1 |
23:59:57 |
eng-rus |
.מאגרי |
increment |
увеличение индекса (auto increment indexing – индексация с автоматическим увеличением индекса) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:58:58 |
eng-rus |
.מאגרי |
decrement |
уменьшение индекса (auto decrement indexing – индексация с автоматическим уменьшением индекса) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:58:17 |
eng-rus |
.מאגרי |
auto decrement |
с автоматическим уменьшением индекса (indexing – индексация) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:57:48 |
eng-rus |
.מאגרי |
auto increment |
с автоматическим увеличением индекса (indexing – индексация) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:56:09 |
rus |
.נוֹטָ .מִיקר |
МРШ |
МанаĒРогозыĒШарпа (агар) |
igisheva |
6 |
23:55:06 |
eng-rus |
.מאגרי |
database table column name |
имя поля таблицы базы данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:55:00 |
rus |
.נוֹטָ .מִיקר |
МРШ |
Мана–Рогозы–Шарпа (агар) |
igisheva |
8 |
23:54:43 |
eng-rus |
.מאגרי |
database table column |
поле таблицы базы данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:53:40 |
eng-rus |
.מאגרי |
column in the database table |
поле таблицы базы данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:52:46 |
eng-rus |
.תִכנו |
field in the entity class |
поле класса-сущности (класс-сущность – это пассивный класс, информация о котором должна храниться постоянно в базе данных. Как правило, этот класс соответствует отдельной таблице базы данных. В этом случае его свойства (атрибуты) являются полями таблицы, а методы (операции) – присоединенными или хранимыми процедурами; русс. термин "класс-сущность" для перевода взят в кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:51:24 |
eng-rus |
.הומור |
gastankometer |
показометр (уровня топлива; по схеме "something-o-meter" можно сделать ситуативный перевод для любого нашего "показометра") |
4uzhoj |
12 |
23:51:06 |
eng-rus |
.מאגרי |
primary identifier of the entity |
первичный идентификатор сущности (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:50:25 |
eng-rus |
.מאגרי |
map the table name to the entity class |
выполнить отображение имени таблицы на класс-сущность (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:50:01 |
rus |
.נוֹטָ .כימיה |
ХТТ |
хлорид трифенилтетразолия |
igisheva |
15 |
23:49:38 |
eng-rus |
.מאגרי |
class that can be mapped to a table |
класс, который можно отобразить на таблицу базы данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:47:56 |
eng-rus |
.רְפוּ |
health center |
медицинская организация (clinic, hospital, and so on) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:47:18 |
eng-rus |
.בְּנִ |
serrated flange nut |
гайка с насечкой (защита от отвинчивания) |
Phantasmagoria |
18 |
23:45:45 |
rus |
.נוֹטָ .כימיה |
ТФТХ |
трифенилтетразолий хлорид |
igisheva |
19 |
23:45:24 |
eng-rus |
.רְפוּ |
overconcentrated |
переконцентрированный |
Muslimah |
20 |
23:41:14 |
rus |
.נוֹטָ .כימיה |
ТТХ |
трифенилтетразолий хлористый |
igisheva |
21 |
23:40:45 |
eng-rus |
.כימיה |
triphenyl tetrazolium chloride |
трифенилтетразолий хлорид |
igisheva |
22 |
23:37:34 |
eng-rus |
כלל. |
leaves someone undaunted |
это кого-либо не пугает |
Nekatro |
23 |
23:36:29 |
eng |
.נוֹטָ .כימיה |
TTC |
triphenyl tetrazolium chloride |
igisheva |
24 |
23:33:58 |
eng-rus |
כלל. |
scientific workers |
учёные |
Nekatro |
25 |
23:32:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with an eye toward |
исходя из необходимости |
Игорь Миг |
26 |
23:31:28 |
rus |
.נוֹטָ .כימיה |
ТТХ |
трифенилтетразолий хлорид |
igisheva |
27 |
23:29:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with an eye toward |
ставя перед собой задачу |
Игорь Миг |
28 |
23:28:59 |
eng-rus |
|
I can't agree more |
полностью согласен |
SirReal |
29 |
23:28:56 |
eng-rus |
|
give new life |
возродить, поспособствовать возрождению |
Nekatro |
30 |
23:26:13 |
eng-rus |
|
crane out |
вытянуть (откуда-то) |
Dyatlova Natalia |
31 |
23:25:09 |
eng-rus |
|
true self |
истинное "я" |
Dyatlova Natalia |
32 |
23:24:34 |
rus |
.נוֹטָ .בִּיו |
ЦГ |
циклогексимид |
igisheva |
33 |
23:24:31 |
eng-rus |
|
empty out |
опустошать (she emptied out her drawer) |
Dyatlova Natalia |
34 |
23:24:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
discard the albatross of |
сбросить ярмо |
Игорь Миг |
35 |
23:23:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
discard the albatross of |
сбросить оковы |
Игорь Миг |
36 |
23:23:10 |
eng |
.נוֹטָ .בִּיו |
CYC |
cycloheximide |
igisheva |
37 |
23:22:54 |
eng-rus |
.לא רש |
be way too |
быть слишком (молодым, старым, умным и т. д. для чего-то; young, old, smart, etc) |
Dyatlova Natalia |
38 |
23:21:55 |
rus-ita |
.ביולו |
плавунец |
ditisco |
CrabCurtis |
39 |
23:21:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
albatross |
вериги |
Игорь Миг |
40 |
23:20:52 |
eng-rus |
|
discipline |
наука |
Nekatro |
41 |
23:19:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
albatross |
гнёт |
Игорь Миг |
42 |
23:18:18 |
eng-rus |
.סִפְר |
lolly |
околачиваться |
Энтони Шумов |
43 |
23:18:09 |
eng-rus |
.סִפְר |
lolly |
валять дурака |
Энтони Шумов |
44 |
23:17:55 |
eng-rus |
.סִפְר |
lolly |
дурачиться |
Энтони Шумов |
45 |
23:17:09 |
rus |
.נוֹטָ .מִיקר |
СР |
сплошной рост |
igisheva |
46 |
23:16:08 |
eng-rus |
.לא רש |
what's the deal? |
в чём прикол? |
SirReal |
47 |
23:16:04 |
eng-rus |
.מנועי |
basic compression pressure |
базовое давление сжатия |
igisheva |
48 |
23:15:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
formative years |
период становления |
Игорь Миг |
49 |
23:14:34 |
eng-rus |
.רְפוּ |
non-cardiogenic pulmonary edema |
некардиогенный отёк лёгких |
CubaLibra |
50 |
23:13:03 |
eng-rus |
.רכיבי |
locking handwheel |
маховичок-фиксатор |
igisheva |
51 |
23:12:25 |
eng-rus |
.רכיבי |
fixing handwheel |
маховичок-фиксатор |
igisheva |
52 |
23:10:50 |
eng-rus |
.הומור |
gauge |
показометр (Продам рабочий показометр давления масла. • В какой то момент я понял, что показометр лямбды таки нужен.) |
4uzhoj |
53 |
23:07:03 |
rus-ger |
|
утюг с отпариванием |
Dampfbügeleisen |
SKY |
54 |
23:05:42 |
rus-ger |
|
район размножения |
Brutplatz |
Александр Рыжов |
55 |
23:04:47 |
rus-est |
.פְּסִ |
готовность к обучению в школе |
koolivalmidus |
platon |
56 |
23:04:37 |
eng-rus |
.פְּסִ |
school-readiness |
готовность к обучению в школе |
platon |
57 |
23:00:27 |
rus-ger |
|
простой в уходе |
pflegefreundlich |
SKY |
58 |
22:59:31 |
rus-ita |
.ביולו |
мёртвый напочвенный покров |
lettiera |
CrabCurtis |
59 |
22:58:55 |
eng-rus |
|
malign |
гнобить |
VLZ_58 |
60 |
22:55:23 |
eng-rus |
|
hew |
соблюдать (It was simpler and cheaper to hew to tradition when it came to a wedding dress, Sylvia found out, and finally she gave up on the pale green satin gown she'd dreamed of.) |
VLZ_58 |
61 |
22:54:18 |
eng-rus |
.הומור |
guessometer |
показометр |
Oleg Sollogub |
62 |
22:51:55 |
eng-rus |
|
hew |
соответствовать (conform, adhere) |
VLZ_58 |
63 |
22:49:54 |
rus-ger |
.רְפוּ |
всех отделов позвоночника |
holospinal (holo – в сложных словах с греч. корнями имеет значение: полный, целый) |
folkman85 |
64 |
22:48:52 |
rus-ger |
|
накапливать статическое электричество |
statische Elektrizität akkumulieren |
SKY |
65 |
22:48:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero sum |
ставка на антагонистические отношения |
Игорь Миг |
66 |
22:46:22 |
rus |
.נוֹטָ .מכשיר |
УКУ |
усилительно-коммутационное устройство |
Aiduza |
67 |
22:40:10 |
eng-rus |
|
learning experience |
есть из чего извлечь урок |
VLZ_58 |
68 |
22:36:58 |
rus-ger |
.רְפוּ |
сагиттальная ориентация среза |
Sagittalebene (МРТ) |
Phylonette |
69 |
22:36:14 |
rus-ger |
.רְפוּ |
фронтальная ориентация среза |
Frontalebene (МРТ) |
Phylonette |
70 |
22:35:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero sum |
антагонистический |
Игорь Миг |
71 |
22:34:47 |
rus-ger |
.רְפוּ |
поперечная ориентация среза |
Transversalebene (МРТ) |
Phylonette |
72 |
22:31:04 |
eng |
.נוֹטָ .שדות |
DROPS |
Dropped Object Prevention Scheme (программа компании Shell по предупреждению падения предметов) |
sheetikoff |
73 |
22:30:08 |
eng-rus |
|
deliberately false information |
заведомо ложная информация |
grafleonov |
74 |
22:27:47 |
eng-rus |
|
intentionally false information |
заведомо ложная информация |
grafleonov |
75 |
22:24:44 |
eng-rus |
.כדורס |
bunny |
бросок с близкого расстояния (в том числе из-под кольца A bunny is a slang word for inside shot. It could be a layup or a 2- to 3-foot shot. So if Darrell Arthur says, "I missed a lot of bunnies tonight," he means he missed a lot of inside shots.) |
VLZ_58 |
76 |
22:22:21 |
eng-rus |
.אידיו |
the ball is in your court |
дело за вами |
I. Havkin |
77 |
22:21:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed person |
бесстыдник |
Игорь Миг |
78 |
22:21:24 |
rus-fre |
|
очередь за вами |
la balle est dans votre camp |
I. Havkin |
79 |
22:21:02 |
rus-ita |
|
термоусадочный колпачок |
capsula a retrazione |
massimo67 |
80 |
22:21:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed person |
матерщинник |
Игорь Миг |
81 |
22:20:52 |
eng-rus |
.רוקחו |
PP Child Resistant Cap |
полипропиленовая крышка с защитой от вскрытия детьми |
13.05 |
82 |
22:20:22 |
eng |
.נוֹטָ .רוקחו |
PPCRC |
PP Child Resistant Cap |
13.05 |
83 |
22:19:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed man |
охальник |
Игорь Миг |
84 |
22:19:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed man |
бесстыдник |
Игорь Миг |
85 |
22:18:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed man |
похабник |
Игорь Миг |
86 |
22:18:19 |
eng-rus |
.מָתֵי |
universal Turing machine theorem |
теорема об универсальной машине Тьюринга |
lxu5 |
87 |
22:18:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed man |
матерщинник |
Игорь Миг |
88 |
22:17:24 |
rus-ger |
.רְפוּ |
подъём стопы |
Fußheber |
folkman85 |
89 |
22:17:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed man |
матершинник |
Игорь Миг |
90 |
22:16:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed |
похабничающий |
Игорь Миг |
91 |
22:15:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed |
скабрезничающий |
Игорь Миг |
92 |
22:15:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed |
выражающийся |
Игорь Миг |
93 |
22:15:02 |
eng-rus |
|
on similarity |
на подобии |
lxu5 |
94 |
22:14:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed |
бранящийся |
Игорь Миг |
95 |
22:14:41 |
eng-rus |
|
on the similarity |
на подобии |
lxu5 |
96 |
22:03:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misfit |
горемыка |
Игорь Миг |
97 |
22:03:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misfit |
бесполезный (They're nothin' but misfit horses.) |
Игорь Миг |
98 |
21:57:10 |
eng-rus |
|
persons involved |
партнёры |
Nekatro |
99 |
21:54:49 |
eng-rus |
.רכיבי |
L-shaped key |
Г-образная шпонка |
igisheva |
100 |
21:49:06 |
eng-rus |
|
hot foil stamping |
горячее тиснение фольгой |
massimo67 |
101 |
21:37:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
force out by torturers |
выбивать под пытками |
Игорь Миг |
102 |
21:32:58 |
eng-rus |
.כַּלְ |
appearance of justification |
внешняя обоснованность (доводов и т.п.) |
A.Rezvov |
103 |
21:32:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in one's dying hours |
в минуты прощания с жизнью |
Игорь Миг |
104 |
21:31:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in one's dying hours |
перед смертью |
Игорь Миг |
105 |
21:30:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in one's dying hours |
в смертный час |
Игорь Миг |
106 |
21:27:39 |
eng-rus |
|
wetiquette |
правила поведения на воде |
Andy |
107 |
21:23:37 |
eng-rus |
.רכיבי |
handwheel |
маховичковый |
igisheva |
108 |
21:17:45 |
eng-rus |
.כַּלְ |
tendency of a falling price trend |
тенденция к падению цен |
A.Rezvov |
109 |
21:14:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslide city |
грешное место |
Игорь Миг |
110 |
21:10:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslide |
срываться |
Игорь Миг |
111 |
21:10:14 |
eng-rus |
.כַּלְ |
induced deflation |
наведённая дефляция |
A.Rezvov |
112 |
21:06:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslider |
закоренелый грешник |
Игорь Миг |
113 |
20:59:25 |
eng-rus |
.כַּלְ |
relative inflation |
относительная инфляция (термин, введенный Готфридом Хаберлером) |
A.Rezvov |
114 |
20:57:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslide on |
откатить от |
Игорь Миг |
115 |
20:56:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslide on |
перечёркивать |
Игорь Миг |
116 |
20:54:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslide into |
скатывание к |
Игорь Миг |
117 |
20:52:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslide on |
уклониться от |
Игорь Миг |
118 |
20:51:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslider |
перерожденец |
Игорь Миг |
119 |
20:51:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslider |
богоотступник |
Игорь Миг |
120 |
20:50:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslider |
отщепенец |
Игорь Миг |
121 |
20:49:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslider |
крамольник |
Игорь Миг |
122 |
20:49:19 |
eng-rus |
|
population ageing |
демографическое старение (Population ageing is an increasing median age in the population of a region due to declining fertility rates and/or rising life expectancy. Most countries have rising life expectancy and an ageing population (trends that emerged first in More Economically Developed Countries, but which are seen now in Less Economically Developed Countries). This is the case for every country in the world except the 18 countries designated as "demographic outliers" by the UN. WK) |
Alexander Demidov |
123 |
20:46:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ideological backsliders |
враги трудового народа (ист., полит., конт.) |
Игорь Миг |
124 |
20:44:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ideological backslider |
духовно чуждый элемент |
Игорь Миг |
125 |
20:43:56 |
eng-rus |
.רְפוּ |
ADL – ADIPOSITAS – DIABETES – LIVER-Thickness NASH/NAFLD – "ADL" |
адипозалгия-диабет-жировой гепатоз (АДЛ) |
V.Sok |
126 |
20:38:00 |
eng-rus |
|
Tracht |
традиционная национальная одежда в германоязычных странах |
mr_mariner |
127 |
20:36:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ideological backslider |
уклоняющийся от генеральной линии (партии; ист., кон.) |
Игорь Миг |
128 |
20:35:31 |
eng-rus |
Игорь Миг .סוביי |
ideological backslider |
уклонист (от магистральной линии партии) |
Игорь Миг |
129 |
20:32:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ideological backslider |
отщепенец |
Игорь Миг |
130 |
20:32:01 |
rus-spa |
|
гипергалинное озеро |
lago hipersalino |
Boitsov |
131 |
20:20:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in league with |
в одной лодке с |
Игорь Миг |
132 |
20:20:20 |
rus-ger |
.רְפוּ |
подлежащая строма |
unterliegendes Stroma |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
133 |
20:18:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the side of the angels |
на стороне праведников |
Игорь Миг |
134 |
20:13:41 |
eng-rus |
|
cancellation |
невозможность выезда в оплаченную поездку (тип риска) |
4uzhoj |
135 |
20:13:26 |
eng-rus |
|
PPW |
Гарантия выплаты страховой премии (Premium Payment Warranty) |
Limonello |
136 |
20:04:55 |
rus-fre |
|
электронная переписка |
e-mails entre |
ROGER YOUNG |
137 |
20:04:29 |
rus-ger |
|
вело-курьер |
Fahrradkurier |
grusevd_David |
138 |
19:59:37 |
eng-rus |
|
self-appointed |
самоназванный |
Рина Грант |
139 |
19:48:03 |
eng-rus |
|
frontline troops |
войска на передовой |
felog |
140 |
19:47:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
limit reference point |
предельный критерий |
Игорь Миг |
141 |
19:46:54 |
eng-rus |
.לא רש |
golden oldies |
старички-бодрячки |
SirReal |
142 |
19:44:18 |
eng-rus |
.לא רש |
think of |
прикидывать |
CityCat |
143 |
19:44:08 |
eng-rus |
.לא רש |
think of |
прикинуть (think of all the money you could earn!) |
SirReal |
144 |
19:43:56 |
eng-rus |
.רשת מ |
binding |
ассоциация |
Alex_Odeychuk |
145 |
19:42:52 |
rus-fre |
|
запрещать делать что-л. |
faire interdiction de faire qch. |
ROGER YOUNG |
146 |
19:40:24 |
eng-rus |
.תִכנו |
JMX |
управляющие расширения Java (сокр. от "Java management extensions"; из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:39:44 |
eng-rus |
.תִכנו |
existing data access layer |
существующий уровень доступа к данным (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate) |
Alex_Odeychuk |
148 |
19:37:57 |
eng-rus |
.תִכנו |
create a data access layer for an application |
создать в приложении уровень доступа к данным (русс. термин "уровень доступа к данным" взят для перевода из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
149 |
19:37:53 |
eng-rus |
.אידיו |
simply not up to the task |
кишка тонка |
VLZ_58 |
150 |
19:36:47 |
eng-rus |
.מאגרי |
have access to a database |
обладать доступом к базе данных |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:36:12 |
eng-rus |
|
JSP page |
страница в формате JSP |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:36:11 |
rus-fre |
|
обратится с просьбой к |
prendre attache avec |
ROGER YOUNG |
153 |
19:34:53 |
eng-rus |
.אידיו |
know what these words mean and how they fit together |
знать, что это такое и с чем его едят |
Alex_Odeychuk |
154 |
19:34:46 |
eng-rus |
.אידיו |
be up for the task |
быть тем человеком, кто нужен |
VLZ_58 |
155 |
19:34:06 |
eng-rus |
.תִכנו |
data access logic |
алгоритм доступа к данным (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
156 |
19:33:37 |
eng-rus |
.מאגרי |
build a session factory object |
построить объект-фабрику сеансов управления данными (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
157 |
19:32:10 |
eng-rus |
.תִכנו |
mapped class |
класс, отображаемый на базу данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
158 |
19:32:03 |
eng-rus |
.רְפוּ |
oncology care |
лечение злокачественных заболеваний |
Noia |
159 |
19:31:46 |
eng-rus |
.תִכנו |
XML configuration file |
конфигурационный файл в формате XML (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
160 |
19:30:58 |
eng-rus |
.תוֹכנ |
runtime requirement |
требование к среде выполнения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
161 |
19:30:36 |
rus-fre |
.צִיוּ |
карты на стол |
cartes sur table |
Lucile |
162 |
19:30:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
application's classpath |
путь к файлам-классам приложения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
163 |
19:29:47 |
eng-rus |
.תִכנו |
existing database |
существующая база данных (англ. термин используется в кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
ssn |
164 |
19:29:23 |
eng-rus |
.תוֹכנ |
schema export tool |
инструмент экспорта схемы базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
165 |
19:28:50 |
eng-rus |
.מאגרי |
create the database schema |
создать схему базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
166 |
19:28:12 |
eng-rus |
.תִכנו |
Java object's properties |
свойства объекта языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
167 |
19:27:19 |
eng-rus |
.מאגרי |
column in a database table |
поле таблицы базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
168 |
19:26:57 |
eng-rus |
.מאגרי |
map Java object's properties to columns in a database table |
выполнить отображение свойств объекта языка Java на поля таблицы базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
169 |
19:26:15 |
eng-rus |
.אידיו |
be up for the task |
быть в состоянии справиться (с чем-либо; – Nice to see you again, Mr. Karter. – You too ma'am. If the offer still stands I'd like to coach the team. – Well, I hope you're up for the task. These young men need discipline.) |
VLZ_58 |
170 |
19:25:55 |
eng-rus |
.מאגרי |
be persisted |
передаваться на постоянное хранение (в базу данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
171 |
19:25:28 |
eng-rus |
.מאגרי |
have a database representation |
быть представленным в базе данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
172 |
19:24:50 |
rus-fre |
|
компания-истец |
demanderesse |
ROGER YOUNG |
173 |
19:24:25 |
eng-rus |
|
for a quick overview |
в целях быстрого ознакомления |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:23:55 |
eng-rus |
.תִכנו |
configuration details |
параметры конфигурации |
Alex_Odeychuk |
175 |
19:23:33 |
eng-rus |
.תִכנו |
conventional Java object |
простой объект языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
176 |
19:22:58 |
eng-rus |
.תִכנו |
conventional Java objects |
простые объекты языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
177 |
19:22:29 |
eng-rus |
.תִכנו |
solve persistence problems |
решать задачи поддержки постоянного хранения данных (в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
178 |
19:21:48 |
eng-rus |
.טכנול |
architectural decision |
структурное решение |
ssn |
179 |
19:21:42 |
eng-rus |
.טכנול |
architectural decisions |
структурные решения |
ssn |
180 |
19:21:06 |
eng-rus |
|
least intrusiveness |
МНВ (сокр. от "минимально необходимое воздействие") |
Alex_Odeychuk |
181 |
19:20:55 |
eng-rus |
.רְפוּ |
cancer treatment |
противоопухолевый препарат |
Noia |
182 |
19:20:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
principle of least intrusiveness |
принцип минимально необходимого воздействия (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
183 |
19:19:37 |
eng-rus |
.מאגרי |
annotation-based mapping |
отображение с помощью аннотаций (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
184 |
19:19:08 |
eng-rus |
.מאגרי |
mapping objects to the database |
отображение объектов на базу данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
185 |
19:18:28 |
eng-rus |
.מאגרי |
set up the database references |
определить ссылки на базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
186 |
19:16:05 |
eng-rus |
|
recap |
подвести итоги |
Konstantin Uzhinsky |
187 |
19:12:26 |
eng-rus |
.רכיבי |
initial break-in |
первичная приработка |
igisheva |
188 |
19:11:11 |
rus-spa |
|
предложение о поглощении с привлечением заёмных средств |
oferta pública de adquisición |
Lavrov |
189 |
19:10:27 |
eng-rus |
.הִגָי |
pitfalls and problems |
ошибки и проблемы |
Alex_Odeychuk |
190 |
19:09:27 |
rus-fre |
|
как обычно |
comme à l'accoutumée |
ROGER YOUNG |
191 |
19:07:37 |
eng-rus |
|
authoring company |
авторизованная компания |
olga garkovik |
192 |
19:07:23 |
eng-rus |
.מאגרי |
persisting an object |
передача объекта на постоянное хранение (в базу данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
193 |
19:06:32 |
eng-rus |
|
have glossed over |
обойти молчанием (что-либо) |
Alex_Odeychuk |
194 |
19:06:06 |
eng-rus |
|
with and without the aid of |
с и без помощи (чего-либо, кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
195 |
19:04:58 |
eng-rus |
.נוֹטָ |
tx |
транзакция (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
196 |
19:04:11 |
eng-rus |
.סִפְר |
in the interest of completeness |
в интересах полноты изложения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
197 |
19:03:36 |
rus-fre |
|
быть нанятым кем-л. |
être missionnés par |
ROGER YOUNG |
198 |
19:03:30 |
eng-rus |
.סלנג רגון;.ז' |
nullable |
нулируемый (допускающий пустое значение) |
Alex_Odeychuk |
199 |
19:02:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
nullable |
допускающий пустое значение (Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014) |
Alex_Odeychuk |
200 |
19:01:49 |
eng-rus |
.מאגרי |
nullable |
необязательность значения поля (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
201 |
19:01:06 |
eng-rus |
.מאגרי |
generated value |
сгенерированное значение (напр., первичного ключа; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
202 |
19:00:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revile |
смешивать с грязью |
Игорь Миг |
203 |
19:00:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revile |
принижать |
Игорь Миг |
204 |
18:59:36 |
eng-rus |
.תִכנו |
POJO with mapping annotations |
простой объект языка Java, снабжённый аннотациями для отображения объекта на базу данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
205 |
18:58:53 |
eng-rus |
.תִכנו |
mapping annotation |
аннотация для отображения объекта на базу данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
206 |
18:58:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revile |
отвергать |
Игорь Миг |
207 |
18:58:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
original POJO |
исходный простой объект языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
208 |
18:56:20 |
eng-rus |
.תִכנו |
annotation for mapping the Java object into the database |
аннотация для отображения объекта языка Java на базу данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
209 |
18:56:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revile |
негативно отзываться |
Игорь Миг |
210 |
18:55:27 |
eng-rus |
.תִכנו |
mapping the Java object into the database |
отображение объекта языка Java на базу данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
211 |
18:54:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revile |
выставлять в дурном свете |
Игорь Миг |
212 |
18:52:33 |
eng |
.נוֹטָ |
Ecat |
equilibrium catalyst |
olga garkovik |
213 |
18:52:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revile |
отзываться с неодобрением |
Игорь Миг |
214 |
18:51:47 |
eng-rus |
.תִכנו |
define in the source code |
определять в исходном коде (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:51:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revile |
критиковать (Women everywhere revile this shirt.) |
Игорь Миг |
216 |
18:51:03 |
eng-rus |
.תִכנו |
the database table to which the object is mapped |
таблица базы данных, на которую отображается объект (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
217 |
18:48:52 |
eng-rus |
.תִכנו |
the name of the POJO class |
имя класса простого объекта языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
218 |
18:48:29 |
eng-rus |
.כַּלְ |
the Marginal Revolution |
маржиналистская революция (economicus.ru) |
A.Rezvov |
219 |
18:48:24 |
eng-rus |
.תִכנו |
POJO class |
класс простого объекта языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
220 |
18:47:34 |
eng-rus |
.תִכנו |
structure at the code level |
структура кода (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
221 |
18:47:14 |
eng-rus |
|
clear picture |
чёткое представление (a clear picture of ... – чёткое представление о ...) |
Alex_Odeychuk |
222 |
18:46:45 |
eng-rus |
.תִכנו |
give a clear picture of the structure at the code level |
позволять получить чёткое представление о структуре кода (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
223 |
18:45:36 |
eng-rus |
.תִכנו |
POJO Java class |
класс простого объекта языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
224 |
18:45:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
POJO Java classes |
классы простых объектов языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
225 |
18:44:28 |
eng-rus |
.תִכנו |
Java annotations |
аннотации языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
226 |
18:43:58 |
eng-rus |
.מאגרי |
XML mapping file |
файл отображения в формате XML (which tables relate to which objects; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
227 |
18:43:06 |
eng-rus |
.תִכנו |
ORM mapping |
объектно-реляционное отображение (which objects relate to which database tables; из кн.: Гонсалвес Э. Изучаем Java EE 7. – СПб.: Питер, 2014. – 640 с.) |
ssn |
228 |
18:42:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reset a damaged relationship |
наладить испорченные отношения |
Игорь Миг |
229 |
18:41:26 |
eng-rus |
.מאגרי |
transactionality and caching |
управление транзакциями и кеширование (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
230 |
18:41:05 |
eng-rus |
.מאגרי |
transactionality |
управление транзакциями (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
231 |
18:40:27 |
eng-rus |
.תִכנו |
have been moved into an external configuration file |
быть перенесённым во внешний конфигурационный файл (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
232 |
18:40:21 |
eng-rus |
.תִכנו |
have been moved into an external configuration file |
мигрировать во внешний конфигурационный файл (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
233 |
18:39:45 |
eng-rus |
.תִכנו |
external configuration file |
внешний конфигурационный файл (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
234 |
18:37:59 |
eng-rus |
.טכנול |
cross-platform |
платформенно-независимый (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
235 |
18:36:20 |
eng-rus |
.מאגרי |
retrieving the POJO |
выполнение выборки простого объекта языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
236 |
18:36:18 |
rus-ita |
.שַׁחְ |
тяжёлая фигура |
pezzo maggiore (ферзь или ладья) |
Avenarius |
237 |
18:35:36 |
eng-rus |
.מאגרי |
connection initialization |
инициализация соединения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
238 |
18:35:23 |
eng-rus |
.מאגרי |
database connection initialization |
инициализация соединения с базой данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
239 |
18:34:50 |
eng-rus |
.תִכנו |
JDBC-based code |
код, использующий программный интерфейс соединения с базами данных на языке Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
240 |
18:34:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
triumphalism |
ликование |
Игорь Миг |
241 |
18:34:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
JDBC API |
программный интерфейс соединения с базами данных на языке Java |
Alex_Odeychuk |
242 |
18:33:53 |
eng-rus |
.תִכנו |
JDBC |
программный интерфейс соединения с базами данных на языке Java |
Alex_Odeychuk |
243 |
18:33:43 |
eng-rus |
.תִכנו |
JDBC |
соединение с базами данных на языке Java |
Alex_Odeychuk |
244 |
18:32:52 |
eng-rus |
.תִכנו |
configurable aspect |
параметр конфигурации |
Alex_Odeychuk |
245 |
18:32:40 |
eng-rus |
.תִכנו |
configurable aspect |
конфигурируемый параметр |
Alex_Odeychuk |
246 |
18:31:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
Hibernate persistence |
поддержка платформой Hibernate постоянного хранения данных в базе данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
247 |
18:31:21 |
rus-ita |
|
брамин |
brahmano |
Avenarius |
248 |
18:30:29 |
eng-rus |
.מאגרי |
database persistence |
постоянное хранение данных в базе данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
249 |
18:30:22 |
eng-rus |
.תִכנו |
database persistence |
поддержка постоянного хранения данных в базе данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
250 |
18:29:44 |
eng-rus |
.מאגרי |
persistence engine for an application |
механизм поддержки постоянного хранения данных внутри приложения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
251 |
18:28:57 |
eng-rus |
.מאגרי |
persistence engine |
механизм поддержки постоянного хранения данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
252 |
18:26:07 |
rus-ita |
.שַׁחְ |
лёгкая фигура |
pezzo minore (конь или слон) |
Avenarius |
253 |
18:26:05 |
eng-rus |
.מאגרי |
Hibernate persistence |
выполнение операций управления данными платформой Hibernate (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
254 |
18:24:51 |
eng-rus |
.תִכנו |
object capable of being persisted |
объект, пригодный для постоянного хранения (to a database – в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
255 |
18:24:25 |
eng-rus |
.תִכנו |
object capable of being persisted to a database |
объект, пригодный для постоянного хранения в базе данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
256 |
18:22:53 |
eng-rus |
.כִּימ |
Trideca-2trans,4cis,7cis-trienal |
Тридека-2транс,4цис,7цис-триеналь |
Ileana Negruzzi |
257 |
18:22:41 |
eng-rus |
.תִכנו |
testing and analysis of an actual application |
тестирование и анализ производительности реального приложения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
258 |
18:21:54 |
eng-rus |
.טכנול |
time spent in configuration |
времязатраты на конфигурирование |
Alex_Odeychuk |
259 |
18:21:31 |
eng-rus |
|
time expenditure |
времязатраты |
Alexander Demidov |
260 |
18:20:25 |
eng-rus |
.תִכנו |
system initialization time |
время инициализации системы (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
261 |
18:19:53 |
eng-rus |
.עיבוד |
native form |
предопределённая форма |
Alex_Odeychuk |
262 |
18:19:38 |
rus-fre |
|
привлекать внимание |
attirer l'attention |
ROGER YOUNG |
263 |
18:19:26 |
eng-rus |
.תִכנו |
custom serialization mechanism |
пользовательский механизм сериализации (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
264 |
18:19:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
custom serialization mechanism |
специальный механизм сериализации (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
265 |
18:18:39 |
eng-rus |
.מנועי |
piston over-travel |
перебег поршня |
igisheva |
266 |
18:18:32 |
eng-rus |
|
way to move forward |
направление развития |
Vadim Rouminsky |
267 |
18:18:30 |
eng-rus |
.תִכנו |
handle mappings of new types to the database |
выполнять отображение новых типов объектов на элементы базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
268 |
18:17:39 |
eng-rus |
.תִכנו |
mapping the object to the database table |
отображение объекта на таблицу базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
269 |
18:16:42 |
eng-rus |
.מאגרי |
construct the database schema |
построить схему базы данных |
Alex_Odeychuk |
270 |
18:16:02 |
eng-rus |
.תִכנו |
handle the mapping of the object to the database table |
выполнять отображение объекта на таблицу базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
271 |
18:15:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
handling exceptions |
обработка исключений (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
272 |
18:14:36 |
eng-rus |
.מאגרי |
actual database connection |
фактическое соединение с базой данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
273 |
18:13:47 |
eng-rus |
.תוֹכנ |
persistence solution |
технологическое решение для управления данными (в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
274 |
18:13:34 |
eng-rus |
.תוֹכנ |
persistence solution |
технологическое решение для поддержки постоянного хранения данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
275 |
18:13:00 |
eng-rus |
|
Confidential and Proprietary |
конфиденциально, собственность компании |
Technical |
276 |
18:12:12 |
eng-rus |
.מאגרי |
object persistence and retrieval |
поддержка постоянного хранения и выборки объектов (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
277 |
18:11:47 |
eng-rus |
.מאגרי |
object retrieval |
выборка объектов (из базы данны; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
278 |
18:11:00 |
eng-rus |
.מאגרי |
object persistence |
постоянное хранение объектов (в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
279 |
18:09:34 |
eng-rus |
.תִכנו |
resource management code |
код управления ресурсами (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
280 |
17:51:15 |
eng-rus |
.רְפוּ |
traction device |
тракционное устройство (позволяет проводить тракцию шейного, грудного и поясничного отделов позвоночника) |
Vitaly Lavrov |
281 |
17:48:51 |
eng-rus |
.נוירו |
unsee |
разрушить зрительную ассоциацию |
Sir_Nikita |
282 |
17:48:40 |
eng-rus |
.תִכנו |
automatically release resources on garbage collection |
автоматически освобождать ресурсы с помощью механизма автоматического управления памятью (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
283 |
17:46:08 |
eng-rus |
.תִכנו |
automatically release resources |
выполнять автоматическое освобождение ресурсов (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
284 |
17:45:39 |
eng-rus |
.תִכנו |
automatically release resources |
автоматически освобождать ресурсы (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
285 |
17:42:32 |
rus-fre |
|
по чьей-либо доверенности |
pour le compte de |
ROGER YOUNG |
286 |
17:41:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
refactoring into reusable methods |
перепроектирование кода в повторно используемые методы (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
287 |
17:41:52 |
eng-rus |
.תִכנו |
refactoring into reusable methods |
переработка кода в повторно используемые методы (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
288 |
17:41:08 |
eng-rus |
.תִכנו |
refactoring |
перепроектирование (переписывание исходного кода с целью улучшения его внутренней структуры при сохранении интерфейса и функциональности; один из способов борьбы с энтропией в программном обеспечении) |
Alex_Odeychuk |
289 |
17:40:16 |
eng-rus |
.טכנול |
refactoring |
переработка кода (переписывание исходного кода с целью улучшения его внутренней структуры при сохранении интерфейса и функциональности; один из способов борьбы с энтропией в программном обеспечении) |
Alex_Odeychuk |
290 |
17:38:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
reusable code |
многократно используемый (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:36:21 |
eng-rus |
|
uncharitable |
чёрствый |
Рина Грант |
292 |
17:34:52 |
eng-rus |
.תִכנו |
JDBC |
программный интерфейс соединения с базами данных из приложений на языке Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
293 |
17:34:18 |
rus-spa |
.טֶכנו |
пищевая нержавеющая сталь |
acero inoxidable calidad alimentaria |
BCN |
294 |
17:33:04 |
eng-rus |
.תִכנו |
database connectivity API |
программный интерфейс соединения с базами данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
295 |
17:31:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
database connectivity |
соединение с базами данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
296 |
17:31:29 |
eng-rus |
.תִכנו |
Java database connectivity |
соединение с базами данных на Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
297 |
17:31:20 |
eng-rus |
.תִכנו |
JDBC |
соединение с базами данных из приложений на языке Java (сокр. от "Java database connectivity"; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
298 |
17:29:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
close the resources |
закрыть ресурсы (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
299 |
17:29:25 |
rus-ita |
|
Собор Рождества Богородицы |
Cattedrale della Natività |
armoise |
300 |
17:27:46 |
eng-rus |
|
ample scope for action |
широкий диапазон действий |
A.Rezvov |
301 |
17:26:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
construct an object |
выполнить построение объекта (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
302 |
17:26:07 |
eng-rus |
.גידול |
Lavaret |
обыкновенный сиг (Coregonus lavaretus iucnredlist.org) |
twintay |
303 |
17:26:06 |
eng-rus |
.תִכנו |
no-argument constructor |
конструктор без аргументов (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
304 |
17:25:40 |
eng-rus |
.מאגרי |
data population |
выборка данных |
Alex_Odeychuk |
305 |
17:24:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
use reflection |
использовать рефлексию (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
306 |
17:23:14 |
rus-ita |
|
Спасо-Евфимиев монастырь |
monastero di Sant'Eutimio |
armoise |
307 |
17:20:29 |
eng-rus |
.תִכנו |
bit of code |
фрагмент кода (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
308 |
17:20:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
leak resources |
допускать утечку ресурсов (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
309 |
17:19:27 |
eng-rus |
|
careful observation of rules |
тщательное соблюдение правил (governing ... – ..., регулирующих ...) |
Alex_Odeychuk |
310 |
17:18:53 |
eng-rus |
.אוּנִ |
Christian Albrechts University |
Кильский университет имени Христиана Альбрехта |
Vicomte |
311 |
17:18:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
a considerable body of code |
большой объём кода |
Alex_Odeychuk |
312 |
17:18:18 |
eng-rus |
.תִכנו |
interceptor mechanism |
механизм методов-перехватчиков (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
313 |
17:17:45 |
eng |
.נוֹטָ .אוּנִ |
CAU |
Christian Albrechts University (Кильский университет имени Кристиана Альбрехта) |
Vicomte |
314 |
17:17:32 |
eng-rus |
.ציטוט |
that situation can be worked around |
это можно обойти |
Alex_Odeychuk |
315 |
17:15:10 |
eng-rus |
.תִכנו |
provide a default constructor |
иметь конструктор по умолчанию (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
316 |
17:15:04 |
eng-rus |
.תִכנו |
provide a default constructor |
обладать конструктором по умолчанию (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
317 |
17:13:43 |
eng-rus |
.תִכנו |
simple POJO |
простой объект языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
318 |
17:13:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
persist POJOs |
поддерживать постоянное хранение простых объектов на языке Java |
Alex_Odeychuk |
319 |
17:12:27 |
eng-rus |
.תִכנו |
mapping the objects in Java directly to the relational entities in a database |
отображение объектов языка Java непосредственно на элементы реляционной базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
320 |
17:12:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
mapping the objects in Java to the relational entities in a database |
отображение объектов языка Java на элементы реляционной базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
321 |
17:11:20 |
eng-rus |
.תִכנו |
object in Java |
объект языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
322 |
17:10:51 |
eng-rus |
.תִכנו |
persistence of Java objects |
постоянное хранение объектов языка Java (в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
323 |
17:10:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
persistence of traditional Java objects |
постоянное хранение простых объектов языка Java (в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
324 |
17:09:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
traditional Java object |
простой объект языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
325 |
17:08:06 |
eng-rus |
.מנועי |
injection timing |
такт впрыска |
igisheva |
326 |
17:02:56 |
eng-rus |
.מאגרי |
database connectivity |
доступ к базам данных |
Alex_Odeychuk |
327 |
17:02:44 |
eng-rus |
|
hob |
канфорка (в Великобритании) |
vasvas |
328 |
17:01:53 |
eng-rus |
.תִכנו |
API |
промышленный стандарт взаимодействия |
Alex_Odeychuk |
329 |
17:00:30 |
eng-rus |
.מאגרי |
standard Java Persistence API |
стандартный программный интерфейс для постоянного хранения объектов языка Java (в базе данных) |
Alex_Odeychuk |
330 |
16:57:40 |
eng-rus |
|
primary element |
первичный измерительный элемент (разновидность transducer'а) |
Киселев |
331 |
16:55:18 |
eng-rus |
.מאגרי |
native Hibernate interface |
программный интерфейс платформы Hibernate для постоянного хранения данных (в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.; Hibernate представляет собой платформу объектно-реляционного отображения) |
Alex_Odeychuk |
332 |
16:54:28 |
eng-rus |
|
sensor |
сенсор (см. transducer) |
Киселев |
333 |
16:54:11 |
eng-rus |
.מאגרי |
accessed through a session manager |
получаемый с помощью диспетчера управления сеансами управления данными (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
334 |
16:53:35 |
rus-ita |
.פיזיק |
некогерентность |
incoerenza |
Avenarius |
335 |
16:53:25 |
eng |
.נוֹטָ .מכוני |
V2P |
Vehicle-to-Pedestrian ("от автомобиля к пешеходу" - система помощи при вождении автомобиля) |
Денис Демяников |
336 |
16:53:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
simple Java object |
простой объект языка Java (не унаследованный от какого-то специфического объекта и не реализующий никаких служебных интерфейсов сверх тех, которые нужны для модели предметной области; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
337 |
16:52:25 |
rus-spa |
.טֶכנו |
пена низкой кратности |
espuma extinción de baja expansión (для пенотушения пожаров) |
BCN |
338 |
16:52:05 |
eng-rus |
.סִפְר |
published text |
текст публикации |
Alex_Odeychuk |
339 |
16:51:16 |
eng-rus |
.תִכנו |
support for versioning |
поддержка контроля версий (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
340 |
16:51:13 |
eng-rus |
|
transmitter |
стандартный измерительный преобразователь (Устройство, которое осуществляет преобразование выходного сигнала чувствительного элемента – сенсора – в стандартный сигнал в отличие от converter; разновидность transducer) |
Киселев |
341 |
16:50:10 |
rus-ita |
.רְפוּ |
пернициозная анемия |
anemia perniciosa |
Avenarius |
342 |
16:49:25 |
eng-rus |
.נוֹטָ |
VTS |
система мониторинга автотранспорта (Vehicle Tracking System) |
Денис Демяников |
343 |
16:48:32 |
eng-rus |
.טכנול |
versioning |
управление версиями |
ssn |
344 |
16:48:25 |
eng-rus |
.תִכנו |
versioning |
контроль версий |
Adrax |
345 |
16:47:11 |
eng-rus |
.מאגרי |
offer full text query support |
обеспечивать поддержку полнотекстового поиска (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
346 |
16:46:25 |
eng-rus |
.מאגרי |
full text query support |
поддержка полнотекстового поиска (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
347 |
16:46:03 |
eng-rus |
.תִכנו |
full text query |
запрос с полнотекстовым поиском |
Alex_Odeychuk |
348 |
16:45:28 |
eng-rus |
|
converter |
преобразователь, как разновидность transducer (Устройство, которое получает информацию в одной форме, а передает выходной сигнал в другой форме; часто переводится как синоним термина transducer, что не всегда верно. См transducer) |
Киселев |
349 |
16:45:19 |
eng-rus |
.סגנון |
top brass |
военная верхушка (Prigozhin has previously feuded with Russia’s top brass over military tactics and the right to recruit convicts from Russian prisons for the war in Ukraine. theguardian.com) |
4uzhoj |
350 |
16:44:19 |
eng |
.נוֹטָ |
MaaS |
Mobility as a Service (integration of various forms of transport services into a single mobility service accessible on demand) |
Денис Демяников |
351 |
16:43:54 |
eng-rus |
.פּוֹל |
offer support |
поддерживать |
Alex_Odeychuk |
352 |
16:43:45 |
eng-rus |
.טכנול |
offer support |
обеспечивать поддержку |
Alex_Odeychuk |
353 |
16:42:11 |
eng-rus |
.מאגרי |
map |
выполнять отображение (to ... – на ...; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
354 |
16:41:46 |
eng-rus |
.מאגרי |
map objects to non-relational data stores |
выполнять отображение объектов на нереляционные хранилища данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
355 |
16:41:36 |
rus-spa |
.טֶכנו |
теплопроизводительность |
capacidad de calentamiento (для кондиционеров воздуха) |
BCN |
356 |
16:41:35 |
rus-ita |
|
Успенский собор |
Cattedrale della Dormizione |
armoise |
357 |
16:41:31 |
eng-rus |
|
transducer |
преобразователь (как общий термин для устройства, получающего информацию в виде одной/нескольких физических величин; модифицирует её или её форму (если требуется); производит результирующий выходной сигнал. В зависимости от приложения transducer может быть: primary element – detector, sensor; transmitter; relay; converter) |
Киселев |
358 |
16:41:25 |
eng-rus |
|
constitution |
комплекция (a person's physical state as regards vitality, health, and strength: pregnancy had weakened her constitution * a person's character. NODE) |
Alexander Demidov |
359 |
16:41:02 |
rus-spa |
.טֶכנו |
Холодопроизводительность |
capacidad de enfriamiento (для кондиционеров воздуха) |
BCN |
360 |
16:40:24 |
eng-rus |
|
the results of the query |
поисковая выдача |
Alex_Odeychuk |
361 |
16:40:14 |
eng-rus |
|
restrict the results of the query |
ограничить поисковую выдачу |
Alex_Odeychuk |
362 |
16:39:13 |
eng-rus |
.תִכנו |
Filter API |
программный интерфейс фильтрации данных (to restrict the results of the queries; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
363 |
16:38:30 |
eng-rus |
.עיבוד |
filter |
средство фильтрации данных |
Alex_Odeychuk |
364 |
16:34:47 |
eng-rus |
.תִכנו |
programmatic analog |
программный аналог (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
365 |
16:31:25 |
eng-rus |
.מאגרי |
use of transactions, locking, and caching |
использование транзакций, блокировок и кеширования (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
366 |
16:30:51 |
eng-rus |
.מאגרי |
persisted object |
объект постоянного хранения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
367 |
16:30:13 |
eng-rus |
.מאגרי |
Hibernate-native API |
программный интерфейс платформы Hibernate для постоянного хранения данных (в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.; Hibernate представляет собой платформу объектно-реляционного отображения) |
Alex_Odeychuk |
368 |
16:28:37 |
eng-rus |
.מאגרי |
JPA annotation |
аннотация программного интерфейса для постоянного хранения объектов языка Java (в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
369 |
16:27:37 |
eng-rus |
.תִכנו |
proprietary annotation |
нестандартная аннотация (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
370 |
16:27:11 |
eng-rus |
.תִכנו |
standard annotation |
стандартная аннотация (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
371 |
16:26:03 |
rus-spa |
.טֶכנו |
крылатка вентилятора |
aspas |
BCN |
372 |
16:25:53 |
rus-epo |
|
испитой |
trinkita |
Alex_Odeychuk |
373 |
16:24:15 |
eng-rus |
|
hopes which are certain to be disappointed |
надежды, которые наверняка не сбудутся |
A.Rezvov |
374 |
16:23:57 |
rus-ger |
.רְפוּ |
дренажный катетер пигтейл |
Pigtail |
folkman85 |
375 |
16:22:35 |
rus-fre |
|
система координат |
cadre de référence |
Wif |
376 |
16:21:37 |
rus-fre |
|
система ориентиров |
cadre de référence |
Wif |
377 |
16:12:16 |
rus-ita |
.הַלבּ |
трусики-шорты |
culotte |
vinki |
378 |
16:10:58 |
rus-epo |
|
выпитый |
trinkita |
Alex_Odeychuk |
379 |
16:10:41 |
rus-epo |
|
выпивавший |
trinkinta |
Alex_Odeychuk |
380 |
16:10:26 |
rus-epo |
|
выпивающий |
trinkanta |
Alex_Odeychuk |
381 |
16:10:14 |
eng-rus |
|
Piezo Resistive Transducer |
пьезорезистивный преобразователь (управляемый микропроцессором многофункциональный измерительный прибор, предназначенный для измерения разности давлений в сухих, неагрессивных и неионизирующих газообразных средах) |
Киселев |
382 |
16:10:13 |
rus-epo |
|
выпиваемый |
trinkata |
Alex_Odeychuk |
383 |
16:09:54 |
rus-epo |
|
питься |
esti trinkata |
Alex_Odeychuk |
384 |
16:09:29 |
rus-epo |
.אידיו |
обеды, где вино льётся рекой |
tagmanĝoj, kie la vino estas trinkata po tutaj boteloj |
Alex_Odeychuk |
385 |
16:09:20 |
rus-epo |
|
обеды, где вино пьётся по целым бутылкам |
tagmanĝoj, kie la vino estas trinkata po tutaj boteloj |
Alex_Odeychuk |
386 |
16:09:14 |
eng |
.נוֹטָ |
PRT |
Piezo Resistive Transducer |
Киселев |
387 |
16:08:59 |
eng-rus |
|
consistent |
уместный (consistent with something) |
SirReal |
388 |
16:08:36 |
rus-epo |
|
организовать обед |
aranĝi tagmanĝon |
Alex_Odeychuk |
389 |
16:08:18 |
rus-epo |
.ציטוט |
градоначальник организует большие обеды |
la urbestro aranĝas grandajn tagmanĝojn |
Alex_Odeychuk |
390 |
16:07:41 |
rus-epo |
|
остаться живыми |
resti vivaj |
Alex_Odeychuk |
391 |
16:07:29 |
rus-epo |
|
остаться живым |
resti viva |
Alex_Odeychuk |
392 |
16:07:20 |
rus-epo |
|
остаться в живых |
resti vivaj |
Alex_Odeychuk |
393 |
16:07:09 |
rus-epo |
|
остаться в живых вместе с вами |
resti vivaj kun vi |
Alex_Odeychuk |
394 |
16:06:25 |
eng-rus |
.כַּלְ |
with very much the same degree of justification |
с почти одинаковой обоснованностью |
A.Rezvov |
395 |
16:06:24 |
eng-rus |
|
providing |
обеспечение присутствия (чего-либо, кого-либо) |
VladStrannik |
396 |
16:06:13 |
rus-epo |
|
приводить |
enkonduki (al ... - к ... / на ...) |
Alex_Odeychuk |
397 |
16:05:31 |
rus-epo |
.ציטוט |
от каждой плоти |
el ĉiu karno |
Alex_Odeychuk |
398 |
16:05:13 |
rus-epo |
.ציטוט |
от каждого живого существа |
el ĉiuj vivaĵoj |
Alex_Odeychuk |
399 |
15:58:50 |
eng-rus |
|
frequency hopping spread spectrum |
технология широкополосного радиосигнала с размытым спектром по принципу скачкообразной перестройки частоты (Разновидность технологии расширения спектра; см DSSS) |
Киселев |
400 |
15:57:12 |
rus-ger |
|
объединение |
Drittorganschaft |
Mareyew |
401 |
15:56:46 |
rus-fre |
.רפואה |
парвовирусная инфекция свиней |
parvovirose porcine |
la_tramontana |
402 |
15:54:28 |
eng-rus |
|
direct-sequencing spread spectrum |
технология формирования псевдошумового сигнала (Она же: технология расширения спектра по принципу прямой последовательности; разновидность технологии расширения спектра; см. FHSS) |
Киселев |
403 |
15:53:47 |
eng-rus |
.כַּלְ |
very transitory |
весьма краткосрочный |
A.Rezvov |
404 |
15:53:05 |
rus-fre |
.רפואה |
пневмовирус птиц |
pneumovirus aviaire |
la_tramontana |
405 |
15:50:10 |
rus-fre |
.רפואה |
синдром снижения яйценоскости-76 |
syndrome de chute de ponte EDS76 |
la_tramontana |
406 |
15:49:04 |
eng-rus |
|
chip |
бит (добавляемый в псевдослучайной последовательности к информационному биту передаваемого сигнала) |
Киселев |
407 |
15:46:09 |
eng-rus |
|
it cannot be denied that |
нельзя отрицать, что |
A.Rezvov |
408 |
15:45:34 |
rus-ger |
|
Злокачественный нейролептический синдром |
malignes Neuroleptika-Syndrom |
Inna Gemini 26 |
409 |
15:43:30 |
eng-rus |
|
deportation |
экспатриация |
Andrey Truhachev |
410 |
15:39:46 |
rus-ger |
.מונח |
выдворение |
Ausschaffung |
Andrey Truhachev |
411 |
15:36:02 |
eng-rus |
.כדורג |
return to the frame |
вернуться в "рамку" |
felog |
412 |
15:32:05 |
rus-spa |
.נַוָט |
резиновый коврик |
pavimiento suelo de cáucho (диэлектрическое покрытие на палубах) |
BCN |
413 |
15:28:52 |
rus-ita |
|
Спасо-Преображенский собор |
Cattedrale della Trasfigurazione del Salvatore |
armoise |
414 |
15:28:18 |
rus-fre |
|
взять под стражу до суда |
placer en détention provisoire |
sophistt |
415 |
15:27:54 |
rus-ita |
|
преображенский |
della trasfigurazione (в названиях соборов) |
armoise |
416 |
15:27:42 |
rus-est |
|
пофиг |
jumala suva |
RudsNR |
417 |
15:22:34 |
rus-fre |
.רפואה |
оспа коз |
variole caprine |
la_tramontana |
418 |
15:22:22 |
eng-rus |
.כדורג |
score off somebody's pass |
забить с чьего-либо паса |
felog |
419 |
15:17:31 |
eng-rus |
.פּוֹל |
expelling |
изгнание |
Andrey Truhachev |
420 |
15:16:25 |
rus-lav |
|
внематочная |
Ārpusdzemdes |
Edtim |
421 |
15:15:32 |
eng-rus |
|
speed through a red light |
махнуть на красный свет (нарушить ПДД, проехав на запрещающий сигнал светофора dailymail.co.uk) |
bojana |
422 |
15:13:59 |
rus-fre |
.רפואה |
вирусная диарея КРС |
diarrhée virale bovine |
la_tramontana |
423 |
15:12:59 |
eng-rus |
|
Interest rate risk in the banking book |
влияние риска изменения процентных ставок на экономическую стоимость портфеля банка |
Millie |
424 |
15:12:42 |
eng-rus |
|
jump a red light |
проскочить на красный свет (нарушить ПДД, проехав на запрещающий сигнал светофора dailymail.co.uk) |
bojana |
425 |
15:12:00 |
eng-rus |
.רְפוּ |
EDC |
общий разгибатель пальцев (Extensor Digitorum Communis) |
smbdy |
426 |
15:10:27 |
rus-epo |
.ציטוט |
я курил сигареты по двадцать пять рублей за сто штук |
mi fumadis cigaredojn po dudek kvin rubloj por cento (Сотня таких сигарет стоит 25 рублей. За пятьсот таких сигарет придется заплатить 125 рублей (25 рублей на 5 = 125 рублей).) |
Alex_Odeychuk |
427 |
15:09:49 |
eng |
.נוֹטָ |
IRBB |
Interest rate risk in the banking book |
Millie |
428 |
15:09:30 |
rus-epo |
|
курить |
fumadi (fumadi cigaredojn - курить сигареты) |
Alex_Odeychuk |
429 |
15:09:14 |
rus-epo |
|
курить сигареты |
fumadi cigaredojn |
Alex_Odeychuk |
430 |
15:08:04 |
rus-epo |
|
стаканчик |
glaseto |
Alex_Odeychuk |
431 |
15:07:49 |
rus-epo |
|
стаканчик вина |
glaseto da vino |
Alex_Odeychuk |
432 |
15:07:39 |
rus-epo |
|
выпить по стаканчику вина |
trinki po glaseto da vino |
Alex_Odeychuk |
433 |
15:07:30 |
rus-fre |
|
гражданская жена |
compagne |
sophistt |
434 |
15:07:26 |
eng-rus |
.רְפוּ |
EI |
разгибатель указательного пальца (Extensor indicis) |
smbdy |
435 |
15:07:19 |
rus-epo |
.ציטוט |
между тем гости выпили по стаканчику вина |
dume la gastoj trinkis po glaseto da vino |
Alex_Odeychuk |
436 |
15:07:12 |
eng-rus |
.כדורג |
finishing scoreline |
окончательный итог матча |
felog |
437 |
15:06:56 |
rus-epo |
|
между тем |
dume |
Alex_Odeychuk |
438 |
15:05:52 |
rus-epo |
|
она брала уроки по десять евро в час |
ŝi ricevis lecionojn po dek eŭroj por horo |
Alex_Odeychuk |
439 |
15:05:15 |
rus-epo |
|
брать уроки |
ricevi lecionojn |
Alex_Odeychuk |
440 |
15:05:12 |
eng-rus |
.כדורג |
treatment room |
"лазарет" |
felog |
441 |
15:04:54 |
rus-epo |
|
вся книга |
la tuta libro (Se mi legos en ĉiu tago po dek kvin paĝoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj. – Если я буду читать каждый день по пятнадцать страниц, я закончу всю книгу за четыре дня.) |
Alex_Odeychuk |
442 |
15:04:34 |
eng-rus |
.אִגרו |
topdog |
фаворит |
Meirzhan Mukhambetov |
443 |
15:04:26 |
rus-epo |
|
закончить всю книгу |
fini la tutan libron (Se mi legos en ĉiu tago po dek kvin paĝoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj. – Если я буду читать каждый день по пятнадцать страниц, я закончу всю книгу за четыре дня.) |
Alex_Odeychuk |
444 |
15:02:27 |
rus-fre |
.רפואה |
репродуктивно-респираторный синдром свиней |
syndrome reproducteur et respiratoire porcin |
la_tramontana |
445 |
15:01:55 |
rus-epo |
|
каждый день |
en ĉiu tago (Se mi legos en ĉiu tago po dek kvin paĝoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj. – Если я буду читать каждый день по пятнадцать страниц, я закончу всю книгу за четыре дня.) |
Alex_Odeychuk |
446 |
15:01:21 |
rus-epo |
|
читать каждый день |
legi en ĉiu tago |
Alex_Odeychuk |
447 |
15:01:18 |
eng-rus |
.רְפוּ |
EPL |
длинный разгибатель пальцев (Extensor Pollicis Longus) |
smbdy |
448 |
15:01:00 |
rus-epo |
|
за четыре дня |
en kvar tagoj |
Alex_Odeychuk |
449 |
15:00:32 |
rus-epo |
.ציטוט |
если я буду читать каждый день по пятнадцать страниц, я закончу всю книгу за четыре дня |
se mi legos en ĉiu tago po dek kvin paĝoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj |
Alex_Odeychuk |
450 |
14:59:19 |
rus-epo |
|
поэтому, если |
tial, se |
Alex_Odeychuk |
451 |
14:58:51 |
rus-epo |
.ציטוט |
в этой книге шестьдесят страниц |
tiu ĉi libro havas sesdek paĝojn |
Alex_Odeychuk |
452 |
14:58:37 |
eng-rus |
.קרדיו |
bifascicular block |
двухпучковая блокада |
Andy |
453 |
14:56:18 |
rus-epo |
.אֲנָט |
на ногах |
sur la piedoj |
Alex_Odeychuk |
454 |
14:56:09 |
rus-epo |
.אֲנָט |
на руках |
sur la manoj |
Alex_Odeychuk |
455 |
14:55:58 |
rus-epo |
.אֲנָט |
на руках и ногах |
sur la manoj kaj sur la piedoj |
Alex_Odeychuk |
456 |
14:55:38 |
eng-rus |
.בֵּית |
melt stock |
лигатура (Lead may enter the base iron through the melt stock, fluorspar, or refractories...) |
VLZ_58 |
457 |
14:55:32 |
rus-epo |
|
там был очень высокий мужчина, у которого на руках и ногах было по шесть пальцев, в сумме двадцать четыре |
tie estis viro tre altkreska, kiu havis sur la manoj kaj sur la piedoj po ses fingroj, sume dudek kvar |
Alex_Odeychuk |
458 |
14:54:51 |
rus-epo |
|
очень высокий мужчина |
tre altkreska viro |
Alex_Odeychuk |
459 |
14:54:40 |
rus-epo |
|
очень высокая женщина |
tre altkreska virino |
Alex_Odeychuk |
460 |
14:54:09 |
rus-epo |
|
высокая женщина |
altkreska virino |
Alex_Odeychuk |
461 |
14:53:52 |
rus-epo |
|
высокий мужчина |
altkreska viro |
Alex_Odeychuk |
462 |
14:53:17 |
rus-epo |
|
каждый ребёнок |
ĉiu el la infanoj |
Alex_Odeychuk |
463 |
14:52:18 |
rus-epo |
.ציטוט |
для своих четырёх детей я купила двенадцать яблок и каждому из детей я дала по три яблока |
por miaj kvar infanoj mi aĉetis dek du pomojn, kaj al ĉiu el la infanoj mi donis po tri pomoj |
Alex_Odeychuk |
464 |
14:51:59 |
eng-rus |
|
symbolicated |
символицированный (как вариант) |
twinkie |
465 |
14:51:06 |
rus-epo |
|
по множеству целых бутылок |
po pluraj tutaj boteloj |
Alex_Odeychuk |
466 |
14:50:30 |
rus-epo |
|
целая бутылка |
tuta botelo |
Alex_Odeychuk |
467 |
14:50:14 |
rus-epo |
|
по целым бутылкам |
po tutaj boteloj |
Alex_Odeychuk |
468 |
14:49:43 |
rus-epo |
|
по одному яблоку |
po unu pomo |
Alex_Odeychuk |
469 |
14:49:36 |
rus-epo |
|
по яблоку |
po pomo |
Alex_Odeychuk |
470 |
14:49:02 |
rus-epo |
|
равные части |
egalaj partoj |
Alex_Odeychuk |
471 |
14:48:53 |
rus-epo |
|
по равным частям |
po egalaj partoj |
Alex_Odeychuk |
472 |
14:48:36 |
rus-epo |
|
по паре |
po paro |
Alex_Odeychuk |
473 |
14:48:24 |
rus-epo |
|
по множеству |
po pluraj |
Alex_Odeychuk |
474 |
14:46:27 |
rus-epo |
|
понемногу |
po iom |
Alex_Odeychuk |
475 |
14:46:14 |
rus-epo |
|
по половине |
po duono |
Alex_Odeychuk |
476 |
14:46:02 |
rus-epo |
|
по миллиону |
po miliono |
Alex_Odeychuk |
477 |
14:45:48 |
rus-epo |
|
по сколько |
po kiom |
Alex_Odeychuk |
478 |
14:45:28 |
rus-epo |
|
помногу |
po multe |
Alex_Odeychuk |
479 |
14:45:27 |
eng-rus |
.פַרמָ |
toxoid-binding inhibition ToBI assay |
анализ подавления связывания анатоксина |
CRINKUM-CRANKUM |
480 |
14:45:16 |
rus-epo |
|
по двадцать тысяч |
po dudek mil |
Alex_Odeychuk |
481 |
14:45:02 |
rus-epo |
|
по десять |
po dek |
Alex_Odeychuk |
482 |
14:44:48 |
rus-epo |
|
по пять |
po kvin |
Alex_Odeychuk |
483 |
14:44:13 |
eng-rus |
.רְפוּ |
blood product |
препарат крови |
Andy |
484 |
14:43:52 |
eng-rus |
.רְפוּ |
stiff finger |
Тугоподвижный палец (только на руке (т.к., на ногах-toes, а на кисти – fingers)) |
smbdy |
485 |
14:41:28 |
eng-rus |
|
mini roll |
рулетик |
SirReal |
486 |
14:37:08 |
eng-rus |
|
spread spectrum |
технология широкополосного радиосигнала с размытым спектром |
Киселев |
487 |
14:33:56 |
eng-rus |
.נִיחו |
Jenny milk |
молоко ослиц |
hellamarama |
488 |
14:33:12 |
rus-ger |
.ארכיט |
звонница |
Glockenspiel |
Oxana Vakula |
489 |
14:32:45 |
eng-rus |
.רְפוּ |
trapeziectomy |
трапециоэктомия (удаление трапециевидной кости) |
smbdy |
490 |
14:32:16 |
rus-ger |
.פִילו |
следственный |
Wirkungs- (являющийся следствием чего-либо) |
Лорина |
491 |
14:31:00 |
rus-fre |
.ייצור |
винодельческое имение |
domaine viticole |
elenajouja |
492 |
14:29:57 |
eng-rus |
.אונקו |
underlying malignancy |
основная злокачественная опухоль |
Andy |
493 |
14:29:24 |
eng-rus |
.כְּרִ |
drive-in/drive-out |
вахтовый метод (при использовании других видов транспорта, а не авиа) |
alann |
494 |
14:27:07 |
eng-rus |
.כַּלְ |
seed investment |
начальные инвестиции |
ИВГ |
495 |
14:24:26 |
eng-rus |
.רְפוּ |
independent operation |
автономная работа |
GypsyMan |
496 |
14:23:35 |
eng-rus |
.רְפוּ |
CMCJ |
запястно-пястный сустав (Carpometacarpal Joint) |
smbdy |
497 |
14:17:10 |
eng-rus |
.רְפוּ |
Good Practices |
рекомендованные стандарты |
amatsyuk |
498 |
14:14:17 |
rus-ger |
|
социально значимым образом |
sozialverträglich |
Александр Рыжов |
499 |
14:13:16 |
eng-rus |
.רְפוּ |
privacy screen |
экранная накладка для защиты от подсматривания |
amatsyuk |
500 |
14:05:34 |
rus-fre |
|
финальная доставка |
acheminement final |
ROGER YOUNG |
501 |
14:03:56 |
rus-fre |
|
конечная доставка |
acheminement final |
ROGER YOUNG |
502 |
14:01:12 |
rus-ger |
|
технология анализа литературного произведения |
Verfahrensweise bei der Analyse von Literaturwerken |
dolmetscherr |
503 |
14:00:57 |
rus-spa |
.פוּלק |
водяной |
espíritu acuático |
Alexander Matytsin |
504 |
14:00:15 |
rus-spa |
.פוּלק |
леший |
espíritu forestal |
Alexander Matytsin |
505 |
13:59:27 |
rus-spa |
|
стараться изо всех сил |
poner voluntad |
dabaska |
506 |
13:54:53 |
eng-rus |
.רְפוּ |
SARP |
Severe Asthma Research Program-программа исследования тяжёлой астмы |
DrPlatitude |
507 |
13:48:12 |
eng-rus |
.תִכנו |
active patterns backend |
постпроцессорный компилятор активных образцов (русс. термин "постпроцессорный компилятор" взят для перевода из кн.: Вирт Н. Построение компиляторов) |
Alex_Odeychuk |
508 |
13:45:42 |
rus-lav |
|
нестерпимо |
neciešami |
Edtim |
509 |
13:44:02 |
eng-rus |
.רְפוּ |
SARP |
Программа исследования тяжёлой астмы (Severe Astma Development Program spr-journal.ru) |
DrPlatitude |
510 |
13:43:26 |
rus-spa |
.כִּימ |
высокоскоростная мешалка |
mezcladora de alta velocidad |
Aneskazhu |
511 |
13:42:41 |
eng-rus |
.רְפוּ |
PIPJ |
проксимальный межфаланговый сустав (Proximal Interphalangeal Joint) |
smbdy |
512 |
13:41:32 |
eng-rus |
.האיחו |
Court of Justice of the European Union |
Суд Европейского союза (институт судебной власти Европейского союза, который был основан в 1952 г. Заседания Суда проводятся в Люксембурге.) |
Alex_Odeychuk |
513 |
13:41:23 |
eng-rus |
.האיחו |
CJEU |
Суд Европейского союза (сокр. от " Court of Justice of the European Union"; институт судебной власти Европейского союза, который был основан в 1952 г. Заседания Суда проводятся в Люксембурге.) |
Alex_Odeychuk |
514 |
13:41:15 |
eng-rus |
|
making overtures |
подкатывать |
NumiTorum |
515 |
13:41:02 |
eng-rus |
.רְפוּ |
MCPJ |
метакарпально-фаланговый сустав (Пястно фаланговые суставы; Metacarpophalangeal joint) |
smbdy |
516 |
13:40:30 |
eng-rus |
.אנרגי |
controllable damper |
управляемая заслонка |
AK67 |
517 |
13:39:17 |
eng-rus |
.כַּלְ |
misdirections of production |
ложные сигналы производству |
A.Rezvov |
518 |
13:38:54 |
eng-rus |
.האיחו |
Court of Justice |
Европейский суд (высшая инстанция Суда Европейского союза, решения которой не могут быть обжалованы. Европейский суд расположен в Люксембурге) |
Alex_Odeychuk |
519 |
13:36:40 |
eng-rus |
.האיחו |
General Court |
Европейский суд общей юрисдикции |
Alex_Odeychuk |
520 |
13:35:02 |
rus-spa |
.תַחְב |
отгрузочное наименование |
designación oficial de transporte (proper shipping name (англ.)) |
Aneskazhu |
521 |
13:30:26 |
eng-rus |
.נפט ו |
HIB |
отвод горячего гнуться (hot induction bend) |
Bemer |
522 |
13:27:55 |
eng-rus |
.אידיו |
pick lowest hanging fruit |
взять то, что само идёт в руки (и др. варианты из обсуждения на ПроЗ proz.com) |
Krio |
523 |
13:26:50 |
eng-rus |
.רְפוּ |
staged distraction |
инсценированное отвлечение внимания |
amatsyuk |
524 |
13:26:18 |
rus-ger |
.רְפוּ |
буйный |
Tobsüchtiger |
solo45 |
525 |
13:23:21 |
rus-fre |
.כִּימ |
блок-сополимер |
copolymère séquencé |
I. Havkin |
526 |
13:22:00 |
eng-rus |
|
free-space optical communication |
атмосферная оптическая линия передачи данных (АОЛП) |
Киселев |
527 |
13:20:55 |
eng-rus |
|
afflicted |
юродивый (Now they says folks sposed to be kind to the afflicted, but let me tell you – it ain't always that way.) |
VPK |
528 |
13:18:04 |
eng-rus |
.פּוֹל |
adherence to state religious neutrality |
соблюдение нейтральности государства по отношению к религии (принцип светского государства означает его нейтральность по отношению к религии) |
Alex_Odeychuk |
529 |
13:11:00 |
eng |
.נוֹטָ .פַרמָ |
ICS |
inhaled corticosteroids (ингалируемые кортикостероидные препараты ИКС) |
kat_j |
530 |
13:10:19 |
eng-rus |
|
not before |
не ранее чем (it was not before last week that...) |
4uzhoj |
531 |
13:09:54 |
eng-rus |
|
misconduct |
ненадлежащее исполнение профессиональных обязанностей (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
532 |
13:09:36 |
eng |
.נוֹטָ .פַרמָ |
ICS |
inhaled corticosteroid (ингалируемые кортикостероидные препараты) |
kat_j |
533 |
13:09:06 |
eng-rus |
|
not before |
перед этим (Eli dies, but not before he has finished reciting the Bible.) |
4uzhoj |
534 |
13:08:56 |
eng-rus |
.רְפוּ |
medical misconduct |
ненадлежащее исполнение профессиональных обязанностей медицинским работником (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
535 |
13:08:40 |
eng-rus |
.שירות |
food defense |
защита пищевой продукции |
LiudmilaLy |
536 |
13:07:01 |
eng-rus |
.חַקלָ |
perform the branding |
наносить клеймо (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
537 |
13:04:34 |
eng-rus |
.פְּסִ |
psychological and emotional barriers |
эмоционально-психологические барьеры (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
538 |
13:02:22 |
eng-rus |
.חַקלָ |
cauterizing device |
клеймо (сильно нагретый) оттиск штампа для нанесения клейма; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
539 |
12:58:03 |
eng-rus |
.אידיו |
put oil on the fire |
подливать масла в огонь (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
540 |
12:56:06 |
eng-rus |
.לימוד |
Frenchness |
французский характер |
Alex_Odeychuk |
541 |
12:54:55 |
rus-ger |
|
Закон по делам перемещённых лиц и беженцев |
Gesetz über die Angelegenheiten der Vertriebenen und Flüchtlinge |
Лорина |
542 |
12:51:43 |
eng-rus |
.פּוֹל |
establish religious neutrality of the state |
утвердить нейтральность государства по отношению к религии (принцип светского государства означает его нейтральность по отношению к религии; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
543 |
12:50:52 |
rus-fre |
.רפואה |
референтная лаборатория |
laboratoire de référence |
la_tramontana |
544 |
12:50:51 |
eng-rus |
.פּוֹל |
religious neutrality of the state |
нейтральность государства по отношению к религии (принцип светского государства означает его нейтральность по отношению к религии; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
545 |
12:49:22 |
eng-rus |
|
bearing |
вид |
alikssepia |
546 |
12:49:04 |
eng-rus |
.פּוֹל |
National Assembly of Quebec |
Национальное собрание Квебека (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
547 |
12:48:30 |
eng-rus |
.פּוֹל |
have a majority in the provincial legislature |
иметь большинство голосов в законодательном собрании провинции (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
548 |
12:48:11 |
eng-rus |
.מכוני |
shuttle shift |
переключение направления движения |
nikborovik |
549 |
12:47:48 |
eng-rus |
.פּוֹל |
Quebec Liberal Party |
Либеральная партия Квебека (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
550 |
12:45:13 |
eng-rus |
.סוֹצִ |
social cohesion |
сплочённость общества (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
551 |
12:45:02 |
eng-rus |
.סוֹצִ |
foster social cohesion |
укрепить сплочённость общества (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
552 |
12:44:18 |
eng-rus |
.פּוֹל |
state religious neutrality |
нейтральность государства по отношению к религии (принцип светского государства означает его нейтральность по отношению к религии; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
553 |
12:43:54 |
eng-rus |
.פּוֹל |
ensure state religious neutrality |
обеспечить нейтральность государства по отношению к религии (принцип светского государства означает его нейтральность по отношению к религии; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
554 |
12:42:11 |
eng-rus |
.הַלבּ |
wear face veils |
носить предметы одежды, закрывающие лицо (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
555 |
12:41:12 |
eng-rus |
.פּוֹל |
Quebec provincial legislature |
законодательное собрание провинции Квебек (New York Times; the ~) |
Alex_Odeychuk |
556 |
12:40:09 |
eng-rus |
.הַלבּ |
wear face coverings |
носить предметы одежды, закрывающие лицо (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
557 |
12:37:01 |
eng-rus |
.סטָטִ |
yeas, nays, abstentions |
проголосовавшиеся за, против, воздержавшиеся |
Alex_Odeychuk |
558 |
12:20:29 |
rus-ger |
.שירות |
линия очистки |
Schälstraße |
LiudmilaLy |
559 |
12:19:36 |
eng-rus |
.מכשיר |
MMIC |
монолитная СВЧ-ИС |
Igor Kondrashkin |
560 |
12:19:25 |
eng-rus |
.כַּלְ |
get production going again |
вновь запустить производство |
A.Rezvov |
561 |
12:19:09 |
rus |
.נַוָט |
МФЛС |
multipurpose icebreaker |
Logofreak |
562 |
12:18:39 |
eng-rus |
.נַוָט |
multipurpose icebreaker |
МФЛС (многофункциональное ледокольное судно) |
Logofreak |
563 |
12:18:38 |
eng-rus |
.מכשיר |
RFIC |
ВЧ-ИС |
Igor Kondrashkin |
564 |
12:11:12 |
eng-rus |
.כַּלְ |
disparities between prices |
ценовые перекосы |
A.Rezvov |
565 |
12:09:42 |
rus-fre |
|
климат доверия |
climat de confiance |
ROGER YOUNG |
566 |
12:09:39 |
eng-rus |
|
sports star |
звезда спорта высших достижений (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
567 |
12:08:22 |
rus-fre |
.תעשיי |
Тарный картон |
Carton d'emballage |
Olzy |
568 |
12:06:45 |
eng-rus |
.פּוֹל |
presidential rivals |
другие кандидаты на президентских выборах (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
569 |
12:05:09 |
eng-rus |
.לא רש |
here's the scoop |
дело в следующем |
Баян |
570 |
12:04:58 |
eng-rus |
.לא רש |
here's the scoop |
дело вот в чём |
Баян |
571 |
12:03:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
most assuredly |
безусловно |
Игорь Миг |
572 |
12:03:23 |
eng-rus |
.כַּלְ |
on the former scale |
в прежнем масштабе (применительно к объёму производства) |
A.Rezvov |
573 |
12:01:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
most assuredly |
бесспорно |
Игорь Миг |
574 |
12:00:21 |
rus-fre |
.לימוד |
акционистка |
artiste performeuse |
sophistt |
575 |
11:59:20 |
eng-rus |
.מִשׁט |
shoot on sight |
расстрелять на месте |
Anglophile |
576 |
11:58:38 |
rus-ger |
.טֶכנו |
политика возврата продукции |
Produktrückgabepolitik (Bitte beziehen Sie sich auf die geltende Produktrückgabepolitik des Partnerunternehmens, von dem Sie ein Produkt bestellt haben.) |
Dominator_Salvator |
577 |
11:58:33 |
rus-fre |
.לימוד |
акционист |
artiste performeur |
sophistt |
578 |
11:52:03 |
eng-rus |
|
counter-puncher mentality |
контратакующая тактика (не так страшно пропустить удар, как оставить его без ответа) |
Alex_Odeychuk |
579 |
11:48:49 |
eng-rus |
|
trailer |
киноролик (A trailer (also known as a preview or coming attraction) is an advertisement or a commercial for a feature film that will be exhibited in the future at a cinema, the result of creative and technical work. The term "trailer" comes from their having originally been shown at the end of a feature film screening. WK) |
Alexander Demidov |
580 |
11:46:56 |
eng-rus |
|
summarily |
без суда и следствия (summarily executed) |
4uzhoj |
581 |
11:46:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be one tenth that of |
составлять одну десятую от |
Игорь Миг |
582 |
11:46:15 |
eng-rus |
|
summarily execute |
расстрелять без суда и следствия |
4uzhoj |
583 |
11:45:09 |
eng-rus |
|
см. тж. summarily execute |
расстрелять на месте |
4uzhoj |
584 |
11:45:04 |
rus-ger |
.טֶכנו |
муфта основного привода |
Hauptantriebskupplung (Antriebssystem (64) für eine Erntemaschine (10, 10', 10''), insbesondere für eine Halmgutaufbereitungsmaschine, mit zwei anzutreibenden Einheiten (44, 46, 170 und 58, 60, 190) und mit einer Hauptantriebskupplung (80), die in koaxialer Anordnung eine Antriebsscheibe (82), eine zweite Abtriebsscheibe (84, 128), eine erste Abtriebsscheibe (86) und Anpreßmittel (92) enthält, die die Abtriebsscheiben (84, 86, 128) reibschlüssig an der Antriebsscheibe (82) mittelbar oder unmittelbar zur Anlage bringen, wobei die zweite anzutreibende Einheit (44, 46, 170) mit der zweiten Abtriebsscheibe (84, 128) und die erste anzutreibende Einheit (58, 60, 190) mit der ersten Abtriebsscheibe (86) in Antriebsverbindung steht.) |
Dominator_Salvator |
585 |
11:43:14 |
eng-rus |
.תְעוּ |
for the purposes of inspection and repair |
для инспекции и ремонта |
Your_Angel |
586 |
11:43:05 |
eng-rus |
.מַדָע |
obtainable in practice |
достижимый на практике |
DocDaneeka |
587 |
11:42:53 |
eng-rus |
.מִשׁט |
shoot on sight |
застрелить на месте |
4uzhoj |
588 |
11:42:08 |
eng-rus |
.כַּלְ |
the existence of |
наличие (чего-либо) |
A.Rezvov |
589 |
11:41:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
homophobic |
испытывающий чувство глубокой неприязни к гомосексуалистам |
Игорь Миг |
590 |
11:40:12 |
rus-ger |
.טֶכנו |
перегрев двигателя |
Motorüberhitzung (Auto überhitzt? Wir erklären, wie Sie sich bei einer Motorüberhitzung am besten verhalten, damit es nicht zum Motorschaden kommt.) |
Dominator_Salvator |
591 |
11:40:04 |
eng-rus |
|
movie trailer |
киноролик (Hollywood has been circulating movie trailers on the Web for years. CBED. Movie trailers have now become popular on DVDs and Blu-rays, as well as on the Internet and mobile devices. WK) |
Alexander Demidov |
592 |
11:39:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
homophobic |
направленный против представителей гомосексуального сообщества (закон) |
Игорь Миг |
593 |
11:37:55 |
eng-rus |
|
eruv |
эрув (в иудаизме – символическое ограждение вокруг территории, которое позволяет совершать некоторые действия в шабат) |
grafleonov |
594 |
11:37:30 |
eng-rus |
|
trailer |
ролик (an advertisement for a film, or television or radio programme, consisting of short parts taken from it: "You can watch a trailer for the new series online. "Hollywood has been circulating movie trailers on the Web for years. CBED) |
Alexander Demidov |
595 |
11:36:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
homophobic |
испытывающий чувство глубокой антипатии к гомосексуалистам |
Игорь Миг |
596 |
11:35:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
homophobic |
направленный против геев (закон) |
Игорь Миг |
597 |
11:31:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
homophobia |
неприязненное отношение к гомосексуалистам |
Игорь Миг |
598 |
11:30:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
homophobia |
отвращение к мужскому полу |
Игорь Миг |
599 |
11:30:23 |
eng-rus |
.רְפוּ |
postpartum changes |
послеродовые изменения |
Владимир Владимирович Свиридов |
600 |
11:30:15 |
eng-rus |
.מערכו |
get embroiled in petty disputes |
встревать в мелкие передряги и стычки (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
601 |
11:30:01 |
eng-rus |
.פַרמָ |
toxin neutralization tests |
реакции нейтрализации токсинов |
CRINKUM-CRANKUM |
602 |
11:29:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
homophobia |
негативное отношение к представителям гомосексуального сообщества |
Игорь Миг |
603 |
11:28:32 |
eng-rus |
|
coub |
коуб (зацикленное видео длиной 10 секунд) |
grafleonov |
604 |
11:28:17 |
eng-rus |
|
financial mismanagement |
неэффективное управление финансовой деятельностью (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
605 |
11:28:10 |
eng-rus |
|
financial mismanagement |
неэффективное управление финансами (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
606 |
11:26:18 |
eng-rus |
.פְּסִ |
consoler-in-chief |
главный утешитель (An important job of a modern president is to serve as "consoler-in-chief"; a stable, reassuring voice in times of national distress or tragedy. This can take place on a large scale – when visiting the site of a natural disaster or high-profile accident – or small, in comforting a family member grieving over their loss. It's a skill that successful politicians learn early on – the human touch. // BBC) |
Alex_Odeychuk |
607 |
11:26:09 |
eng-rus |
|
water down |
упрощать |
VLZ_58 |
608 |
11:24:08 |
eng-rus |
.פִּתג |
has blinders on |
шоры на глазах |
Анна Ф |
609 |
11:21:13 |
eng-rus |
.פִּתג |
bat-minded |
не мыслит масштабно |
Анна Ф |
610 |
11:21:09 |
eng-rus |
.נוֹטָ |
AOV |
средняя стоимость заказа (Average Order Value) |
Денис Демяников |
611 |
11:20:54 |
rus-fre |
|
выполнять заказ |
honorer la commande |
ROGER YOUNG |
612 |
11:19:32 |
eng-rus |
.פְּסִ |
insensitive |
бестактный |
DC |
613 |
11:18:59 |
rus-ita |
.טֶכנו |
соотношение длины к диаметру |
rapporto di snellezza |
polivarka |
614 |
11:18:58 |
eng-rus |
.מערכו |
be put in harm's way |
подвергаться опасности (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
615 |
11:18:19 |
eng-rus |
.פִּתג |
to a worm in horseradish, the world is horseradish |
дальше своего носа не видит |
Анна Ф |
616 |
11:17:15 |
eng-rus |
.טֶכנו |
debossment |
вогнутость |
Мирослав9999 |
617 |
11:11:47 |
eng-rus |
|
bureaucratic bungling |
бюрократическое головотяпство (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
618 |
11:11:06 |
eng-rus |
.מערכו |
cumulative effect |
накапливаемый (кумулятивный) эффект (ГОСТ 12.1.003-2014 (ССБТ) и др.) |
carp |
619 |
11:10:26 |
eng-rus |
.תְעוּ |
System Schematics Manual |
Руководство по схеме системы |
Your_Angel |
620 |
11:09:02 |
eng-rus |
|
put one's hope in something |
надеяться на |
Рина Грант |
621 |
11:07:29 |
eng-rus |
|
in small numbers |
малым числом (the enemy attacked in small numbers) |
Рина Грант |
622 |
11:07:27 |
eng-rus |
.פּוֹל |
secessionist movement |
сепаратистское движение (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
623 |
11:06:57 |
eng-rus |
|
working materials |
рабочие материалы (Working materials. This material is an aid to explore further the Bishops' teaching document "Meeting God in Friend and Stranger. Working materials for history of the National Minority Movement – copies of original material, cuttings, notes and correspondence for the period 1924 – 1934. he collection consists of Scottie Wilson's working materials, including his 'bulldog' pen, several design pieces and ephemera. Collaborative augmented reality environments: integrating VR, working materials, and distributed work spaces. Transport of working materials for the construction of the Suez Canal The Helen Cruickshank Papers (Coll-81) include working materials for Cruickshank's major publications and correspondence with the leading ...) |
Alexander Demidov |
624 |
11:06:19 |
eng-rus |
.תַקִי |
have thought long and hard |
мучать свой мозг (about ... – по поводу (того, как) ...) |
Alex_Odeychuk |
625 |
11:04:27 |
eng-rus |
.פּוֹל |
minimise the risk of large-scale demonstrations |
минимизировать риск массовых демонстраций (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
626 |
11:04:04 |
eng-rus |
.פּוֹל |
risk of large-scale demonstrations |
риск массовых демонстраций (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
627 |
11:03:42 |
eng-rus |
.פּוֹל |
large-scale demonstration |
массовая демонстрация (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
628 |
11:01:41 |
eng-rus |
.תְעוּ |
web bold |
в электронной форме |
Your_Angel |
629 |
11:01:04 |
eng-rus |
.תעשיי |
gas distribution grid |
газораспределительная решётка |
Gaist |
630 |
10:57:58 |
eng-rus |
|
measures necessary to compel to meet obligations |
необходимые меры для выполнения обязательств в принудительном порядке |
Alex_Odeychuk |
631 |
10:57:03 |
eng-rus |
|
take all measures necessary to compel someone to meet obligations |
принять необходимые меры для выполнения кем-либо обязательств в принудительном порядке (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
632 |
10:55:37 |
eng-rus |
.מכשיר |
wide band gap device |
широкозонное устройство |
Igor Kondrashkin |
633 |
10:55:30 |
eng-rus |
|
reconcile |
вновь сойтись (to reestablish a close relationship, as in marriage: The estranged couple reconciled after a year.) |
Tamerlane |
634 |
10:55:18 |
rus-fre |
|
компания, учреждённая в соответствии с законодательством Латвии |
société de droit letton |
ROGER YOUNG |
635 |
10:55:12 |
eng-rus |
.פּוֹל |
the general interest of Spain |
общегосударственные интересы Испании (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
636 |
10:54:18 |
eng-rus |
.פּוֹל |
prejudicial to the general interest |
наносящий ущерб общегосударственным интересам (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
637 |
10:53:58 |
eng-rus |
.פּוֹל |
seriously prejudicial to the general interest |
наносящий серьёзный ущерб общегосударственным интересам (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
638 |
10:51:26 |
eng-rus |
|
act in a way that is seriously prejudicial to the general interest |
наносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам |
Alex_Odeychuk |
639 |
10:51:03 |
eng-rus |
|
charterable |
платный |
suburbian |
640 |
10:50:44 |
eng-rus |
|
fulfill the obligations imposed upon it by the constitution or other laws |
выполнять обязательства, предусмотренные конституцией или другими законами |
Alex_Odeychuk |
641 |
10:50:07 |
rus-fre |
|
истец |
appelant |
ROGER YOUNG |
642 |
10:49:51 |
eng-rus |
.פּוֹל |
self-governing community |
автономное сообщество (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
643 |
10:48:24 |
rus-ger |
|
мямля |
Nuschler (-) |
Christina9 |
644 |
10:47:39 |
eng-rus |
|
offer a definitive answer |
дать окончательный ответ (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
645 |
10:46:59 |
rus-fre |
|
Участники судебного процесса |
parties en présence |
ROGER YOUNG |
646 |
10:36:36 |
rus-ger |
|
писклявый голос |
Piepsstimme (-,-n) |
Christina9 |
647 |
10:36:14 |
eng-rus |
|
the essential point to remember is that |
важно помнить о том, что |
A.Rezvov |
648 |
10:35:00 |
eng-rus |
|
license |
передавать права на использование (to give someone or a business entity formal permission or authority to do something: EMI Music has announced plans to license its entire US digital catalogue to a file-sharing network. TED) |
Alexander Demidov |
649 |
10:34:05 |
eng-rus |
|
financial meltdown |
тяжёлый финансовый кризис |
Alex_Odeychuk |
650 |
10:33:59 |
eng-rus |
|
license |
предоставлять третьим лицам права использования (to give a person or an organization official permission to do, own, or use something, often in exchange for a fee: The drug has not yet been licensed in Europe. • We license the technology to other manufacturers. • They had licensed the firm to produce the drug. • They rely heavily on licensing income. • The company has signed a licensing deal to import and market the footwear in Japan. OBED) |
Alexander Demidov |
651 |
10:33:35 |
rus-ita |
|
ставки на футбольные события |
calcioscommesse (чаще всего нелегальные) |
RSM |
652 |
10:32:12 |
eng-rus |
.כוח ג |
NPCIL |
ИКАЭЛ (Nuclear Power Corporation of India, Ltd. – Индийская корпорация по атомной энергии) |
Boris54 |
653 |
10:31:30 |
eng |
.מכשיר |
vdss |
drain to source voltage |
Reklama |
654 |
10:30:50 |
eng-rus |
.פַרמָ |
tested product |
испытуемый препарат |
CRINKUM-CRANKUM |
655 |
10:29:08 |
eng-rus |
.פַרמָ |
dilutions |
разведения |
CRINKUM-CRANKUM |
656 |
10:26:25 |
rus-ger |
.טֶכנו |
ледяная стружка |
Brucheis |
dolmetscherr |
657 |
10:25:20 |
eng-rus |
.רְפוּ |
UK Parkinson's Disease Society Brain Bank |
Банк головного мозга Общества болезни Паркинсона Великобритании |
AndreiKitsei |
658 |
10:19:10 |
rus-ita |
|
моносортовой кофе |
caffe' mono-origine |
Lantra |
659 |
10:17:20 |
eng-rus |
|
evil effects |
пагубные последствия |
A.Rezvov |
660 |
10:17:14 |
rus-ger |
.טֶכנו |
муфта главного привода |
Hauptantriebskupplung (Antriebssystem (64) für eine Erntemaschine (10, 10', 10''), insbesondere für eine Halmgutaufbereitungsmaschine, mit zwei anzutreibenden Einheiten (44, 46, 170 und 58, 60, 190) und mit einer Hauptantriebskupplung (80), die in koaxialer Anordnung eine Antriebsscheibe (82), eine zweite Abtriebsscheibe (84, 128), eine erste Abtriebsscheibe (86) und Anpreßmittel (92) enthält, die die Abtriebsscheiben (84, 86, 128) reibschlüssig an der Antriebsscheibe (82) mittelbar oder unmittelbar zur Anlage bringen, wobei die zweite anzutreibende Einheit (44, 46, 170) mit der zweiten Abtriebsscheibe (84, 128) und die erste anzutreibende Einheit (58, 60, 190) mit der ersten Abtriebsscheibe (86) in Antriebsverbindung steht.) |
Dominator_Salvator |
661 |
10:16:25 |
eng |
.נוֹטָ .מכשיר |
VOFF |
off voltage |
Reklama |
662 |
10:09:39 |
eng-rus |
|
outside sanctions |
внешние санкции (it helps to undermine the regime’s propaganda effort to blame outside sanctions for its problems McCartney (publications.parliament.uk)) |
Tamerlane |
663 |
10:07:53 |
eng-rus |
|
it is undeniably true that |
не подлежит сомнению, что |
A.Rezvov |
664 |
10:06:30 |
eng-rus |
.רְפוּ |
time to death |
время до наступления гибели (TThe mean time to death in the Minimum Lethal Dose for chicken embryos was 103 hours) |
BB50 |
665 |
10:06:00 |
eng-rus |
|
misleading |
непригодный (о правилах, принципах и т.п.) |
A.Rezvov |
666 |
10:05:07 |
eng-rus |
.טֶכנו |
cordless driver drill |
шуруповёрт (Makita) |
Peter Cantrop |
667 |
10:04:23 |
eng |
.נוֹטָ |
Iout |
output current |
Reklama |
668 |
9:57:11 |
rus-fre |
|
посредническая деятельность |
activité d'intermédiaire |
ROGER YOUNG |
669 |
9:56:00 |
eng-rus |
.בַּנק |
trade financing |
документарный бизнес |
Alex_Odeychuk |
670 |
9:54:33 |
eng-rus |
|
sound common sense |
здравый смысл |
A.Rezvov |
671 |
9:54:17 |
eng-rus |
.תעשיי |
lip-release lacquer |
лак для предотвращения прилипания губ (напр., в курительном изделии) |
Мирослав9999 |
672 |
9:47:52 |
eng-rus |
.טכנול |
NNP |
нейронно-сетевой процессор (сокр. от "neural network processor") |
Alex_Odeychuk |
673 |
9:47:29 |
eng-rus |
.טכנול |
neural network processor |
нейронно-сетевой процессор |
Alex_Odeychuk |
674 |
9:40:59 |
eng-rus |
.כִּיר |
Duodenal Switch |
выключение двенадцатипёрстной кишки (выключение из пассажа пищи (пищеварения) двенадцатиперстной кишки) |
Natalya Rovina |
675 |
9:40:19 |
eng-rus |
.אֵקוֹ |
Green Climate Fund |
ЗКФ (Зеленый Климатический Фонд) |
Valeri Imashev |
676 |
9:39:57 |
eng-rus |
.תעשיי |
circulation gas |
циркуляционный газ |
Gaist |
677 |
9:39:36 |
eng-rus |
.חַשְׁ |
secondary power source |
ИВЭП (источники вторичного электропитания) |
Margo55 |
678 |
9:33:51 |
eng-rus |
.רפואת |
pigmented epithelium |
ПЭ (пигментный эпителий) |
milsimeonova |
679 |
9:17:32 |
eng-rus |
.תְעוּ |
Embraer |
"Эмбраэр" |
Your_Angel |
680 |
9:14:48 |
rus-spa |
.תקשור |
монетизировать |
monetizar |
adri |
681 |
9:14:17 |
eng-rus |
.כַּלְ |
index number |
индексный показатель |
A.Rezvov |
682 |
9:10:06 |
rus |
.נוֹטָ .רְפוּ |
НКДР |
не классифицированный в других рубриках (МКБ-10) |
Natalya Rovina |
683 |
8:59:17 |
eng-rus |
|
make a clean breast of |
облегчить душу |
Stregoy |
684 |
8:51:30 |
rus-ger |
.שירות |
отправить на почте |
zur Post geben |
Лорина |
685 |
8:43:23 |
rus-ger |
|
учитывая тот факт, что |
in Anbetracht der Tatsache, dass |
Гевар |
686 |
8:42:11 |
rus-ger |
|
учитывая то, что |
in Anbetracht der Tatsache, dass |
Гевар |
687 |
8:37:20 |
eng-rus |
|
general law |
законодательство |
Incognita |
688 |
8:36:01 |
rus-ger |
.לוֹגִ |
адрес поставщика |
Lieferantenanschrift |
koaly |
689 |
8:33:34 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
SADI-S |
Single anastomosis duodeno-ileal bypass with sleeve gastrectomy |
Natalya Rovina |
690 |
8:23:14 |
eng-rus |
.גנטיק |
synovio-enthesial complex |
синовиально-энтезиальный комплекс |
Kohtalonsa |
691 |
8:05:18 |
eng-rus |
.טֶכנו |
orifice plate flow meter |
диафрагменный расходомер |
TurtleInFurs |
692 |
8:01:41 |
eng-rus |
.מִשׁט |
US Marshal |
полицейский службы по поимке беглых преступников |
Val_Ships |
693 |
8:00:21 |
eng-rus |
.מִשׁט |
US Marshals Service |
Служба Федеральных Маршалов (по поимке беглых преступников) |
Val_Ships |
694 |
7:55:52 |
eng-rus |
.מִשׁט |
US Marshal |
полицейский маршал (a deputy tasked with capturing fugitives) |
Val_Ships |
695 |
7:49:31 |
eng-rus |
.לא רש |
a godsend |
неожиданная удача (an unexpected timely event, as if sent by God) |
Val_Ships |
696 |
7:42:31 |
eng-rus |
.לא רש |
godsent |
как ниспосланный свыше |
Val_Ships |
697 |
7:37:48 |
eng-rus |
.מֵטַל |
steel founding |
производство стали |
VLZ_58 |
698 |
7:37:02 |
eng-rus |
.מֵטַל |
iron founding |
производство чугуна |
VLZ_58 |
699 |
7:33:03 |
eng-rus |
.מִשׁט |
evidence bag |
пакет для вещдоков (usually made of transparent plastic) |
Val_Ships |
700 |
7:31:12 |
eng-rus |
|
it doesn't get any more difficult than that |
нет ничего труднее этого |
Technical |
701 |
7:28:57 |
eng-rus |
.מִשׁט |
evidence |
вещдок (it was inside a plastic evidence bag) |
Val_Ships |
702 |
7:24:51 |
eng-rus |
|
material evidence |
вещественное доказательство (any material object that introduced as evidence in a judicial proceeding) |
Val_Ships |
703 |
7:23:43 |
eng-rus |
|
Motor Vehicle Owners |
владельцы транспортных средств |
Sagoto |
704 |
7:20:18 |
eng-rus |
.תְעוּ |
recharge battery |
перезаряжаемая батарея |
Your_Angel |
705 |
7:17:53 |
eng-rus |
ב וקנדה);.צפון |
babushka |
головной платок (a headscarf tied under the chin, typical of those worn by Polish and Russian women: The crowd falls silent, momentarily stunned, while a heavyset woman in a babushka pushes her way through, broadcasting the news […].) |
Val_Ships |
706 |
7:16:27 |
eng-rus |
|
Partial Permanent Disablement |
частичная постоянная потеря трудоспособности |
Sagoto |
707 |
7:12:58 |
eng-rus |
.לא רש |
golly |
Господи! (as in "oh, golly, that hurts a lot" – о господи, болит-то как сильно) |
Val_Ships |
708 |
7:01:40 |
rus-ger |
.טֶכנו |
набор шлангов |
Schlauchsatz |
dolmetscherr |
709 |
7:00:52 |
eng-rus |
|
piece by piece |
постепенно (делать что-либо; in slow and small stages) |
Val_Ships |
710 |
6:59:36 |
eng-rus |
.לא רש |
piece by piece |
мало-помалу (перен.: worked out the solution piece by piece) |
Val_Ships |
711 |
6:57:13 |
rus-ger |
|
экологические показатели деятельности |
Umweltleistung |
Александр Рыжов |
712 |
6:52:47 |
rus-ger |
.תעשיי |
шланг для пищевых продуктов |
Lebensmittelschlauch |
dolmetscherr |
713 |
6:51:24 |
rus-fre |
|
романтическое свидание |
rendez-vous amoureux |
sophistt |
714 |
6:51:11 |
eng-rus |
|
Damages to the shipping property |
повреждения перевозимой собственности |
Sagoto |
715 |
6:50:23 |
eng-rus |
|
Marine Cargo Insurance |
страхование морских грузов |
Sagoto |
716 |
6:50:20 |
eng-rus |
.לא רש |
piece by piece |
по кусочкам (собирать что-либо) |
Val_Ships |
717 |
6:49:13 |
eng-rus |
.נפט ו |
once-through |
"за проход" |
olga garkovik |
718 |
6:49:00 |
eng-rus |
.נפט ו |
once-through scheme |
схема "за проход" |
olga garkovik |
719 |
6:48:38 |
eng-rus |
.רִשְׁ |
make a refugee claim |
просить политического убежища |
ART Vancouver |
720 |
6:48:22 |
eng-rus |
|
Draft Policy |
проект политики |
Sagoto |
721 |
6:46:19 |
eng-rus |
.לא רש |
aviators |
мужские солнцезащитные очки (авиаторы; a style of sunglasses that were developed by Bausch & Lomb) |
Val_Ships |
722 |
6:42:30 |
rus-ger |
|
специалист по кадрам |
Personalreferent |
SKY |
723 |
6:40:25 |
eng-rus |
|
Insurance subject matter |
предмет страхования |
Sagoto |
724 |
6:39:22 |
rus-fre |
|
пойти в город |
aller en ville |
sophistt |
725 |
6:36:16 |
eng-rus |
|
bivy bag |
спальный мешок (a light on weight, but heavy on protection sleeping bag) |
Val_Ships |
726 |
6:35:51 |
eng-rus |
|
China ENFI Engineering Corporation |
Китайская инженерная корпорация ENFI |
Sagoto |
727 |
6:32:25 |
eng-rus |
.לא רש |
streak of good luck |
стечение счастливых обстоятельств (a series of lucky events) |
Val_Ships |
728 |
6:31:15 |
eng-rus |
|
affiliated subsidiaries |
дочерние организации |
Sagoto |
729 |
6:30:32 |
eng-rus |
.לא רש |
streak of good luck |
счастливая случайность |
Val_Ships |
730 |
6:23:52 |
eng-rus |
.הַלבּ |
dirndl |
традиционное немецкое платье (the name of a traditional feminine dress worn in Austria, South Tyrol, and Bavaria) |
Val_Ships |
731 |
6:17:57 |
rus-ger |
|
предписание, касающееся подготовки питьевой воды |
TrinkwV (Trinkwasserverordnung) |
dolmetscherr |
732 |
6:11:16 |
eng-rus |
.רְפוּ |
medication form |
форма лекарств (документ) |
AFilinovTranslation |
733 |
6:10:41 |
eng-rus |
|
insurance information form |
форма таблица страховой информации |
Sagoto |
734 |
6:06:49 |
eng-rus |
.רְפוּ |
health care team |
медицинская бригада |
AFilinovTranslation |
735 |
5:50:27 |
eng-rus |
.עסקי |
swagger like a star |
звездить |
andreon |
736 |
5:43:24 |
eng-rus |
.נפט ו |
pattern pressure |
контурное давление (Давление контура, относительно которого производится заводнение / нагнетание воды для поддержания давления в пласте / данном контуре) |
Smitson |
737 |
5:40:57 |
eng-rus |
.תְעוּ |
communication control panel |
панель управления передачей данных |
Your_Angel |
738 |
5:17:28 |
eng-rus |
.משאבו |
pump inlet pressure |
давление на входе насоса |
igisheva |
739 |
5:13:55 |
eng-rus |
.פִּתג |
when you swim with the sharks, it's easy to wind up as prey |
если ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвой |
ART Vancouver |
740 |
5:09:39 |
eng-rus |
.משאבו |
pump timing |
такт насоса |
igisheva |
741 |
5:07:03 |
rus-ger |
|
депиляция лица |
Gesichtsenthaarung |
Александр Рыжов |
742 |
4:58:24 |
eng-rus |
|
high-paying |
денежный (= выгодный: When a Beverly Hills rich boy is arrested for brutally beating a homeless woman, Mike, a criminal defence attorney down on his luck, has his first high-paying client in years.) |
ART Vancouver |
743 |
4:49:07 |
rus-ita |
.סְלֶנ |
минет |
pompino |
TheSpinningOne |
744 |
4:39:57 |
eng-rus |
.אידיו |
throw in one's path |
подкидывать (Mike's a criminal defence attorney. He takes whatever cases the system throws n his path.) |
ART Vancouver |
745 |
4:34:28 |
eng-rus |
|
research station |
научная станция |
akadysheva |
746 |
4:33:51 |
eng-rus |
.מנועי |
valve events |
газораспределение |
igisheva |
747 |
4:27:43 |
eng-rus |
.מנועי |
combustion cycle |
цикл двигателя внутреннего сгорания |
igisheva |
748 |
4:20:17 |
rus-ger |
.טֶכנו |
система фильтрации |
Filterungssystem (Maximale Hygiene, minimaler Aufwand. Mit unserem fortgeschrittenen Everflo Filterungssystem pflegen sich unsere Spas nahezu von selbst.) |
Dominator_Salvator |
749 |
4:05:32 |
rus-ger |
|
заинтересованная сторона |
betroffene Partei |
Лорина |
750 |
3:44:23 |
eng-rus |
.רִשְׁ |
claim refugee status |
просить политического убежища (Why has he been allowed to stay in Canada? – He is trying to claim refugee status.) |
ART Vancouver |
751 |
3:39:37 |
rus-ger |
|
принятие предложения |
Annahme des Anbotes |
Лорина |
752 |
3:06:18 |
rus-ger |
|
готовый к продолжению |
fortsetzungsbereit (чего-либо) |
Лорина |
753 |
2:58:18 |
rus-ger |
|
письмо о расторжении договора |
Kündigungschreiben |
Лорина |
754 |
2:42:00 |
rus-ger |
.שירות |
салат, приготовленный с использованием деликатесных продуктов |
Feinkostsalat |
LiudmilaLy |
755 |
2:37:24 |
rus-ger |
|
цена принятия доли |
Übernahmepreis |
Лорина |
756 |
2:35:35 |
rus-ita |
|
властно |
dispoticamente |
vk.com/italianskii |
757 |
2:34:42 |
rus-ger |
|
желающий продать |
veräußerungswillig |
Лорина |
758 |
2:33:51 |
rus-ger |
|
близкие родственники |
nahe Angehörigen |
Лорина |
759 |
2:24:08 |
eng-rus |
.תִכנו |
Java POJOs |
простые объекты языка Java (POJO – сокр. от "plain old Java object"; простой объект языка Java – это не унаследованный от какого-то специфического объекта и не реализующий никаких служебных интерфейсов сверх тех, которые нужны для модели предметной области; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
760 |
2:21:38 |
eng-rus |
.מאגרי |
methods for persistence of objects |
метод поддержки постоянного хранения объектов (в базе данных) |
Alex_Odeychuk |
761 |
2:20:00 |
eng-rus |
.טכנול |
domain objects |
объекты домена |
ssn |
762 |
2:19:36 |
eng-rus |
.תִכנו |
domain objects |
объекты предметной области (англ. термин используется в кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2. – Birmingham: Packt Publishing, 2016. – 484 p.) |
ssn |
763 |
2:18:46 |
eng-rus |
.מאגרי |
CRUD operations with the domain objects from encapsulating storage |
операции вставки, выборки, обновления и удаления объектов предметной области из базы данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
764 |
2:14:52 |
eng-rus |
.מאגרי |
automatically handle the transaction-related concerns |
автоматически реализовать сквозную функциональность по управлению транзакциями (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
765 |
2:14:28 |
eng-rus |
.תִכנו |
handle the transaction-related concerns |
реализовать сквозную функциональность по управлению транзакциями (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
766 |
2:13:34 |
eng-rus |
.תִכנו |
inject the behaviors before, after, or around the method calls |
внедрять поведение до, после или вместо вызова методов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
767 |
2:12:28 |
eng-rus |
.מאגרי |
create proxies for objects |
создавать объекты-посредники (объекты-посредники могут быть полезны в тех случаях, когда требуется выполнить какую-то операцию с объектом, не загружая его в память; из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
768 |
2:11:09 |
rus-spa |
|
информационный работник |
trabajador del conocimiento |
Aneskazhu |
769 |
2:10:39 |
eng-rus |
.מאגרי |
transaction propagation |
распространение транзакций (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
770 |
2:07:53 |
eng-rus |
.מאגרי |
transaction-related concerns |
сквозная функциональность по управлению транзакциями (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
771 |
2:07:31 |
eng-rus |
.עיבוד |
automatically handle |
выполнять автоматическую обработку (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
772 |
2:07:22 |
eng-rus |
.עיבוד |
automatically handle |
автоматически обрабатывать (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
773 |
2:07:01 |
eng-rus |
.מנועי |
straight-sided piston ring |
поршневое кольцо с цилиндрической наружной поверхностью |
igisheva |
774 |
2:06:38 |
eng-rus |
.מאגרי |
autowire an instance of the session factory |
автоматически внедрить экземпляр фабрики сеансов управления данными (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
775 |
2:06:03 |
eng-rus |
.תִכנו |
autowire |
автоматически внедрять (говоря о зависимости; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
776 |
2:04:26 |
eng-rus |
.מאגרי |
persistence QL query |
запрос на языке запросов на управление данными |
Alex_Odeychuk |
777 |
2:02:47 |
eng-rus |
.מאגרי |
persistence QL |
язык запросов на управление данными (сокр. от "persistence query language") |
Alex_Odeychuk |
778 |
2:02:32 |
rus-spa |
|
брокер |
corredor de seguros |
Aneskazhu |
779 |
2:02:17 |
eng-rus |
.מאגרי |
PQL |
язык запросов на управление данными (сокр. от "persistence query language") |
Alex_Odeychuk |
780 |
2:01:07 |
rus-ger |
|
безвозмездно или возмездно |
unentgeltlich oder entgeltlich |
Лорина |
781 |
1:59:01 |
eng-rus |
.תעשיי |
nuclear grade material |
вещество ядерной чистоты |
xakepxakep |
782 |
1:58:43 |
eng-rus |
.תעשיי |
nuclear grade material |
ядерно-чистый материал |
xakepxakep |
783 |
1:54:56 |
eng-rus |
.תִכנו |
get configured |
быть сконфигурированным |
Alex_Odeychuk |
784 |
1:54:03 |
eng-rus |
.אונקו |
targeted chemotherapy |
таргетная химиотерапия |
Andy |
785 |
1:51:59 |
eng-rus |
.מאגרי |
JPA container |
контейнер программного интерфейса для постоянного хранения объектов языка Java (в базе данных) |
Alex_Odeychuk |
786 |
1:51:48 |
rus-ita |
|
клиентская служба |
servizio assistenza clienti |
massimo67 |
787 |
1:50:53 |
eng-rus |
.תִכנו |
entity manager |
диспетчер сущностей (в тексте о технологии объектно-реляционного отображения Hibernate) |
Alex_Odeychuk |
788 |
1:50:48 |
rus-ita |
|
Управление по приему населения |
servizio assistenza clienti |
massimo67 |
789 |
1:47:10 |
eng-rus |
.שפה י |
phonetic script |
фонетический алфавит (Hiragana is the phonetic script used in the Japanese language.) |
ART Vancouver |
790 |
1:39:30 |
eng-rus |
.מאגרי |
configure the datasource |
настроить конфигурацию источника данных |
Alex_Odeychuk |
791 |
1:38:24 |
eng-rus |
.תִכנו |
code for configuring bean definitions |
код конфигурирования определений компонентов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
792 |
1:36:53 |
eng-rus |
.תִכנו |
logging functionality |
функция протоколирования |
Alex_Odeychuk |
793 |
1:36:38 |
eng-rus |
.תִכנו |
embedded logging functionality |
встроенная функция протоколирования |
Alex_Odeychuk |
794 |
1:34:53 |
eng-rus |
.מאגרי |
request transaction |
транзакция запроса (из кн.: Фаулер М. Архитектура корпоративных программных приложений) |
Alex_Odeychuk |
795 |
1:34:17 |
eng-rus |
.תִכנו |
concerns |
сквозная функциональность (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
796 |
1:30:53 |
eng-rus |
.תִכנו |
take care of transaction management concerns |
отвечать за сквозную функциональность по управлению транзакциями (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
797 |
1:30:30 |
eng-rus |
.תִכנו |
transaction management concerns |
сквозная функциональность по управлению транзакциями (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
798 |
1:29:04 |
eng-rus |
.מאגרי |
late transaction |
отсроченная транзакция (из кн.: Фаулер М. Архитектура корпоративных программных приложений) |
Alex_Odeychuk |
799 |
1:28:48 |
eng-rus |
.תִכנו |
transaction manager |
диспетчер транзакций (англ. термин взят из кн.: Groves M.D. AOP in .NET: Practical Aspect-Oriented Programming) |
Alex_Odeychuk |
800 |
1:28:32 |
eng-rus |
.מאגרי |
transaction manager |
диспетчер транзакций СУБД (из кн.: Фаулер М. Архитектура корпоративных программных приложений) |
Alex_Odeychuk |
801 |
1:23:24 |
eng-rus |
.מאגרי |
datasource autoconfiguration |
автоматическое конфигурирование источника данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
802 |
1:21:16 |
eng-rus |
.תִכנו |
enable autoconfiguration |
включить автоматическое конфигурирование |
Alex_Odeychuk |
803 |
1:20:46 |
eng-rus |
.תִכנו |
autoconfiguration process |
процесс автоматического конфигурирования |
Alex_Odeychuk |
804 |
1:19:46 |
eng-rus |
.תִכנו |
auto-config process |
процесс автоматического конфигурирования |
Alex_Odeychuk |
805 |
1:19:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
auto-config |
автоматическое конфигурирование |
Alex_Odeychuk |
806 |
1:17:29 |
eng-rus |
|
not fussed |
мне всё равно |
rema grigoreva |
807 |
1:15:29 |
rus-spa |
.מכשיר |
обжим с выемкой |
crimpado Indent |
Marichay |
808 |
1:12:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
mapping definition |
определение отображения (напр., для использования платформой объектно-реляционного отображения данных; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
809 |
1:09:54 |
eng-rus |
.מאגרי |
local session factory builder |
построитель локальной фабрики сеансов управления данными (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
810 |
1:08:27 |
eng-rus |
.תִכנו |
be injected |
быть внедрённым (in ..) |
Alex_Odeychuk |
811 |
1:07:54 |
eng-rus |
.תִכנו |
configure a session factory bean |
настроить конфигурацию компонента-фабрики сеансов управления данными (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
812 |
1:03:40 |
eng-rus |
.מאגרי |
data source builder |
построитель источника данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
813 |
0:57:37 |
eng-rus |
|
pre-mentioned |
вышеупомянутый |
Alex_Odeychuk |
814 |
0:57:30 |
eng-rus |
.טכנול |
pre-mentioned |
ранее упомянутый |
Alex_Odeychuk |
815 |
0:56:24 |
eng-rus |
.טכנול |
power |
управлять |
Alex_Odeychuk |
816 |
0:54:42 |
eng-rus |
.מאגרי |
scan the packages for JPA entity classes |
сканировать пакеты на наличие классов-сущностей, реализующих программный интерфейс для постоянного хранения объектов языка Java (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
817 |
0:48:24 |
eng-rus |
.מאגרי |
annotation-driven transaction management capabilities |
средства управления транзакциями Управление транзакциями с помощью аннотаций |
Alex_Odeychuk |
818 |
0:47:54 |
eng-rus |
.מאגרי |
annotation-driven transaction management |
управление транзакциями с помощью аннотаций (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
819 |
0:45:44 |
eng-rus |
.מאגרי |
annotation-driven transaction management capabilities |
средства управления транзакциями с помощью аннотаций (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
820 |
0:45:11 |
eng-rus |
.מאגרי |
transaction management capabilities |
средства управления транзакциями (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
821 |
0:45:01 |
eng-rus |
.רְפוּ |
safety lab test |
лабораторный тест безопасности |
WiseSnake |
822 |
0:44:50 |
eng-rus |
.תִכנו |
annotation-driven |
с помощью аннотаций (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
823 |
0:43:55 |
eng-rus |
.תִכנו |
Java Persistence API |
программный интерфейс для постоянного хранения объектов языка Java (в базе данных) |
Alex_Odeychuk |
824 |
0:43:26 |
eng-rus |
.תִכנו |
JPA entity class |
класс-сущность, реализующий программный интерфейс для постоянного хранения объектов языка Java (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
825 |
0:39:38 |
eng-rus |
.מחליפ |
coolant passage |
охлаждающий канал |
igisheva |
826 |
0:39:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
embedded functionality |
встроенная функция (embedded logging functionality – встроенная функция регистрации) |
Alex_Odeychuk |
827 |
0:38:52 |
eng-rus |
.מאגרי |
Java persistence |
... для постоянного хранения объектов языка Java (в базе данных) |
Alex_Odeychuk |
828 |
0:38:39 |
eng-rus |
.מאגרי |
Java persistence |
постоянное хранение объектов языка Java (в базе данных) |
Alex_Odeychuk |
829 |
0:38:08 |
eng-rus |
.מנועי |
turbulence precombustion chamber |
вихревая предкамера |
igisheva |
830 |
0:37:48 |
eng-rus |
.מאגרי |
JPA |
программный интерфейс для постоянного хранения объектов языка Java (сокр. от "Java Persistence API"; спецификация для доступа к данным) |
Alex_Odeychuk |
831 |
0:36:10 |
eng-rus |
|
traditional |
старый (traditional China) |
sankozh |
832 |
0:34:39 |
eng-rus |
.תִכנו |
SIO |
объект интерфейса совместного использования (объект класса, который реализует интерфейс совместного использования; из кн.: Жикун Ч. Технология Java Card для смарт-карт. Архитектура и руководство программиста) |
Alex_Odeychuk |
833 |
0:34:36 |
rus-ger |
.מָתֵי |
кривая второго порядка |
Kurve zweiter Ordnung |
el_th |
834 |
0:33:10 |
eng-rus |
.תִכנו |
SI |
интерфейс совместного использования (интерфейс, который расширяет, прямо или косвенно, маркерный интерфейс javacard.framework.Shareable; из кн.: Жикун Ч. Технология Java Card для смарт-карт. Архитектура и руководство программиста) |
Alex_Odeychuk |
835 |
0:32:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
SI |
совместно используемый интерфейс (интерфейс, который расширяет, прямо или косвенно, маркерный интерфейс javacard.framework.Shareable; из кн.: Жикун Ч. Технология Java Card для смарт-карт. Архитектура и руководство программиста) |
Alex_Odeychuk |
836 |
0:30:47 |
eng-rus |
.תִכנו |
JCRE |
среда выполнения Java Card (сокр. от "Java Card runtime environment") |
Alex_Odeychuk |
837 |
0:30:26 |
eng-rus |
.ניסוי |
immediate prior assessment |
последняя доступная оценка |
LEkt |
838 |
0:29:47 |
eng-rus |
.טכנול |
electrically erasable programmable read-only memory |
электронно-перепрограммируемое постоянное запоминающее устройство (среда для постоянного хранения информации) |
Alex_Odeychuk |
839 |
0:27:28 |
eng-rus |
.עיבוד |
CAD |
устройство считывания карт (сокр. от "card acceptance device"; устройство, которое используется для взаимодействия со смарт-картой; устройство может также обеспечивать электропитание и синхронизацию смарт-карты; из кн.: Жикун Ч. Технология Java Card для смарт-карт. Архитектура и руководство программиста) |
Alex_Odeychuk |
840 |
0:27:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
card acceptance device |
устройство считывания карт (в кн.: Жикун Ч. Технология Java Card для смарт-карт. Архитектура и руководство программиста. – М.: Техносфера, 2008. – 344 с.) |
ssn |
841 |
0:26:27 |
eng-rus |
|
be a cultural epicentre |
распространять культуру |
sankozh |
842 |
0:25:20 |
eng-rus |
.תִכנו |
ATR |
отклик на сигнал сброса (строка байтов, которая посылается смарт-картой после перехода в исходный режим; из кн.: Жикун Ч. Технология Java Card для смарт-карт. Архитектура и руководство программиста) |
Alex_Odeychuk |
843 |
0:23:42 |
rus-spa |
|
Министерство водных ресурсов Панамы |
ARAP (Autoridad de los Recursos Acuáticos de Panamá) |
Boitsov |
844 |
0:20:53 |
eng-rus |
.תִכנו |
API |
программный интерфейс (сокр. от "application programming interface"; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
845 |
0:20:03 |
eng-rus |
.תִכנו |
APDU |
элемент данных протокола уровня приложения (элемент данных для обмена между смарт-картой и терминалом на прикладном уровне, содержит команду или ответ; из кн.: Жикун Ч. Технология Java Card для смарт-карт. Архитектура и руководство программиста) |
Alex_Odeychuk |
846 |
0:18:17 |
eng-rus |
.תִכנו |
AID |
идентификатор приложения (из кн.: Жикун Ч. Технология Java Card для смарт-карт. Архитектура и руководство программиста) |
Alex_Odeychuk |
847 |
0:15:24 |
eng-rus |
|
merroir |
мерруар |
mr_mariner |
848 |
0:14:38 |
eng-rus |
.רְפוּ |
care team |
медбригада |
AFilinovTranslation |
849 |
0:11:54 |
eng-rus |
.תִכנו |
app ID |
идентификатор приложения |
Alex_Odeychuk |
850 |
0:10:57 |
eng-rus |
.תִכנו |
persistence API |
программный интерфейс поддержки постоянного хранения данных |
Alex_Odeychuk |
851 |
0:08:19 |
eng-rus |
.תוֹכנ |
environment |
контур (из кн.: Кармайкл Э., Хэйвуд Д. Быстрая и качественная разработка программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
852 |
0:07:18 |
eng-rus |
.תִכנו |
development environment |
контур разработки (из кн.: Кармайкл Э., Хэйвуд Д. Быстрая и качественная разработка программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
853 |
0:06:39 |
eng-rus |
.תִכנו |
package dependencies |
зависимости между пакетами (из кн.: Кармайкл Э., Хэйвуд Д. Быстрая и качественная разработка программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
854 |
0:05:34 |
eng-rus |
.תִכנו |
test proxy |
тестовый посредник (из кн.: Кармайкл Э., Хэйвуд Д. Быстрая и качественная разработка программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
855 |
0:04:55 |
eng-rus |
.תִכנו |
mock |
тестовый посредник (из кн.: Кармайкл Э., Хэйвуд Д. Быстрая и качественная разработка программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
856 |
0:04:14 |
eng |
.אוּרו |
trpb |
transrectal prostate biopsy |
Kohtalonsa |
857 |
0:03:43 |
eng-rus |
.אוּרו |
transrectal prostate biopsy |
трансректальная биопсия простаты (TRPB) |
Kohtalonsa |
858 |
0:03:40 |
eng-rus |
.תִכנו |
test environment |
тестовый контур (из кн.: Кармайкл Э., Хэйвуд Д. Быстрая и качественная разработка программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
859 |
0:03:24 |
eng-rus |
.תִכנו |
testing environment |
тестовый контур (из кн.: Кармайкл Э., Хэйвуд Д. Быстрая и качественная разработка программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
860 |
0:02:17 |
eng-rus |
.מאגרי |
persistence |
постоянное хранение данных (из кн.: Кармайкл Э., Хэйвуд Д. Быстрая и качественная разработка программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
861 |
0:01:14 |
eng-rus |
.פִּתג |
till the cows came in |
когда рак на горе свистнет (ждать) |
Rust71 |
862 |
0:00:50 |
eng-rus |
.מאגרי |
persistence layer |
уровень постоянного хранения данных (из кн.: Кармайкл Э., Хэйвуд Д. Быстрая и качественная разработка программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |