |
.תִכנו |
directory search menu |
меню поиска каталога |
ssn |
424 |
1:32:32 |
eng-ger |
.טֶכנו |
throw the lever |
den Hebel umlegen |
Andrey Truhachev |
425 |
1:29:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
directory search |
поиск каталога |
ssn |
426 |
1:29:01 |
eng-ger |
.טֶכנו |
position the lever |
den Hebel ansetzen |
Andrey Truhachev |
427 |
1:25:34 |
eng-rus |
.סקסול |
difficult ejaculation |
затруднённая эякуляция (патологическое состояние, при котором достижение эякуляции требует избыточной сексуальной стимуляции. синонимы: рус.: отсроченная эякуляция, задержанная эякуляция, затрудненная эякуляция; англ.: delayed ejaculation, inhibited ejaculation, retarded ejaculation, late ejaculation) |
Min$draV |
428 |
1:23:09 |
eng-rus |
.סקסול |
retarded ejaculation |
запаздывающая эякуляция (патологическое состояние, при котором достижение эякуляции требует избыточной сексуальной стимуляции. синонимы: рус.: отсроченная эякуляция, задержанная эякуляция, затрудненная эякуляция; англ.: delayed ejaculation, inhibited ejaculation, difficult ejaculation, late ejaculation) |
Min$draV |
429 |
1:16:48 |
eng-rus |
.פטנטי |
illustrative depiction of a menu hierarchy in accordance with the messaging system |
иллюстративное описание иерархии меню в соответствии с системой обмена сообщениями |
ssn |
430 |
1:15:59 |
eng-rus |
.פטנטי |
menu hierarchy in accordance with the messaging system |
иерархия меню в соответствии с системой обмена сообщениями |
ssn |
431 |
1:15:54 |
eng-rus |
.סקסול |
inhibited ejaculation |
задержанная эякуляция (патологическое состояние, при котором достижение эякуляции требует избыточной сексуальной стимуляции. синонимы: рус.: отсроченная эякуляция, запаздывающая эякуляция, затрудненная эякуляция; англ.: delayed ejaculation, retarded ejaculation, difficult ejaculation, late ejaculation) |
Min$draV |
432 |
1:14:23 |
eng-rus |
.פטנטי |
menu hierarchy |
иерархия меню |
ssn |
433 |
1:10:30 |
eng-rus |
.פטנטי |
illustrative depiction of an expansion of the menu option |
иллюстративное описание расширения пункта меню |
ssn |
434 |
1:09:57 |
eng-rus |
.פטנטי |
expansion of the menu option |
расширение пункта меню |
ssn |
435 |
1:08:58 |
eng-rus |
.פטנטי |
illustrative depiction |
иллюстративное описание |
ssn |
436 |
1:08:06 |
rus-ger |
.היסטו |
препарат-отпечаток |
Abtupfpräparat |
asysjaj |
437 |
1:05:26 |
eng-rus |
.פטנטי |
block diagram of an exemplary menu option of the messaging system |
блок-схема иллюстративного пункта меню системы обмена сообщениями |
ssn |
438 |
1:03:46 |
eng-rus |
.פטנטי |
exemplary menu option of the messaging system |
иллюстративный пункт меню системы обмена сообщениями |
ssn |
439 |
1:02:22 |
eng-rus |
.פטנטי |
exemplary menu option |
иллюстративный пункт меню |
ssn |
440 |
0:57:07 |
eng-rus |
.פטנטי |
schematic block diagram of a programming environment for a configurable messaging system in accordance with an aspect of the subject invention |
блок-схема среды программирования для конфигурируемой системы обмена сообщениями в соответствии с аспектом заявленного изобретения |
ssn |
441 |
0:56:09 |
eng-rus |
.פטנטי |
aspect of the subject invention |
аспект заявленного изобретения |
ssn |
442 |
0:55:16 |
eng-rus |
.תִכנו |
schematic block diagram of a programming environment for a configurable messaging system |
блок-схема среды программирования для конфигурируемой системы обмена сообщениями |
ssn |
443 |
0:52:15 |
eng-rus |
.תִכנו |
configurable messaging system |
конфигурируемая система обмена сообщениями |
ssn |
444 |
0:47:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
schematic block diagram of a programming environment |
блок-схема среды программирования |
ssn |
445 |
0:47:30 |
eng-rus |
.תִכנו |
hotlist |
экстренный список (yandex.ru) |
Senior Strateg |
446 |
0:45:08 |
eng-rus |
.תִכנו |
hotlist |
список самых последних посещённых веб-узлов |
Senior Strateg |
447 |
0:42:15 |
eng-rus |
.מכוני |
end trim |
облицовка |
ptraci |
448 |
0:40:47 |
eng-rus |
.כַּלְ |
residual supply index RSI |
индекс остаточного предложения |
ML |
449 |
0:37:03 |
eng-rus |
.פטנטי |
the following detailed description of the invention when considered in conjunction with the drawings |
последующее подробное описание изобретения, рассмотренное вместе с чертежами |
ssn |
450 |
0:32:37 |
eng-rus |
|
hobbyist painter |
самодеятельный художник |
Rori |
451 |
0:26:08 |
eng-rus |
|
hobbyist painter |
художник-любитель |
Rori |
452 |
0:15:56 |
eng-rus |
.סקסול |
early ejaculation |
преждевременная эякуляция |
Min$draV |
453 |
0:15:11 |
eng-rus |
|
procurement agent |
организатор поставок |
Rori |
454 |
0:13:45 |
eng-rus |
.סקסול |
rapid ejaculation |
ускоренная эякуляция |
Min$draV |
455 |
0:13:07 |
eng-rus |
.תעשיי |
Competition Transition Charge |
плата за переход к конкурентной модели рынка (CTC) |
ML |
456 |
0:12:05 |
eng-rus |
כלל. |
on this scale |
в таком масштабе |
sergeidorogan |
457 |
0:11:46 |
eng-rus |
כלל. |
on this scale |
такого масштаба |
sergeidorogan |
458 |
0:06:05 |
eng-rus |
כלל. |
nail-biting |
нервный |
sergeidorogan |
459 |
0:01:46 |
eng-rus |
.רְפוּ |
blastocele |
полость дробления |
MichaelBurov |
460 |
0:00:17 |
eng-rus |
.פטנטי |
following detailed description of the invention |
последующее подробное описание изобретения |
ssn |