1 |
23:59:25 |
rus-fre |
כלל. |
ведущие клиники |
cliniques de pointe |
ROGER YOUNG |
2 |
23:58:45 |
rus-fre |
כלל. |
ведущие клиники |
grands hôpitaux |
ROGER YOUNG |
3 |
23:58:27 |
rus-fre |
כלל. |
ведущие клиники |
cliniques de premier plan |
ROGER YOUNG |
4 |
23:58:10 |
rus-fre |
כלל. |
ведущие клиники |
principaux hôpitaux |
ROGER YOUNG |
5 |
23:53:34 |
rus-ger |
.רְפוּ |
введение инсулина |
Insulingabe |
marinik |
6 |
23:52:06 |
eng-rus |
כלל. |
take a fancy |
проникнуться симпатией (to someone) |
VLZ_58 |
7 |
23:51:06 |
eng-rus |
כלל. |
warm up to the idea |
проникнуться симпатией к идее |
VLZ_58 |
8 |
23:49:34 |
rus-fre |
כלל. |
клиническая эмбриология |
embryologie médicale |
ROGER YOUNG |
9 |
23:49:32 |
eng-rus |
כלל. |
take a shine to |
полюбить (He took a shine to jazz.) |
VLZ_58 |
10 |
23:45:04 |
eng-rus |
כלל. |
intersperse |
разнообразить (контекстуальный перевод The author has interspersed the guidebook with illustrations of the different birds we might encounter on the safari tour.) |
VLZ_58 |
11 |
23:40:13 |
eng-rus |
כלל. |
intersperse |
перемежёвывать |
VLZ_58 |
12 |
23:39:37 |
rus-fre |
כלל. |
предимплантационная генетическая диагностика |
diagnostic génétique préimplantatoire |
ROGER YOUNG |
13 |
23:38:24 |
eng-rus |
כלל. |
all but impossible |
едва ли возможно |
Liv Bliss |
14 |
23:32:26 |
rus-ger |
|
пробный период |
Probenutzungszeit |
Katrin Denev1 |
15 |
23:28:28 |
rus-ger |
|
зайти на сайт |
die Webseite aufrufen |
Katrin Denev1 |
16 |
23:22:06 |
eng-rus |
.דִיפּ |
Minister-Counsellor for Administrative Affairs |
министр-советник по административным вопросам |
Bratets |
17 |
23:21:52 |
rus-ita |
כלל. |
кнопка выключения |
pulsante di rilascio |
Валерия 555 |
18 |
23:21:19 |
rus-ita |
כלל. |
пусковая кнопка |
pulsante di rilascio |
Валерия 555 |
19 |
23:20:25 |
eng-rus |
כלל. |
Administrative affairs |
административные вопросы |
Bratets |
20 |
23:15:14 |
rus-spa |
|
взнос по кредиту |
letra (за автомобиль, жилье. и так далее) |
Boitsov |
21 |
23:11:30 |
rus-ger |
.רְפוּ |
инсулин крупного рогатого скота |
Rinderinsulin (бычий) |
marinik |
22 |
23:10:58 |
rus-ger |
.רְפוּ |
свиной инсулин |
Schweineinsulin |
marinik |
23 |
23:06:49 |
rus-ger |
.הִגָי |
контекст |
Textzusammenhang |
Andrey Truhachev |
24 |
23:06:23 |
rus-ger |
.הִגָי |
текстологический контекст |
Textzusammenhang |
Andrey Truhachev |
25 |
23:02:35 |
eng-ger |
כלל. |
textual context |
Textzusammenhang |
Andrey Truhachev |
26 |
22:58:18 |
eng-rus |
כלל. |
incidentally |
к слову |
Liv Bliss |
27 |
22:56:29 |
eng |
.נוֹטָ |
HAM |
hard as a motherf..cker |
sea holly |
28 |
22:55:03 |
rus-ger |
כלל. |
сущностный |
essentiell |
Andrey Truhachev |
29 |
22:50:57 |
eng-rus |
כלל. |
the substance |
существенное |
Andrey Truhachev |
30 |
22:50:04 |
eng-rus |
כלל. |
the substance |
суть |
Andrey Truhachev |
31 |
22:49:28 |
eng-rus |
כלל. |
the substance |
главное |
Andrey Truhachev |
32 |
22:49:05 |
eng |
.נוֹטָ .נפט/נ |
MFM |
multiphase flow meter |
MichaelBurov |
33 |
22:48:29 |
eng-rus |
.נפט ו |
multi-phase flowmeter |
многофазный расходомер |
MichaelBurov |
34 |
22:46:52 |
rus-ger |
כלל. |
сущностное |
das Wesentliche |
Andrey Truhachev |
35 |
22:46:11 |
rus-ger |
כלל. |
существенное |
das Wesentliche |
Andrey Truhachev |
36 |
22:45:46 |
eng-rus |
.נפט ו |
multiphase flow meter |
многофазовый расходомер |
MichaelBurov |
37 |
22:45:23 |
rus-ger |
כלל. |
суть |
das Wesentliche |
Andrey Truhachev |
38 |
22:45:10 |
eng |
.נפט ו |
multiphase flowmeter |
MFM |
MichaelBurov |
39 |
22:44:51 |
rus-ger |
כלל. |
главное |
das Wesentliche |
Andrey Truhachev |
40 |
22:42:09 |
rus-fre |
כלל. |
мороз пощипывает |
le froid pique |
Nadiya07 |
41 |
22:40:36 |
eng-rus |
כלל. |
... as one is |
какой бы ... кто-либо ни был (bright as he is, he won't be able to solve this riddle – какой(-им) бы смышлёный(-м) он ни был, он не сможет решить эту головоломку) |
Баян |
42 |
22:39:46 |
eng |
.נפט ו |
multi-phase flow meter |
MFM |
MichaelBurov |
43 |
22:38:54 |
eng-rus |
כלל. |
riddle |
головоломка |
Баян |
44 |
22:36:35 |
eng |
.נפט ו |
multiphase flow meter |
MFM |
MichaelBurov |
45 |
22:31:39 |
eng |
.נוֹטָ |
NBKI |
National Bureau of Credit Histories (РФ) |
MichaelBurov |
46 |
22:30:44 |
eng |
|
National Bureau of Credit Histories |
NBCH (РФ) |
MichaelBurov |
47 |
22:29:47 |
eng |
.נוֹטָ |
NBKI |
NBCH (РФ) |
MichaelBurov |
48 |
22:29:35 |
rus-est |
|
надлежащий ответчик |
ґige kostja |
Censonis |
49 |
22:28:58 |
rus-spa |
|
упаковка с модифицированной атмосферой |
envasado en atmósfera modificada |
DiBor |
50 |
22:28:33 |
rus-est |
|
ненадлежащий ответчик |
vale kostja |
Censonis |
51 |
22:25:46 |
rus-spa |
|
вакуумная упаковка |
envasado al vacío |
DiBor |
52 |
22:24:49 |
eng-rus |
כלל. |
fair and square |
все по-честному |
NumiTorum |
53 |
22:24:07 |
rus |
.נוֹטָ |
НБКИ |
Национальное бюро кредитных историй (РФ) |
MichaelBurov |
54 |
22:22:13 |
eng |
.נוֹטָ |
NBCH |
NBKI <русск.> |
MichaelBurov |
55 |
22:21:19 |
eng-rus |
|
NBCH |
Национальное бюро кредитных историй (РФ) |
MichaelBurov |
56 |
22:20:47 |
eng-rus |
|
certificate of formation |
свидетельство о регистрации |
Vetrenitsa |
57 |
22:20:23 |
eng-rus |
|
certificate of formation |
учредительный договор |
Vetrenitsa |
58 |
22:19:38 |
eng-rus |
|
National Bureau of Credit Histories |
Национальное бюро кредитных историй (РФ) |
MichaelBurov |
59 |
22:18:20 |
eng |
.נוֹטָ |
NBCH |
National Bureau of Credit Histories (РФ) |
MichaelBurov |
60 |
22:14:03 |
rus |
|
Национальное бюро кредитных историй |
НБКИ (РФ) |
MichaelBurov |
61 |
22:10:33 |
rus-ita |
כלל. |
Восстановить надлежащее функционирование |
ripristinare il corretto funzionamento |
Валерия 555 |
62 |
22:08:09 |
rus-ger |
.פִילו |
суть |
Hauptinhalt |
Andrey Truhachev |
63 |
22:07:06 |
rus-ger |
.פִילו |
суть |
Essenz |
Andrey Truhachev |
64 |
21:58:30 |
eng-rus |
|
for what that's worth |
for what it’s worth |
NumiTorum |
65 |
21:57:49 |
rus-fre |
.רִשְׁ |
соединить по телефону |
mettre en relations avec |
betuha |
66 |
21:56:51 |
rus-ita |
כלל. |
сверкающий |
raggiante |
Avenarius |
67 |
21:52:43 |
rus-ita |
כלל. |
расшифровать, расшифровывать |
decodificare |
thenickygirl |
68 |
21:45:49 |
eng-rus |
כלל. |
drilled box |
просверленная коробка (новый способ кражи денег из банкоматов – 2017) |
MichaelBurov |
69 |
21:42:21 |
rus-ita |
כלל. |
Божий суд |
giustizia divina |
Avenarius |
70 |
21:17:11 |
eng-rus |
כלל. |
get along like a house on fire |
жить душа в душу |
NumiTorum |
71 |
21:16:49 |
rus-fre |
כלל. |
подарочная лента |
ruban cadeau |
Nadiya07 |
72 |
21:10:53 |
eng-rus |
.תעשיי |
metal deactivating additive |
комплексообразующая присадка |
igisheva |
73 |
21:10:09 |
eng-rus |
כלל. |
grown-ass |
взрослый (то же, что grown, но "-ass" придает слову отрицательный или ругательный оттенок: He should know better! He's a grown-ass man!) |
sea holly |
74 |
21:09:37 |
eng-rus |
.לא רש |
save your advice for someone else |
приберегите свои советы для кого-нибудь другого |
delightfulangel |
75 |
21:05:31 |
rus-ita |
כלל. |
ненормальная ситуация |
situazione anomala |
Валерия 555 |
76 |
21:05:07 |
rus-ita |
כלל. |
нештатная ситуация |
situazione anomala |
Валерия 555 |
77 |
21:04:55 |
rus-ita |
כלל. |
нестандартная ситуация |
situazione anomala |
Валерия 555 |
78 |
21:04:41 |
rus-ita |
כלל. |
аварийная ситуация |
situazione anomala |
Валерия 555 |
79 |
21:03:26 |
rus-ita |
כלל. |
транспортная цепь |
catena di trasporto |
Валерия 555 |
80 |
20:59:35 |
eng-rus |
כלל. |
disabuse of the notion |
разубедить |
NumiTorum |
81 |
20:59:34 |
eng-rus |
כלל. |
disabuse of the notion |
избавить от иллюзии |
NumiTorum |
82 |
20:57:05 |
eng-rus |
.נפט ו |
nominate |
резервировать объёмы прокачки, хранения газа |
Millie |
83 |
20:54:29 |
eng-rus |
.איגוד |
forced labour worker |
работник принудительного труда (тоже не блеск, но в профессиональной литературе встречается) |
Кунделев |
84 |
20:53:43 |
eng-rus |
כלל. |
puff piece |
хвалебная статья (a flattering newspaper or magazine article about a person or an organization: The story was just another puff piece to help the mayor get reelected.) |
NumiTorum |
85 |
20:50:36 |
eng-rus |
.איגוד |
forced labour indicator |
индикатор принудительного труда |
Кунделев |
86 |
20:48:21 |
eng-rus |
.איכתי |
bull |
тупорылая акула |
Скоробогатов |
87 |
20:42:13 |
eng-rus |
.איגוד |
Atypical Workers Scheme |
нестандартный состав экипажа (Ирландия, рыболовные суда) |
Кунделев |
88 |
20:41:36 |
rus-ita |
.רְפוּ |
НК |
insufficienza circolatoria |
spanishru |
89 |
20:39:24 |
rus-ita |
.רְפוּ |
расстройство экспрессивной речи |
disturbo evolutivo dell'espressione del linguaggio |
spanishru |
90 |
20:36:23 |
rus-ita |
.רְפוּ |
анизометрический |
anisometrico |
spanishru |
91 |
20:35:10 |
rus-ita |
.רְפוּ |
блефароптоз |
ptosi della palpebra |
spanishru |
92 |
20:30:34 |
rus-ita |
.רְפוּ |
хориоретинальный |
corioretinico |
spanishru |
93 |
20:27:35 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
ELNEC |
End-of-life Nursing Education Consortium |
Elmitera |
94 |
20:24:09 |
rus-ita |
כלל. |
полисегментный |
polisegmentario |
spanishru |
95 |
20:21:53 |
rus-ita |
.רְפוּ |
НКО |
insufficienza circolatoria |
spanishru |
96 |
20:07:05 |
rus-ger |
כלל. |
величиной с песчинку |
sandkorngroß |
Andrey Truhachev |
97 |
20:06:42 |
rus-ger |
כלל. |
размером с песчинку |
sandkorngroß |
Andrey Truhachev |
98 |
20:04:16 |
rus-ita |
.רְפוּ |
желтуха новорождённых |
ittero del neonato |
spanishru |
99 |
20:02:52 |
eng-rus |
כלל. |
grain of sand |
песчаное зерно |
Andrey Truhachev |
100 |
20:02:04 |
rus-ger |
כלל. |
песчаное зерно |
Sandkörnchen |
Andrey Truhachev |
101 |
20:01:14 |
rus-ger |
כלל. |
зерно песка |
Sandkörnchen |
Andrey Truhachev |
102 |
19:57:06 |
eng-rus |
.בריאו |
Measuring Performance of the Occupational Safety and Health Function |
Оценка эффективности деятельности по обеспечению безопасности и гигиены труда |
Kintera_Jenkins |
103 |
19:56:22 |
eng-rus |
.תעשיי |
metal deactivating additive |
ингибитор металлов |
igisheva |
104 |
19:56:01 |
rus-ger |
כלל. |
песчинка |
Sandkörnchen |
Andrey Truhachev |
105 |
19:55:06 |
eng-rus |
.כַּלְ |
fish waste |
рыбные отходы |
Tamerlane |
106 |
19:53:55 |
eng-rus |
.תעשיי |
metal deactivating additive |
деактиватор металлов |
igisheva |
107 |
19:52:52 |
eng |
.נוֹטָ .כִּימ |
MDA |
metal deactivating additive |
igisheva |
108 |
19:50:03 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Mount Lebanon |
Горный Ливан (wikipedia.org) |
DJapanese |
109 |
19:49:52 |
eng-rus |
כלל. |
sophisticated |
мудрёный |
Andrey Truhachev |
110 |
19:49:00 |
rus-ger |
כלל. |
мудрёный |
ausgeklügelt |
Andrey Truhachev |
111 |
19:47:57 |
rus-fre |
כלל. |
осознанно |
délibérément |
Nadiya07 |
112 |
19:41:04 |
eng-rus |
.בְּנִ |
grout batching |
приготовление порций раствора |
carp |
113 |
19:38:21 |
rus-ger |
.הִיסט |
профессиональный воин |
Berufskrieger |
Andrey Truhachev |
114 |
19:37:50 |
eng-rus |
.הִיסט |
professional warrior |
профессиональный воин |
Andrey Truhachev |
115 |
19:37:08 |
eng-ger |
.הִיסט |
professional warrior |
Berufskrieger |
Andrey Truhachev |
116 |
19:33:53 |
eng-rus |
.תעשיי |
metal deactivator |
деактиватор металлов |
igisheva |
117 |
19:31:12 |
rus-ger |
.הִיסט |
профессиональный воин |
Profikrieger |
Andrey Truhachev |
118 |
19:27:44 |
rus-ger |
.לא רש |
спец |
Profi |
Andrey Truhachev |
119 |
19:23:18 |
rus-ger |
כלל. |
идеальным образом |
idealerweise |
Andrey Truhachev |
120 |
19:22:48 |
rus-ger |
כלל. |
идеальным образом |
in idealer Weise |
Andrey Truhachev |
121 |
19:21:17 |
eng-rus |
|
get off the X |
не стоять на месте (т.е. постоянно перемещаться, чтобы в Вас не попали) |
aldrignedigen |
122 |
19:20:22 |
rus-ger |
כלל. |
в идеальном случае |
idealerweise |
Andrey Truhachev |
123 |
19:01:35 |
eng-rus |
.מיושן |
burthensome |
обременительный (Английский перевод книги Фомы Кемпийского "Маленький сад роз") |
Владимир777 |
124 |
18:55:44 |
eng-rus |
.דיג ( |
fishing quotas |
квоты на вылов рыбы |
Tamerlane |
125 |
18:52:10 |
rus-ger |
.רְפוּ |
длительность кровотечения по Дуке |
Blutungszeit nach Duke |
lora_p_b |
126 |
18:35:13 |
eng-rus |
כלל. |
research rationale |
Актуальность темы исследования (https://www.uea.ac.uk/documents/5212420/5411016/What should a phd thesis look like.pdf/e8b374bb-9659-4358-a595-40de3cbff1be) |
mitasova |
127 |
18:21:06 |
rus-fre |
.הנדסת |
кулачок с рабочими выступами |
came lobée |
I. Havkin |
128 |
18:20:55 |
rus-spa |
כלל. |
глобализированный |
globalizado |
Aneskazhu |
129 |
18:20:25 |
eng-rus |
.הנדסת |
lobed cam |
кулачок с рабочими выступами |
I. Havkin |
130 |
18:16:13 |
eng-rus |
כלל. |
through some practice |
после некоторой практики |
Gaist |
131 |
18:08:09 |
rus-ger |
.לא רש |
красавчик |
Schmacko attraktiver Junge |
Andrey Truhachev |
132 |
17:55:47 |
eng-rus |
.טֶכנו |
resiliently |
упруго |
Gaist |
133 |
17:55:29 |
eng-rus |
.רְפוּ |
cerebrospinal fluid signal Intensity |
ликворная интенсивность сигнала |
Clarita108 |
134 |
17:51:28 |
rus-fre |
כלל. |
скороговорка |
fourchelangue |
IreneBlack |
135 |
17:45:47 |
eng-rus |
.סִפְר |
triptych |
трилогия |
mul |
136 |
17:44:46 |
eng-rus |
.בַּנק |
notice of refusal |
уведомление об отказе (Whenever an application is refused, or any objection or requirement made by the examiner, the Secretary shall notify the applicant thereof, stating the reasons therefor, together with such information and references as may be useful in judging the propriety of continuing the prosecution of the application (7 U.S. Code § 2442 – Notice of refusal)) |
vatnik |
137 |
17:41:55 |
eng-rus |
כלל. |
it is fitting that |
заслужил (And I thought in a really heavy game tonight, he played really hard. It's fitting that he got a couple of goals.) |
VLZ_58 |
138 |
17:39:26 |
eng-rus |
.בַּנק |
statement of settlement allegements |
выписка о непарных расчётных инструкциях от контрагента |
andrew_egroups |
139 |
17:39:07 |
eng-rus |
|
Identity Guidelines |
Брендбук |
TASH4ever |
140 |
17:38:16 |
rus-ger |
.הַנהָ |
образец продукции |
Produktmuster |
viktorlion |
141 |
17:37:28 |
eng-rus |
.בריטי |
chucking-out time |
время, после которого закрываются пабы |
DoctorKto |
142 |
17:34:57 |
eng-rus |
.לא רש |
psycho ward |
психушка |
VLZ_58 |
143 |
17:33:10 |
eng-rus |
.לא רש |
insane asylum |
психушка |
VLZ_58 |
144 |
17:32:25 |
eng-rus |
.לא רש |
mental health facility |
психушка |
VLZ_58 |
145 |
17:30:43 |
eng-rus |
.לא רש |
psychiatric hospital |
психушка |
VLZ_58 |
146 |
17:29:47 |
eng-rus |
.לא רש |
madhouse |
психушка |
VLZ_58 |
147 |
17:21:16 |
eng-rus |
כלל. |
at no time |
отроду |
VLZ_58 |
148 |
17:02:58 |
eng-rus |
|
wide of goal |
мимо ворот |
Tamerlane |
149 |
16:58:36 |
rus-ger |
.טֶכנו |
среда для хранения |
Lagermedium |
Io82 |
150 |
16:55:00 |
eng-rus |
.מכשיר |
injection port |
порт-система для инъекций (подкожная система, состоит из катетера и соединенного с ним резервуара) |
val9999 |
151 |
16:53:03 |
eng-rus |
.הבנק |
in distress |
в тяжёлой ситуации (женщины, дети, пр "в тяжёлой (сложной, пр.) ситуации) |
Serge Ragachewski |
152 |
16:51:08 |
eng-rus |
.צִיוּ |
ridden |
охваченный |
Баян |
153 |
16:50:10 |
eng-rus |
.צִיוּ |
ridden |
отягощённый |
Баян |
154 |
16:45:08 |
rus-spa |
.הַלבּ |
украшенный |
adorno |
Ana Severa |
155 |
16:43:06 |
rus-ger |
|
получать только единички |
Einsen schreiben (1.0 – лучшая оценка по немецкой шкале) |
Phylonette |
156 |
16:41:39 |
eng-rus |
.לא רש |
dine and ditch |
поесть и не оплатить счёт в ресторане, выбегая за дверь (= dine and dash) |
slybrook |
157 |
16:29:00 |
rus-ger |
|
итоговая оценка в пределах 2 по немецкой системе |
Zweierschnitt (z.B. "sein Studium mit einem Zweierschnitt abschließen" bedeutet "eine Durchschnittsnote von 2.0 bis 2.9 erhalten") |
Phylonette |
158 |
16:25:53 |
rus-ger |
כלל. |
признание поражения |
Eingeständnis der Niederlage |
wanderer1 |
159 |
16:24:47 |
eng-rus |
.רְפוּ |
Genetic counselling clinic |
Клиника генетической консультации |
TASH4ever |
160 |
16:23:53 |
rus-spa |
.מֶקסִ |
участие работников в прибылях |
participación en las utilidades para los trabajadores PTU |
serdelaciudad |
161 |
16:23:14 |
eng-rus |
כלל. |
similarly to |
как и в случае с (См. пример в статье "аналогично случаю с".) |
I. Havkin |
162 |
16:22:57 |
eng-rus |
כלל. |
similarly to |
подобно случаю с (См. пример в статье "аналогично случаю с".) |
I. Havkin |
163 |
16:22:39 |
eng-rus |
כלל. |
similarly to |
аналогично случаю с (Said composition, similarly to the preceding one, possesses but a low fire-protecting efficiency for fabrics comprising more than 15% of the PETF.) |
I. Havkin |
164 |
16:22:25 |
rus-ger |
כלל. |
обеспечить образование |
Ausbildung sichern (z.B. einem Kind Ausbildung sichern) |
wanderer1 |
165 |
16:16:07 |
rus-ger |
כלל. |
отдать ребёнка на усыновление в другую страну |
ein Kind zur Auslandsadoption freigeben |
wanderer1 |
166 |
16:15:49 |
rus-fre |
כלל. |
как и в случае с |
similairement à (См. пример в статье "аналогично случаю с".) |
I. Havkin |
167 |
16:15:31 |
rus-fre |
כלל. |
подобно случаю с |
similairement à (См. пример в статье "аналогично случаю с".) |
I. Havkin |
168 |
16:15:20 |
eng-rus |
.תוֹכנ |
free software |
СПО (свободное программное обеспечение; free: free speech", not as in "free beer) |
denton |
169 |
16:14:27 |
rus-fre |
כלל. |
аналогично случаю с |
similairement à (Similairement au premier mode de réalisation, le deuxième réflecteur peut comprendre cinq surfaces réfléchissantes.) |
I. Havkin |
170 |
16:13:25 |
eng-rus |
כלל. |
the Awaiter |
ждун |
Dude67 |
171 |
16:12:54 |
rus-ger |
כלל. |
страна, принимающая детей на усыновление |
Aufnahmeland |
wanderer1 |
172 |
16:07:23 |
rus |
.נוֹטָ .סוֹצִ |
ИМД |
многомерный индекс депривации |
MichaelBurov |
173 |
16:06:55 |
rus-ger |
כלל. |
всё больше |
zunehmend (Mit dem Zerfall der Sowjetunion wurden zunehmend Kinder aus osteuropäischen Ländern adoptiert. • Die Globalisierung und internationale Geschäftsbeziehungen basieren zunehmend auf englischer Kommunikation.) |
wanderer1 |
174 |
16:06:35 |
eng-rus |
.סוֹצִ |
MDD |
многомерный индекс депривации |
MichaelBurov |
175 |
16:06:00 |
rus |
.סוֹצִ |
индекс многомерной депривации |
ИМД |
MichaelBurov |
176 |
16:04:54 |
rus |
.נוֹטָ .סוֹצִ |
ИМБ |
многомерный индекс бедности |
MichaelBurov |
177 |
16:04:32 |
rus |
.סוֹצִ |
индекс многомерной бедности |
ИМБ |
MichaelBurov |
178 |
16:04:09 |
eng-rus |
.רְפוּ |
BDP |
пункт забора крови (blood drawing point) |
TASH4ever |
179 |
16:02:26 |
eng-rus |
.סוֹצִ |
PMI |
многомерный индекс бедности (редк.) |
MichaelBurov |
180 |
16:02:25 |
eng-rus |
.סוֹצִ |
MPI |
многомерный индекс бедности |
MichaelBurov |
181 |
16:02:17 |
rus-ger |
כלל. |
распад Советского Союза |
Zerfall der Sowjetunion (Mit dem Zerfall der Sowjetunion wurden zunehmend Kinder aus osteuropäischen Ländern adoptiert.) |
wanderer1 |
182 |
16:01:19 |
eng-rus |
כלל. |
unreleased |
неизданное |
suburbian |
183 |
15:57:11 |
eng-rus |
.לא רש |
just in case |
для профилактики |
Capital |
184 |
15:49:22 |
eng-rus |
.טֶכנו |
already in place |
уже установленный |
Gaist |
185 |
15:37:41 |
eng-rus |
.טֶכנו |
tongue profile |
язычковый профиль |
Gaist |
186 |
15:34:38 |
eng-rus |
.טֶכנו |
female profile |
охватывающий профиль |
Gaist |
187 |
15:34:16 |
eng-rus |
.טֶכנו |
male profile |
охватываемый профиль |
Gaist |
188 |
15:31:39 |
eng-rus |
.טֶכנו |
groove profile |
пазовый профиль |
Gaist |
189 |
15:26:10 |
eng-rus |
.שֶׁל |
institution |
психушка ("Marriage is a fine institution, but I'm not ready for an institution" Mae West) |
VLZ_58 |
190 |
15:24:01 |
eng-rus |
|
instant motion |
данное ходатайство (It means the motion that the tentative is talking about. Usually, a ruling will be citing to some case law and discussing those facts and when it comes to compare those facts to those of your case, the Court will begin with "in the instant motion.") |
Turbulentny |
191 |
15:12:02 |
eng-rus |
|
Identity Guidelines |
руководство по использованию корпоративного стиля |
TASH4ever |
192 |
15:07:06 |
eng-rus |
כלל. |
respring |
перезагружать (Respring is basically another way of saying "refresh". The only reason why they call it "Respring" is because the (Home Screen and all those other screens with your apps) is referred to as a "SpringBoard". The reason why you would need to respring your iPhone is so that changes you have made can take place. It's similar to how you need to restart your computer once you've installed certain programs before you can actually start using them.) |
alexghost |
193 |
15:06:46 |
eng-rus |
כלל. |
respring |
перезагружаться (Respring is basically another way of saying "refresh". The only reason why they call it "Respring" is because the (Home Screen and all those other screens with your apps) is referred to as a "SpringBoard". The reason why you would need to respring your iPhone is so that changes you have made can take place. It's similar to how you need to restart your computer once you've installed certain programs before you can actually start using them.) |
alexghost |
194 |
15:00:07 |
eng-rus |
כלל. |
ex-situ |
за пределами реактора |
ROGER YOUNG |
195 |
14:58:22 |
rus-ger |
.מכוני |
аннулирование номерного знака |
Entstempelung |
viktorlion |
196 |
14:56:14 |
eng-rus |
כלל. |
neji |
Неджи (Неджи герой аниме из клана Хюга) |
sasuke |
197 |
14:55:17 |
rus-spa |
.הַלבּ |
верх верхняя часть одежды |
top |
Ana Severa |
198 |
14:45:32 |
eng-rus |
.לא רש |
hit the wall |
терять привлекательность |
joyand |
199 |
14:40:44 |
eng-rus |
.צורת |
choker |
душещипательный момент ("I've seen some lovely things at shows, remember one in Brazil, a dad, a tall guy with a beard and he's got this beautiful young girl with him and she's looking up at him and I'm doing 'Let It Be' and he's looking down and it was a real sort of beautiful family moment. And it was a choker because I've got to sing this thing and not cry!") |
Lily Snape |
200 |
14:40:40 |
eng-rus |
.צִיוּ |
ridden |
перегруженный |
Баян |
201 |
14:36:46 |
eng-rus |
.צִיוּ |
laced |
сдобренный |
Баян |
202 |
14:36:21 |
eng-rus |
.צִיוּ |
laced |
пересыпанный (напр., речь) |
Баян |
203 |
14:30:53 |
eng-rus |
.מפעלי |
cup lock |
тарельчатый держатель (для теплоизоляции) |
MarrySecr |
204 |
14:29:25 |
rus-fre |
.מיושן |
в год господень |
en l'an de grâce |
z484z |
205 |
14:27:05 |
eng-rus |
כלל. |
anally-retentive |
одержимый чистотой и порядком |
Serginho84 |
206 |
14:25:43 |
eng-rus |
.רְפוּ |
risky behavior |
рискованное поведение |
XnuttyX |
207 |
14:23:29 |
eng-rus |
|
Shanghai International Arbitration Center |
Шанхайский международный арбитражный центр |
Almas_Mustafa |
208 |
14:23:09 |
rus-fre |
.טֶכנו |
фара номерного знака |
feux d'immatriculation |
z484z |
209 |
14:21:16 |
rus-fre |
.טֶכנו |
низкой проходимости |
capacité de franchissement limité (автомобиль) |
z484z |
210 |
14:19:53 |
rus-fre |
.טֶכנו |
высокой проходимости |
à haute capacité de franchissement (автомобиль) |
z484z |
211 |
14:18:13 |
rus-fre |
כלל. |
заменить |
changer (на другой) |
z484z |
212 |
14:15:39 |
rus-spa |
.הַלבּ |
лайкра |
licra |
Ana Severa |
213 |
14:13:57 |
rus-fre |
.טֶכנו |
движение вверх-вниз |
mouvement vers le haut et vers le bas |
z484z |
214 |
14:12:49 |
rus-fre |
.טֶכנו |
специально разработанный с этой целью |
spécialement prévu à cet effet |
z484z |
215 |
14:11:01 |
rus-fre |
.טֶכנו |
теплоноситель |
agent thermique |
z484z |
216 |
14:09:55 |
rus-fre |
.טֶכנו |
поддерживать движение |
entretenir le mouvement |
z484z |
217 |
14:09:05 |
rus-fre |
.טֶכנו |
широко использоваться |
avoir la souplesse d'emploi |
z484z |
218 |
14:06:16 |
eng-rus |
.תעשיי |
grain storage pests |
вредители хлебных запасов |
buraks |
219 |
14:05:29 |
eng-rus |
כלל. |
work-related |
по работе (connected with your work or job: "Employees are banned from using e-mail for anything that isn't work-related. a work-related accident/illness/injury "Businesses that have the most work-related accidents and illnesses are construction, logging, and manufacturing. "work-related deaths/fatalities "a work-related activity/expense/problem/trip. CBED. I want to talk to you about something that's not work-related. OBED) |
Alexander Demidov |
220 |
14:03:57 |
eng-rus |
כלל. |
-related |
по (по работе – work-related • коммуникации по запросам – request-related communications) |
Alexander Demidov |
221 |
14:02:47 |
rus-ger |
.חַקלָ |
крестьянское хозяйство |
landwirtschaftlicher Betrieb |
yasama |
222 |
14:01:35 |
rus-ger |
|
гуманитарный груз |
humanitäres Hilfsgut |
viktorlion |
223 |
13:57:37 |
eng-rus |
כלל. |
interruption |
временные технические неполадки |
ROGER YOUNG |
224 |
13:50:38 |
eng-rus |
.אידיו |
not have one's wits about one |
не соображать (I don't have my wits about me at this time of the morning.) |
VLZ_58 |
225 |
13:48:20 |
eng-rus |
.אידיו |
get one's wits about one |
привести мысли в порядок (Let me get my wits about me so I can figure this out.) |
VLZ_58 |
226 |
13:43:41 |
rus-ger |
.כַּלְ |
вызывать сомнения |
einen Zweifel hervorrufen |
brashnik |
227 |
13:43:02 |
rus-fre |
.טֶכנו |
жилищно-коммунальное хозяйство |
secteur du logement et des équipements collectifs |
sophistt |
228 |
13:41:31 |
rus-spa |
.בְּנִ |
гастроном |
amigo del paladar |
Lavrov |
229 |
13:39:19 |
eng-rus |
.לא רש |
shore up |
подправить ("We were turning pucks over, and it took a little regrouping between the first and the second. We didn't give up much after that, but we gave up a lot early, and that's something we have to shore up.") |
VLZ_58 |
230 |
13:23:11 |
rus-ger |
.רְפוּ |
бластопатия |
Blastopathie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
231 |
13:21:00 |
rus-ger |
.רְפוּ |
постпрандиальный |
postprandial (после приёма пищи) |
marinik |
232 |
13:14:34 |
rus-ger |
.רְפוּ |
интервал времени между инъекцией инсулина и приёмом пищи |
Spritz-Ess-Abstand |
marinik |
233 |
13:06:31 |
eng-rus |
כלל. |
chip away |
сокращать отставание (в счёте Utah trailed by 12 at halftime, but began to chip away in the third quarter behind 21 combined points from Mitchell and Alec Burks.) |
VLZ_58 |
234 |
13:00:55 |
rus-ita |
כלל. |
в части |
per quanto riguarda (что касается) |
spanishru |
235 |
12:59:36 |
eng-rus |
כלל. |
place |
усадить (They eventually carried the All-Star off because he couldn't put any pressure on one of his legs. He was immediately placed in a wheelchair and taken to the training room.) |
VLZ_58 |
236 |
12:56:19 |
rus-ger |
.רְפוּ |
см. Verzögerungsinsulin |
Intermediärinsulin |
marinik |
237 |
12:54:15 |
rus-ita |
כלל. |
в связи с чем |
perciò |
spanishru |
238 |
12:53:24 |
rus-ita |
כלל. |
в связи с чем |
per cui |
spanishru |
239 |
12:43:36 |
rus-ita |
כלל. |
разболтанная походка |
andatura dinoccolata |
Assiolo |
240 |
12:42:22 |
rus-ita |
כלל. |
разболтанный |
dinoccolato |
Assiolo |
241 |
12:40:19 |
rus-ger |
.רְפוּ |
смешанный инсулин |
Mischinsulin (комбинированный) |
marinik |
242 |
12:39:41 |
rus-ita |
כלל. |
прыщавый |
brufoloso |
Assiolo |
243 |
12:39:11 |
rus-ita |
|
законный режим имущества супругов |
regime patrimoniale coniugale |
spanishru |
244 |
12:38:09 |
rus-ita |
כלל. |
прыщавое лицо |
faccia brufolosa |
Assiolo |
245 |
12:36:47 |
rus-ita |
כלל. |
прыщавый |
foruncoloso |
Assiolo |
246 |
12:35:55 |
rus-ita |
כלל. |
альгинат |
alginato |
Polyglotus |
247 |
12:35:21 |
rus-ita |
כלל. |
быть связанным |
fare riferimento (с чем-л., кем-л. - a qc, qd) |
Assiolo |
248 |
12:33:03 |
rus-ger |
.רְפוּ |
пролонгированный инсулин |
Verzögerungsinsulin (пролонгированного/продлённого действия) |
marinik |
249 |
12:32:04 |
rus-ger |
.רְפוּ |
инсулин длительного действия |
Langzeitinsulin (длинный/продлённый инсулин) |
marinik |
250 |
12:29:32 |
eng-rus |
.נוֹטָ |
Energy management system |
СЭнМ (Система энергетического менеджмента) |
Aleks_Teri |
251 |
12:27:04 |
rus-ger |
.טֶכנו |
гармонический анализ |
Frequenzganganalyse (англ. harmonic response analysis) |
dashsign |
252 |
12:23:06 |
rus-fre |
כלל. |
средства последуют |
l'intendance suivra |
miraf |
253 |
12:23:04 |
eng-rus |
כלל. |
guarantee value |
гарантийное значение |
ROGER YOUNG |
254 |
12:23:01 |
rus-ger |
כלל. |
центр интеграции |
Integrationszentrum |
dolmetscherr |
255 |
12:21:08 |
eng-rus |
כלל. |
worry buster |
средство, помогающее избавиться от тревоги |
Vladimir Shevchuk |
256 |
12:20:59 |
rus-ita |
כלל. |
однозначно |
decisamente |
spanishru |
257 |
12:15:28 |
eng-rus |
כלל. |
recast a sentence |
перефразировать предложение (Given the uncertainty, it is best to recast the sentence – from the Punctuation Guide) |
Tamerlane |
258 |
12:14:20 |
eng-rus |
|
strong performer |
сильный игрок (на рынке) |
translator911 |
259 |
12:13:28 |
rus-ita |
כלל. |
так или иначе |
in un modo o nell'altro |
spanishru |
260 |
12:11:44 |
rus-ger |
|
банкротный туризм |
Insolvenztourismus (Beantragung der Privatinsolvenz im Ausland – in den Ländern, wo die Wohlverhaltensperiode bedeutend kürzer ist, als im eigenen Land) |
Евгения Ефимова |
261 |
12:04:01 |
rus-ger |
.רְפוּ |
суспензия для инъекций |
Injektionssuspension (инъекционная суспензия) |
marinik |
262 |
11:57:22 |
rus-ger |
.רְפוּ |
рекомбинантный человеческий инсулин |
Humaninsulin (генно-инженерный) |
marinik |
263 |
11:56:22 |
rus-ita |
|
ВС |
Corte Suprema |
spanishru |
264 |
11:41:49 |
eng-rus |
.מוּסִ |
skinsman |
барабанщик, драммер (сленг, американский английский.) |
Амада Авея |
265 |
11:30:56 |
rus-ger |
.משאבו |
уплотнение картриджного типа |
Cartridgedichtung (wikipedia.org) |
Den Leon |
266 |
11:14:49 |
eng-rus |
.רְפוּ |
insertio |
прикрепление мышцы |
Natalya Rovina |
267 |
11:11:40 |
eng-rus |
.רְפוּ |
origo |
начало мышцы (проксимальная точка прикрепления мышцы к кости) |
Natalya Rovina |
268 |
10:55:41 |
eng-rus |
|
value selling |
умение подчеркнуть достоинства продукта |
Agoraphile |
269 |
10:54:04 |
eng-rus |
כלל. |
service-level agreement |
соглашение об уровне обслуживания (A service-level agreement (SLA) is defined as an official commitment that prevails between a service provider and a client. Particular aspects of the service – quality, availability, responsibilities – are agreed between the service provider and the service user. The most common component of SLA is that the services should be provided to the customer as agreed upon in the contract. As an example, Internet service providers and telcos will commonly include service level agreements within the terms of their contracts with customers to define the level(s) of service being sold in plain language terms. In this case the SLA will typically have a technical definition in mean time between failures (MTBF), mean time to repair or mean time to recovery (MTTR); identifying which party is responsible for reporting faults or paying fees; responsibility for various data rates; throughput; jitter; or similar measurable details. WK) |
Alexander Demidov |
270 |
10:51:02 |
eng-rus |
כלל. |
with kind regards |
с наилучшими пожеланиями (with) kind regards: A common, semi-formal valediction used to say farewell at the end of a letter or other written message; also known as a complimentary close) expressing well wishes to the recipient. Please send a financial report for your company for the previous year at your earliest convenience. With kind regards, Alex Goodman. I hope I'll have the chance of meeting with you again soon. Kind regards, Brian thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
271 |
10:46:01 |
rus-ita |
|
по смыслу |
in conseguenza di (закона; статьи) |
spanishru |
272 |
10:41:59 |
eng-rus |
כלל. |
tribe |
группировка (In the UK it can appear that there is only one political issue being discussed – Brexit. But research suggesting the existence of six European "tribes" points towards the benefits a more varied debate could bring across the EU. BBC) |
Alexander Demidov |
273 |
10:38:24 |
eng-rus |
כלל. |
medical alert button |
тревожная кнопка (Beyond offering a dependable medical alert button, QMedic also features activity alerts to detect deviations in sleep and activity patterns. You also have the choice of using the monitoring center or customizing alerts to go directly to a family member or caregiver. | Order an extra medical alert button for your system – the waterproof button may be worn as a pendant, wrist style, or as a clip on. Keep an extra medical alert button in the bathroom, where most falls happen.) |
Alexander Demidov |
274 |
10:34:10 |
eng-rus |
|
autonomic hyperrexflexia |
автономная гиперрефлексия (автономная дисрефлексия) |
terrarristka |
275 |
10:29:13 |
eng-rus |
.תַעֲש |
smart factory |
умное предприятие (уже устоялось) |
BabaikaFromPechka |
276 |
10:28:07 |
eng-rus |
.שירות |
spaghetti |
тыква спагетти |
Dude67 |
277 |
10:25:52 |
eng-rus |
כלל. |
jukebox musical |
мюзикл с хитами (a play that includes the songs of one particular group or singer: ‘Mamma Mia!' is a jukebox musical based on the songs of ABBA. LDOCE. Mamma Mia! (Мамма Мия!) – мюзикл с либретто на основе 22 песен группы ABBA. "Мамма Mia!" (англ. Mamma Mia!) – экранизация одноимённого мюзикла, основанного на песнях знаменитой шведской группы ABBA. WK. Мерил Стрип стала главной звездой мюзикла "Мамма Миа", снятого по хитам самой известной диско-группы ABBA. MAMMA MIA! Жаль, что этот легендарный бродвейский мюзикл с хитами ABBA) |
Alexander Demidov |
278 |
10:19:20 |
eng-rus |
כלל. |
rushes |
отснятый материал (the first prints made of a film after a period of shooting. NODE) |
Alexander Demidov |
279 |
10:19:01 |
eng-rus |
כלל. |
snide remark |
неуважительное замечание |
Val_Ships |
280 |
10:17:43 |
eng-rus |
כלל. |
snide remark |
пренебрежительное замечание (something said say with a sneer on one's face) |
Val_Ships |
281 |
10:12:26 |
eng-rus |
.סלנג |
gas |
марихуана (typically of high quality) |
Денис Демяников |
282 |
10:09:55 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
trap |
продавать наркотики |
Денис Демяников |
283 |
10:07:31 |
eng |
.נוֹטָ |
perv |
pervert (a sexual pervert) |
Val_Ships |
284 |
10:04:17 |
eng-rus |
.אמריק |
cup of joe |
чашка кофе (a cup of coffee) |
Val_Ships |
285 |
9:50:46 |
rus-ger |
.מדידת |
промежуточный счётчик |
Zwischenzähler |
Dominator_Salvator |
286 |
9:46:54 |
rus-ger |
כלל. |
плата за счётчик |
Zählermiete (Die Zählermiete ist eine Gebühr für die Montage, Wartung und Ablesung von Verbrauchszählern. preisvergleich.de) |
Dominator_Salvator |
287 |
9:32:47 |
eng-rus |
.צִיוּ |
hold |
таить (Noone know what future holds for him.) |
Vadim Rouminsky |
288 |
9:30:58 |
eng-rus |
.צִיוּ |
hold |
скрывать |
Vadim Rouminsky |
289 |
9:15:19 |
eng-rus |
כלל. |
hand-scribbled |
написанный "на коленке" |
Dude67 |
290 |
9:14:58 |
eng-rus |
כלל. |
smooth waters |
уладить неприятную ситуацию, сгладить углы |
мадина юхаранова |
291 |
9:14:13 |
eng-rus |
כלל. |
hand-scribbled bill |
написанный на коленке законопроект |
Dude67 |
292 |
9:13:52 |
eng-rus |
כלל. |
disappear |
позаботиться об исчезновении (someone – кого-либо) академически неверное, но популярное в СМИ применение глагола disappear в качестве переходного) |
Tiny Tony |
293 |
9:10:11 |
rus-ger |
.רְפוּ |
помповая инсулинотерапия |
Insulinpumpentherapie (подкожная инфузия инсулина) |
marinik |
294 |
9:06:23 |
eng-rus |
כלל. |
engagement book |
записная книжка (в форме календаря) |
ОльгаВлади |
295 |
8:51:46 |
eng-rus |
.רְפוּ |
pretibial edema |
ортостатический отёк (отек передней части голени) |
Natalya Rovina |
296 |
8:35:29 |
rus-fre |
כלל. |
сумка для ноутбука |
sacoche d'ordinateur portable |
sophistt |
297 |
7:59:33 |
rus-fre |
.תעשיי |
французский багет |
baguette française |
Sergei Aprelikov |
298 |
7:58:40 |
rus-fre |
.תעשיי |
багет |
pain baguette |
Sergei Aprelikov |
299 |
7:56:38 |
rus-ger |
.תעשיי |
багет |
Baguettebrot |
Sergei Aprelikov |
300 |
7:39:51 |
eng-rus |
|
seaweed-based edible packaging |
съедобная упаковка на основе морских водорослей |
Sergei Aprelikov |
301 |
6:21:25 |
eng-rus |
|
restraining order |
запрет на приближение (вариант перевода, найденный в интервью с юристом: msk.ru) |
Eulinne |
302 |
6:04:56 |
rus-spa |
.ביולו |
брачный период |
época de apareamiento |
ya-pesochek |
303 |
5:10:18 |
eng-rus |
כלל. |
I received a phone call from |
мне позвонил (I recently received a phone call from my lawyer, who regretfully informed him that my wife had filed for divorce.) |
ART Vancouver |
304 |
4:09:52 |
rus-ger |
.תעשיי |
имитатор пищевых продуктов |
Lebenmittelsimulanz |
viktorlion |
305 |
4:05:53 |
eng-rus |
.אידיו |
scratch the surface |
только начинать понимать ("I think we're just scratching the surface with how good we can be," said Jonas Jerebko, who added 14 points.) |
VLZ_58 |
306 |
4:02:39 |
eng-rus |
|
injury-riddled |
не команда, а один сплошной лазарет |
VLZ_58 |
307 |
4:01:35 |
eng-rus |
|
injury-riddled |
с большим количеством травмированных игроков (In a matchup of injury-riddled teams, the Utah Jazz had more depth and made it matter.) |
VLZ_58 |
308 |
3:46:52 |
eng-rus |
כלל. |
non sequitur |
невпопад (A statement that has little or nothing to do with the preceding statement.) |
VLZ_58 |
309 |
3:43:53 |
eng-rus |
.לא רש |
it ain't hay |
не хухры-мухры (возможно американизм) |
Capital |
310 |
3:37:50 |
eng-rus |
כלל. |
extend the pleasure |
растягивать удовольствие |
VLZ_58 |
311 |
3:37:03 |
rus-ger |
|
ознакомление с торговым реестром |
Einsicht in das Handelsregister |
Лорина |
312 |
3:32:32 |
eng-rus |
|
injury-ravaged |
не команда, а один сплошной лазарет |
VLZ_58 |
313 |
3:30:02 |
eng-rus |
|
injury-ravaged |
с большим количеством травмированных игроков (the injury-ravaged Clippers) |
VLZ_58 |
314 |
3:28:30 |
rus-ger |
.תעשיי |
Общий показатель миграции |
Globalmigration |
viktorlion |
315 |
3:08:35 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
pullout |
выродок (Someone who has no inherant value to society and as such, said individual's father should have "pulled out" rather than fouling the earth with such a little shit. You would do the world better if you were just a stain on the sheets, you pullout.) |
VLZ_58 |
316 |
3:05:48 |
eng-rus |
כלל. |
pull out |
прерывать половой акт |
VLZ_58 |
317 |
2:59:39 |
rus-ger |
כלל. |
на вопрос |
auf Nachfrage |
Лорина |
318 |
2:53:21 |
eng-rus |
כלל. |
prolong the pleasure |
растягивать удовольствие |
VLZ_58 |
319 |
2:22:23 |
rus-ger |
.לִנְס |
второй дом |
ein zweites Zuhause |
EVA-T |
320 |
2:13:45 |
eng-rus |
.כַּלְ |
self-constructed |
возведённый построенный собственными силами |
gemlyuda |
321 |
2:12:20 |
eng-rus |
.בריאו |
EU Senior Labour Inspectors Committee |
Комитет старших инспекторов по охране труда ЕС |
Kintera_Jenkins |
322 |
2:11:50 |
eng-rus |
.בריאו |
Common Principles For Labour Inspection In Relation To Health And Safety In The Workplace |
Общие принципы инспекции труда в отношении охраны труда и техники безопасности на рабочем месте |
Kintera_Jenkins |
323 |
2:11:37 |
rus-ger |
.לִנְס |
лишние деньги |
überschüssiges Geld |
EVA-T |
324 |
2:11:28 |
eng-rus |
.בריאו |
International Common Principles For Labour Inspection |
Международные общие принципы инспекции труда |
Kintera_Jenkins |
325 |
2:11:13 |
eng-rus |
.בריאו |
Global Code Of Integrity For Labour Inspection |
Глобальный этический кодекс инспекции труда |
Kintera_Jenkins |
326 |
2:10:55 |
eng-rus |
.בריאו |
international association of labour inspection |
международная ассоциация инспекции труда |
Kintera_Jenkins |
327 |
2:09:27 |
eng-rus |
.בריאו |
Labour Inspectorates |
Трудовые инспекции |
Kintera_Jenkins |
328 |
2:07:52 |
eng |
.נוֹטָ |
LIs |
Labour Inspectorates |
Kintera_Jenkins |
329 |
1:38:10 |
eng-rus |
.בְּנִ |
external non-bearing walls |
наружные ненесущие стены |
elena.kazan |
330 |
1:31:14 |
eng-rus |
.בְּנִ |
non fire-hazardous |
непожароопасный |
elena.kazan |
331 |
1:29:02 |
eng-rus |
|
co-worker |
соработник (соработница) |
Alex Lilo |
332 |
1:26:23 |
eng |
.נוֹטָ |
SLIC |
Senior Labour Inspectors Committee |
Kintera_Jenkins |
333 |
1:22:03 |
eng-rus |
|
grant discharge |
одобрить и освободить от ответственности (за деятельность в течение отчётного периода) |
Yulia Stepanyuk |
334 |
1:21:50 |
eng-rus |
.בְּנִ |
critical areal heat flow density |
критическая поверхностная плотность теплового потока |
elena.kazan |
335 |
1:18:03 |
eng-rus |
.תעשיי |
platform molecules |
несущие молекулы |
mangoo |
336 |
1:13:58 |
eng-rus |
.עיבוד |
crack |
шанс |
capissimo |
337 |
1:06:25 |
eng |
.נוֹטָ |
Cash Conversion Cycle |
CCC |
maria2703 |
338 |
1:02:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fiddle with |
хитрить |
Игорь Миг |
339 |
1:02:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fiddle with |
лавировать |
Игорь Миг |
340 |
1:00:27 |
eng-rus |
|
self-organize |
самоорганизоваться |
Zhhhuk |
341 |
0:58:28 |
rus-spa |
.רְפוּ |
бедренно-вертлужный импинджмент |
choque femoroacetabular |
Simplyoleg |
342 |
0:57:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fiddle with |
химичить |
Игорь Миг |
343 |
0:50:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shouting match |
ругня |
Игорь Миг |
344 |
0:49:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shouting match |
свара |
Игорь Миг |
345 |
0:48:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shouting match |
пикировка |
Игорь Миг |
346 |
0:48:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shouting match |
склока |
Игорь Миг |
347 |
0:48:02 |
rus-ger |
|
точечно |
gezielt |
platon |
348 |
0:41:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
veiled costs |
не афишируемые расходы на |
Игорь Миг |
349 |
0:40:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
veiled costs |
скрываемые издержки |
Игорь Миг |
350 |
0:36:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there is nothing to prove this theory |
эти утверждения носят голословный характер |
Игорь Миг |
351 |
0:36:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there is nothing to prove this theory |
эта теория ничем не подкреплена |
Игорь Миг |
352 |
0:27:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do someone's bidding |
действовать по поручению (кого-либо) |
Игорь Миг |
353 |
0:26:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do someone's bidding |
действовать заодно с |
Игорь Миг |
354 |
0:25:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do someone's bidding |
быть ставленником |
Игорь Миг |
355 |
0:24:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do someone's bidding |
выполнять указания |
Игорь Миг |
356 |
0:22:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do someone's bidding |
действовать по чей-либо указке |
Игорь Миг |
357 |
0:22:32 |
eng-rus |
|
withered |
рассохшийся |
Рина Грант |
358 |
0:14:59 |
eng-rus |
.פְּסִ |
opposite action |
противоположно направленное действие |
lavazza |
359 |
0:10:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shoo-in |
беспроигрышный вариант |
Игорь Миг |
360 |
0:09:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shoo-in |
безусловный фаворит |
Игорь Миг |
361 |
0:06:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mysteriously |
при странных обстоятельствах |
Игорь Миг |
362 |
0:04:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the people made homeless by a fire |
погорельцы |
Игорь Миг |
363 |
0:03:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
opposition standard-bearer |
ключевая фигура оппозиции |
Игорь Миг |
364 |
0:02:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
opposition standard-bearer |
центральная фигура оппозиции |
Игорь Миг |