1 |
23:59:43 |
eng-rus |
.רְפוּ |
blastocoelia |
полость дробления |
MichaelBurov |
2 |
23:58:58 |
eng-rus |
.פטנטי |
following detailed description |
последующее подробное описание (изобретения) |
ssn |
3 |
23:57:39 |
eng-rus |
|
emergency manager |
конкурсный управляющий |
Dmitrie |
4 |
23:54:41 |
eng-rus |
כלל. |
hygienic shower |
гигиенический душ |
MichaelBurov |
5 |
23:54:28 |
eng-rus |
.פטנטי |
other advantages and novel features of the invention |
другие преимущества и новые отличительные признаки изобретения |
ssn |
6 |
23:53:39 |
eng-rus |
.פטנטי |
advantages and novel features of the invention |
преимущества и новые отличительные признаки изобретения |
ssn |
7 |
23:52:06 |
eng-rus |
.פטנטי |
novel features of the invention |
новые отличительные признаки изобретения |
ssn |
8 |
23:51:35 |
eng-rus |
.פטנטי |
features of the invention |
отличительные признаки изобретения |
ssn |
9 |
23:49:54 |
eng-rus |
.רְפוּ |
cleaning sterilizer |
промывочный стерилизатор |
MichaelBurov |
10 |
23:49:45 |
eng-rus |
.סקסול |
ejaculatory incompetence |
несостоятельность эякуляции |
Min$draV |
11 |
23:47:56 |
eng-rus |
כלל. |
cleaning brush |
щётка для чистки |
MichaelBurov |
12 |
23:47:23 |
eng-rus |
.פטנטי |
features |
отличительные признаки (изобретения) |
ssn |
13 |
23:47:06 |
eng-rus |
.רְפוּ |
cleaning and disinfection unit |
устройство для очистки и дезинфекции |
MichaelBurov |
14 |
23:45:16 |
eng-rus |
כלל. |
clean the teeth |
чистить зубы |
MichaelBurov |
15 |
23:40:46 |
eng-rus |
.פטנטי |
various ways in which the invention may be practiced, all of which are intended to be covered by the subject invention |
различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение, все из которых, как предполагается, охвачены заявленным изобретением |
ssn |
16 |
23:39:21 |
eng-rus |
.פטנטי |
be covered by the subject invention |
быть охваченным заявленным изобретением |
ssn |
17 |
23:36:44 |
eng-rus |
.רפואת |
clasp prosthesis |
кламмерный протез |
MichaelBurov |
18 |
23:34:34 |
eng-rus |
.רפואת |
clamp-on headrest |
съёмный подголовник со струбциной для крепления на спинке стула |
MichaelBurov |
19 |
23:34:00 |
eng-rus |
|
act to cause harm |
содействовать причинению вреда |
kri2060 |
20 |
23:31:21 |
eng-rus |
.סקסול |
ejaculatory incompetence |
эякуляторная несостоятельность (неспособность к интравагинальной эякуляции на фоне нормальной эрекции и относительно высокого уровня полового возбуждения) |
Min$draV |
21 |
23:30:43 |
eng-rus |
.פטנטי |
be indicative |
показывать |
ssn |
22 |
23:24:15 |
eng-rus |
.פטנטי |
various ways in which the invention may be practiced |
различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение |
ssn |
23 |
23:23:50 |
eng-rus |
.אֲנָט |
circum-vallate papilla |
желобовидный сосочек языка |
MichaelBurov |
24 |
23:22:14 |
eng-rus |
.רפואת |
circum-pulpar dentin |
околопульпарный дентин |
MichaelBurov |
25 |
23:22:04 |
eng-rus |
.פטנטי |
various ways |
различные пути |
ssn |
26 |
23:19:21 |
eng-rus |
.טֶכנו |
USB storage |
USB-накопитель |
WiseSnake |
27 |
23:18:51 |
eng-rus |
.רְפוּ |
circulatory sign |
симптом со стороны системы кровообращения |
MichaelBurov |
28 |
23:14:58 |
eng-rus |
.פטנטי |
in connection with the following description and the annexed drawings |
вместе с последующим описанием и приложенными чертежами |
ssn |
29 |
23:12:54 |
eng-rus |
.רפואת |
circular caries of a tooth |
циркулярный кариес зуба |
MichaelBurov |
30 |
23:04:29 |
rus-ger |
.ספיני |
мотальный барабанчик |
Spulwalze |
abolshakov |
31 |
23:02:08 |
eng-rus |
.רְפוּ |
ciliary arrhythmia |
фибрилляция предсердий |
MichaelBurov |
32 |
23:01:32 |
eng-rus |
.פטנטי |
annexed drawings |
приложенные чертежи |
ssn |
33 |
23:00:58 |
eng-rus |
.פטנטי |
annexed drawing |
приложенный чертёж |
ssn |
34 |
23:00:51 |
eng-rus |
.רפואת |
palatal cancer |
рак нёба |
MichaelBurov |
35 |
22:56:21 |
eng-rus |
.פטנטי |
accomplishment of the foregoing and related ends |
выполнение предшествующих и связанных задач |
ssn |
36 |
22:54:54 |
eng-rus |
.פטנטי |
foregoing and related ends |
предшествующие и связанные задачи |
ssn |
37 |
22:40:09 |
eng-rus |
כלל. |
Boycott, Divestment and Sanctions |
бойкот, дивестиции и санкции (кампания по оказанию давления на Израиль) |
scherfas |
38 |
22:37:47 |
eng-rus |
.כרומט |
Sorbfil |
Сорбфил (хроматографическая пластинка) |
igisheva |
39 |
22:36:05 |
rus-ger |
|
заведующий отделом записи актов гражданского состояния |
Standesamtsleiter |
Лорина |
40 |
22:35:30 |
rus-ger |
|
заведующий отделом ЗАГСа |
Standesamtsleiter |
Лорина |
41 |
22:24:06 |
eng-rus |
כלל. |
redshirt |
пушечное мясо (A "redshirt" is a stock character in fiction who dies soon after being introduced. The term originates with fans of the Star Trek television series (196669), from the red shirts worn by Starfleet security personnel who frequently die during episodes.; второстепенный герой в произведении или фильме, который умирает сразу вскоре после появления) |
filifyonka |
42 |
22:08:46 |
rus-ger |
.פּוֹל |
ССР |
Sozialistische Sowjetrepublik |
Лорина |
43 |
22:04:00 |
eng-rus |
.פטנטי |
certain illustrative aspects of the invention |
некоторые иллюстративные аспекты изобретения |
ssn |
44 |
22:02:25 |
eng-rus |
.תִכנו |
certain illustrative aspects |
некоторые иллюстративные аспекты |
ssn |
45 |
22:01:13 |
eng-rus |
.תִכנו |
illustrative aspects |
иллюстративные аспекты |
ssn |
46 |
22:00:52 |
eng-rus |
.תִכנו |
illustrative aspect |
иллюстративный аспект |
ssn |
47 |
21:48:43 |
eng-rus |
.לא רש |
time to play rough |
время действовать |
Александр_10 |
48 |
21:45:00 |
eng-rus |
.סטָטִ |
full-time equivalent |
в эквиваленте полной ставки (численность в эквиваленте полных штатных единиц (сотрудников на полную ставку)) |
olgasyn |
49 |
21:44:56 |
eng-rus |
.רְפוּ |
tBPAR, treated biopsy-proven acute rejection |
лечение острого отторжения, подтверждённого биопсией |
Amaterra |
50 |
21:32:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
menu of increased complexity |
меню с увеличенной сложностью |
ssn |
51 |
21:31:45 |
eng-rus |
.תִכנו |
increased complexity |
увеличенная сложность |
ssn |
52 |
21:29:00 |
eng-rus |
כלל. |
compilation |
комплектование (напр., документов, записей, архивов) |
Beloshapkina |
53 |
21:26:02 |
eng-rus |
.תִכנו |
XML feature |
функция XML |
ssn |
54 |
21:23:05 |
eng-rus |
.תִכנו |
unified messaging software component |
программный компонент системы унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
55 |
21:22:25 |
eng-rus |
.תִכנו |
UM software component |
программный компонент системы унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
56 |
21:21:06 |
rus-est |
.נַוָט |
транцевый |
peegel- |
TM1 |
57 |
21:19:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
UM software component |
программный компонент системы UM (UM – unified messaging) |
ssn |
58 |
21:15:03 |
eng-rus |
.רְפוּ |
cardiac allograft vasculopathy, VAC |
сердечная васкулопатия аллотрансплантата |
Amaterra |
59 |
21:13:23 |
eng-rus |
.ווּלג |
cavendish |
мужской половой орган |
Смирнов М.С. |
60 |
21:13:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
valid menu state |
допустимое состояние меню |
ssn |
61 |
21:12:37 |
eng-rus |
.תִכנו |
valid state |
допустимое состояние |
ssn |
62 |
21:08:58 |
rus-ita |
כלל. |
дать жизнь |
dare i natali (Genova e' nota, tra l'altro, per aver dato i natali a Cristoforo Colombo.) |
I. Havkin |
63 |
21:01:25 |
rus-ger |
כלל. |
срок перехода |
Übergangsfrist |
marinik |
64 |
21:01:23 |
rus-ita |
.בַּלש |
лигурийский диалект |
ligure |
I. Havkin |
65 |
21:00:24 |
rus-ger |
כלל. |
переходный период |
Übergangsfrist |
marinik |
66 |
20:59:13 |
eng-rus |
.הובלה |
train separation |
саморасцеп поезда |
Serger |
67 |
20:57:50 |
rus-ger |
.אֲנָט |
положение тела при сидении |
Sitzhaltung |
marinik |
68 |
20:53:57 |
rus-ita |
כלל. |
приграничный |
confinante |
I. Havkin |
69 |
20:53:14 |
rus-ger |
.מכוני |
срабатывание подушки безопасности |
Airbagauslösung |
marinik |
70 |
20:51:33 |
rus-ita |
.פּוֹל |
правоцентрист |
centrodestro |
I. Havkin |
71 |
20:51:12 |
rus-ita |
.פּוֹל |
левоцентрист |
centrosinistro |
I. Havkin |
72 |
20:45:07 |
rus-ita |
כלל. |
перепись населения |
censimento popolazione |
I. Havkin |
73 |
20:43:13 |
eng-rus |
|
pass-out parade |
выпускной парад |
felog |
74 |
20:43:03 |
rus-fre |
.נַצְר |
Николай Угодник |
Saint Nicolas |
Nelia |
75 |
20:42:51 |
rus-est |
.נַוָט |
гальюн |
laevakäimla |
TM1 |
76 |
20:42:49 |
eng-rus |
.תִכנו |
transition to another menu state in accordance with a user response |
переход к другому состоянию меню в соответствии с ответом пользователя |
ssn |
77 |
20:42:02 |
rus-fre |
.נַצְר |
Николай Чудотворец |
Nicolas de Myre |
Nelia |
78 |
20:41:00 |
eng-rus |
.תִכנו |
another menu state |
другое состояние меню |
ssn |
79 |
20:39:40 |
eng-rus |
.תִכנו |
menu state |
состояние меню |
ssn |
80 |
20:36:27 |
eng-rus |
.תִכנו |
user response |
ответ пользователя |
ssn |
81 |
20:32:31 |
eng-rus |
.תִכנו |
user prompts |
подсказки для пользователя |
ssn |
82 |
20:31:45 |
eng-rus |
.תִכנו |
user prompt |
подсказка для пользователя |
ssn |
83 |
20:28:05 |
eng-rus |
.תִכנו |
finite state machine of menu states |
конечный автомат состояний меню |
ssn |
84 |
20:27:04 |
eng-rus |
.תִכנו |
menu states |
состояния меню |
ssn |
85 |
20:25:42 |
eng-rus |
.רשת מ |
trust exploitation |
злоупотребление доверием (Тип сетевых атак, который представляет собой злонамеренное использование отношений доверия, существующих в сети.) |
Mirzabaiev Maksym |
86 |
20:23:05 |
eng |
.תִכנו |
unified messaging software component |
UM software component |
ssn |
87 |
20:22:25 |
eng |
.נוֹטָ |
UM software component |
unified messaging software component |
ssn |
88 |
20:22:21 |
eng-rus |
.כימיה |
physical and chemical laboratory |
физико-химическая лаборатория |
igisheva |
89 |
20:21:12 |
rus-spa |
כלל. |
скромный |
púdico |
I. Havkin |
90 |
20:19:55 |
rus-spa |
כלל. |
прилагать усилия |
pugnar |
I. Havkin |
91 |
20:19:25 |
rus-spa |
כלל. |
противоборствующие позиции |
posiciones en pugna |
I. Havkin |
92 |
20:18:46 |
rus-spa |
כלל. |
битва |
pugna |
I. Havkin |
93 |
20:18:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
platform independence and human intelligibility of eXtended Markup Language |
независимость от платформы и доступность для понимания человеком расширяемого языка разметки |
ssn |
94 |
20:17:35 |
rus-spa |
.מכוני |
нежёсткий |
doblegable |
I. Havkin |
95 |
20:17:05 |
rus-spa |
.מכוני |
недоработка |
elaboración insuficiente |
I. Havkin |
96 |
20:16:27 |
rus-spa |
.מכוני |
недомер |
defecto de medición |
I. Havkin |
97 |
20:16:11 |
eng-rus |
.תִכנו |
benefits of platform independence and human intelligibility of eXtended Markup Language |
преимущества независимости от платформы и доступности для понимания человеком расширяемого языка разметки |
ssn |
98 |
20:16:04 |
rus-spa |
.מכוני |
недомерок |
subtamaño |
I. Havkin |
99 |
20:15:42 |
rus-spa |
.מכוני |
ненатянутый |
desatado |
I. Havkin |
100 |
20:15:15 |
rus-spa |
.מכוני |
ненатянутость |
aflojamiento |
I. Havkin |
101 |
20:14:38 |
eng-rus |
.נַוָט |
two-pack paint |
двухкомпонентная краска |
Val_Ships |
102 |
20:14:11 |
rus-spa |
.מכוני |
затвердитель |
endurecedor |
I. Havkin |
103 |
20:13:34 |
rus-spa |
.מכוני |
застревать |
acuñarse |
I. Havkin |
104 |
20:13:06 |
eng-rus |
.רְפוּ |
ISHLT |
Международное общество пересадки сердца и лёгких (International Society for Heart and Lung Transplantation) |
Amaterra |
105 |
20:13:04 |
eng-rus |
.תִכנו |
eXtended Markup Language |
расширяемый язык разметки |
ssn |
106 |
20:12:22 |
rus-spa |
.מכוני |
против застревания |
antiaferrador |
I. Havkin |
107 |
20:11:24 |
rus-spa |
.מכוני |
застёжка |
abrazadera |
I. Havkin |
108 |
20:09:40 |
eng-rus |
.תִכנו |
benefits of platform independence and human intelligibility |
преимущества независимости от платформы и доступности для понимания человеком |
ssn |
109 |
20:08:29 |
rus-spa |
.יישוב |
сезонный бизнес |
negocio estacional |
I. Havkin |
110 |
20:08:05 |
rus-spa |
.יישוב |
малый бизнес |
pequeño negocio |
I. Havkin |
111 |
20:07:38 |
rus-spa |
.יישוב |
крупный бизнес |
negocio redondo |
I. Havkin |
112 |
20:07:27 |
eng-rus |
.תִכנו |
platform independence and human intelligibility |
независимость от платформы и доступность для понимания человеком |
ssn |
113 |
20:07:17 |
rus-spa |
.יישוב |
вялый бизнес |
negocio flojo |
I. Havkin |
114 |
20:06:55 |
rus-spa |
.יישוב |
большой бизнес |
gran empresa |
I. Havkin |
115 |
20:06:14 |
eng-rus |
כלל. |
reader-friendly |
ясный (о тексте) |
Logofreak |
116 |
20:05:26 |
eng-rus |
.תִכנו |
human intelligibility |
доступность для понимания человеком |
ssn |
117 |
20:03:41 |
rus-spa |
.יישוב |
срок действия |
período de validez |
I. Havkin |
118 |
20:03:05 |
rus-spa |
.יישוב |
гарантированность |
validación de datos |
I. Havkin |
119 |
20:02:45 |
rus-spa |
.יישוב |
надежность |
validación |
I. Havkin |
120 |
20:01:10 |
rus-spa |
.יישוב |
диспаша |
liquidación |
I. Havkin |
121 |
20:00:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
benefits of platform independence |
преимущества независимости от платформы |
ssn |
122 |
19:59:27 |
rus-spa |
.יישוב |
аграрный кодекс |
ley agraria |
I. Havkin |
123 |
19:58:42 |
eng-rus |
.רְפוּ |
rheumatoid factor |
РФ |
BelleOlea |
124 |
19:55:51 |
rus-est |
.טֶכנו |
подвесной мостовой кран |
ripptala sildkraana |
platon |
125 |
19:55:19 |
rus-est |
.טֶכנו |
опорный мостовой кран |
tugitala sildkraana |
platon |
126 |
19:54:40 |
rus-est |
.טֶכנו |
однобалочный мостовой кран |
ühe kandetalaga sildkraana |
platon |
127 |
19:54:18 |
rus-est |
.טֶכנו |
двухбалочный мостовой кран |
kahe kandetalaga sildkraana |
platon |
128 |
19:52:55 |
rus-est |
.טֶכנו |
подкрановые пути |
kraanateed |
platon |
129 |
19:46:44 |
eng-rus |
כלל. |
release |
освобождать от необходимости исполнения (освобождать от необходимости исполнения обязательств = release from obligations. ... are for 20 years, so oil companies want mechanisms built in that release them from obligations if the legal and political environment changes.) |
Alexander Demidov |
130 |
19:41:19 |
eng-rus |
כלל. |
whereupon |
в связи с чем |
Alexander Demidov |
131 |
19:39:41 |
eng-rus |
כלל. |
upon written notice |
посредством предоставления письменного уведомления (Either party may terminate this Agreement at any time upon written notice to the other if the other party defaults by failing to perform any obligation on its part.) |
Alexander Demidov |
132 |
19:38:50 |
eng-rus |
.תִכנו |
systems and methods for programming of a unified messaging application |
системы и способы программирования приложения унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
133 |
19:36:36 |
eng-rus |
.תִכנו |
programming of a unified messaging application |
программирование приложения унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
134 |
19:31:59 |
rus-spa |
.רשמיי |
как правило |
De manera general |
Alexios |
135 |
19:30:30 |
rus-fre |
כלל. |
ходатайствовать |
parler en faveur de qn (за кого-л.) |
Morning93 |
136 |
19:30:09 |
rus-fre |
כלל. |
ходатайствовать |
intercéder auprès de qn pour qn (за кого-то) |
Morning93 |
137 |
19:19:37 |
eng-rus |
.תוֹכנ |
background program |
программа, исполняемая в фоновом режиме |
Mirzabaiev Maksym |
138 |
19:15:51 |
rus-ger |
.מכוני |
специальная комплектация |
Sonderausstattung |
marinik |
139 |
19:07:43 |
eng-rus |
כלל. |
without prejudice to any other remedies |
без ущерба для любых иных прав (If full payment for the Goods is not made on the due date, then without prejudice to any other remedies available to CSC: (a) CSC may cancel or withhold ...) |
Alexander Demidov |
140 |
19:06:46 |
rus-ger |
.מכוני |
болид |
Rennfahrzeug |
marinik |
141 |
19:04:31 |
eng-rus |
|
right to repudiate |
право на отказ от исполнения (договора. breach of a condition gives the other party the right to repudiate a contract. oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
142 |
18:56:12 |
rus-ger |
.מכוני |
проскальзывание под поясной ветвью ремня безопасности при фронтальном столкновении |
Submarining (bei einem Frontalunfall taucht der Körper so tief in das Sitzkissen ein, dass er unter dem Hüftgurt hindurchdurchrutscht) |
marinik |
143 |
18:55:48 |
rus-fre |
כלל. |
поднять тревогу |
donner l'alarme |
Morning93 |
144 |
18:51:37 |
rus-ger |
.מכוני |
подныривание под ремень безопасности |
Submarining (Hindurchrutschen unter dem Beckengurt) |
marinik |
145 |
18:42:23 |
eng-rus |
.מִיקר |
bacillus subtilis |
сенная палочка |
grafleonov |
146 |
18:34:41 |
eng |
.נוֹטָ |
UM application |
unified messaging application |
ssn |
147 |
18:34:10 |
eng |
.תִכנו |
unified messaging application |
UM application |
ssn |
148 |
18:34:03 |
eng-rus |
.לא רש |
giving |
великодушный |
Даниил84 |
149 |
18:30:06 |
eng-rus |
.רפואת |
gingivosis |
гингивоз |
MichaelBurov |
150 |
18:28:59 |
eng-rus |
.האיחו |
three-pillar structure |
трёхопорная структура (ЕС) |
25banderlog |
151 |
18:24:04 |
eng-rus |
.רפואת |
chronic dental caries |
хронический кариес зуба |
MichaelBurov |
152 |
18:22:58 |
eng-rus |
כלל. |
relatively easy |
без особого труда |
Mirzabaiev Maksym |
153 |
18:16:18 |
eng-rus |
.טכנול |
FLH |
факельный коллектор (flare header) |
eugeene1979 |
154 |
18:16:01 |
eng-rus |
.טֶכנו |
official receipt |
официальная квитанция |
WiseSnake |
155 |
18:12:41 |
eng-rus |
.טכנול |
FLH |
легковоспламеняющиеся жидкие углеводороды (ЛВЖУВ) Flammable Liquid Hydrocarbon) |
eugeene1979 |
156 |
18:09:54 |
eng-rus |
.רְפוּ |
chondrosteosis |
превращение хряща в кость |
MichaelBurov |
157 |
18:00:14 |
eng-rus |
.ביולו |
cartilagination |
формирование хряща |
MichaelBurov |
158 |
17:56:23 |
eng-rus |
.רְפוּ |
chondroplasty |
пластика хряща |
MichaelBurov |
159 |
17:55:46 |
eng-rus |
.בַּלש |
and that is being kind |
и это мягко говоря (в конце дипломатичной фразы) |
denghu |
160 |
17:50:38 |
rus-ger |
.פוֹנֵ |
спирантизация |
Spirantisierung |
Стефи |
161 |
17:48:36 |
eng-rus |
.פטנטי |
present some concepts of the invention in a simplified form |
представлять некоторые понятия изобретения в упрощённом виде |
ssn |
162 |
17:43:06 |
eng-rus |
.רְפוּ |
Anglo-Scandinavian Cardiac Outcomes Trial Lipid Lowering Arm |
Anglo-Scandinavian Cardiac Outcomes Trial Англо-скандинавское исследование исходов заболеваний сердца |
Helna |
163 |
17:41:57 |
eng-rus |
.רְפוּ |
ALLHAT |
Antihypertensive and Lipid Lowering to prevent Heart Attack Trial Исследование роли антигипертензивной и гиполипидемической терапии в профилактике сердечных приступов |
Helna |
164 |
17:40:39 |
eng-rus |
.אֲנָט |
chondroglossal muscle |
хондроязычная мышца |
MichaelBurov |
165 |
17:38:00 |
eng-rus |
.רְפוּ |
chloroform anesthesia |
хлороформный наркоз |
MichaelBurov |
166 |
17:37:39 |
eng-rus |
.פטנטי |
prelude to the more detailed description that is presented later |
вводная часть для более подробного описания, которое представлено далее |
ssn |
167 |
17:36:57 |
eng-rus |
.פטנטי |
more detailed description that is presented later |
более подробное описание, которое представлено далее |
ssn |
168 |
17:35:21 |
eng |
.נוֹטָ .רוקחו |
Pharmaceutical Quality System |
PQS (ICH Q10) |
MusicalTree |
169 |
17:32:06 |
eng-rus |
.כִּימ |
MCA |
МХУК |
MichaelBurov |
170 |
17:31:39 |
eng |
.נוֹטָ .כִּימ |
ClCH2CO2H |
MCA |
MichaelBurov |
171 |
17:31:23 |
eng-rus |
.פטנטי |
prelude to the more detailed description |
вводная часть для более подробного описания |
ssn |
172 |
17:28:35 |
rus-fre |
כלל. |
портбукетница |
porte-bouquet |
Morning93 |
173 |
17:23:40 |
eng-rus |
כלל. |
champion |
апологет |
Баян |
174 |
17:21:14 |
eng-rus |
.כִּימ |
chlorethyl |
хлорэтил |
MichaelBurov |
175 |
17:18:38 |
eng |
.נוֹטָ .כִּימ |
chloramine |
chloramide |
MichaelBurov |
176 |
17:17:24 |
eng-rus |
כלל. |
right of recourse |
право требования (Not all consumers may be aware of the right of recourse against the card issuer that section 75(1) of the Consumer Credit Act 1974 affords should the supplier ... | Where the liability is between the third party and the carrier, the carrier still has to deal with the claim but then has the right of recourse against the third party in ...) |
Alexander Demidov |
177 |
17:15:40 |
eng-rus |
.פטנטי |
some concepts of the invention |
некоторые понятия изобретения |
ssn |
178 |
17:14:24 |
eng-rus |
.פטנטי |
some concepts |
некоторые понятия (изобретения) |
ssn |
179 |
17:12:32 |
eng-rus |
כלל. |
calamity |
опасность (Hazard analysis and risk assessment: has the site got a plan in place for fire or other calamity?) |
Alexander Demidov |
180 |
17:12:04 |
eng-rus |
.פטנטי |
sole purpose |
единственная цель |
ssn |
181 |
17:10:03 |
eng-rus |
.רוקחו |
septum closure |
мембранная заглушка (в кулонометрическом титраторе по KF) |
Игорь_2006 |
182 |
17:07:56 |
eng-rus |
כלל. |
whatever the cause |
вне зависимости от причин возникновения (вне зависимости от причин ее/его/их возникновения = whatever the cause thereof) |
Alexander Demidov |
183 |
17:03:27 |
eng-rus |
.פטנטי |
key/critical elements of the invention |
ключевые или критические элементы изобретения |
ssn |
184 |
17:02:57 |
eng-rus |
.רשת מ |
full capacity |
полный функционал (сети) |
Mirzabaiev Maksym |
185 |
17:02:26 |
eng-rus |
.רשת מ |
full network capacity |
полный функционал сети |
Mirzabaiev Maksym |
186 |
17:01:42 |
eng-rus |
כלל. |
likely |
могущий (событие, могущее повлиять на = event likely to affect. Scaffold must be inspected at the following frequencies: Prior to use for the first time; Every seven days; After any event likely to affect the stability of the structure ...) |
Alexander Demidov |
187 |
17:01:02 |
eng-rus |
.פטנטי |
elements of the invention |
элементы изобретения |
ssn |
188 |
17:00:27 |
eng-rus |
.פטנטי |
scope of the invention |
границы объёма изобретения |
ssn |
189 |
16:56:18 |
eng-rus |
.פטנטי |
extensive overview of the invention |
широкий обзор изобретения |
ssn |
190 |
16:55:19 |
eng-rus |
.פטנטי |
extensive overview |
широкий обзор (изобретения) |
ssn |
191 |
16:55:14 |
eng-rus |
.כְּרִ |
level caving |
этажное обрушение |
rex astennu |
192 |
16:52:43 |
eng-rus |
.פטנטי |
simplified summary of the invention in order to provide a basic understanding of some aspects of the invention |
упрощённое изложение изобретения, чтобы обеспечить базовое понимание некоторых аспектов изобретения |
ssn |
193 |
16:51:45 |
eng-rus |
.פטנטי |
in order to provide |
чтобы обеспечить |
ssn |
194 |
16:51:27 |
rus-est |
.בְּנִ |
чистый шов |
puhasvuuk |
platon |
195 |
16:49:16 |
eng-rus |
כלל. |
must always |
обязан всегда |
Alexander Demidov |
196 |
16:45:09 |
eng-rus |
.נוֹטָ |
Sugar Industry Diversification Foundation |
Фонд диверсификации сахарной промышленности (Сент-Китс и Невис) |
irip |
197 |
16:43:37 |
eng |
.נוֹטָ |
Sugar Industry Diversification Foundation |
SIDF (St. Kitts - Nevis) |
irip |
198 |
16:39:44 |
eng-rus |
.פטנטי |
present a simplified summary of the invention |
представлять упрощённое изложение изобретения |
ssn |
199 |
16:35:21 |
eng |
.נוֹטָ .רוקחו |
PQS |
Pharmaceutical Quality System (ICH Q10) |
MusicalTree |
200 |
16:32:45 |
rus |
.נוֹטָ .כִּימ |
МХУК |
монохлоруксусная кислота |
MichaelBurov |
201 |
16:31:39 |
eng |
.כִּימ |
chloro acetic acid |
ClCH2CO2H |
MichaelBurov |
202 |
16:18:38 |
eng |
.כִּימ |
chloramide |
chloramine |
MichaelBurov |
203 |
16:00:57 |
eng-rus |
.פטנטי |
basic understanding of some aspects of the invention |
базовое понимание некоторых аспектов изобретения |
ssn |
204 |
16:00:28 |
eng-rus |
|
Interindustry Surveillance Department |
ргти (вообще-то ОМК, но во многих документах продолжают использовать более старую аббревиатуру) |
Tanyabomba |
205 |
15:59:44 |
eng-rus |
.פטנטי |
some aspects of the invention |
некоторые аспекты изобретения |
ssn |
206 |
15:58:24 |
eng-rus |
.פטנטי |
basic understanding |
базовое понимание (некоторых аспектов изобретения) |
ssn |
207 |
15:55:50 |
eng-rus |
.פטנטי |
simplified summary of the invention |
упрощённое изложение изобретения |
ssn |
208 |
15:54:51 |
eng-rus |
.פטנטי |
simplified summary |
упрощённое изложение (изобретения) |
ssn |
209 |
15:47:00 |
eng-rus |
.פטנטי |
brief summary of the invention |
сущность изобретения |
ssn |
210 |
15:46:02 |
eng-rus |
.רשת מ |
central database |
централизованная база данных |
Mirzabaiev Maksym |
211 |
15:43:39 |
eng-rus |
.רשת מ |
communication |
сеанс передачи данных (информации) |
Mirzabaiev Maksym |
212 |
15:43:37 |
eng |
.נוֹטָ |
SIDF |
Sugar Industry Diversification Foundation (St. Kitts - Nevis) |
irip |
213 |
15:41:46 |
eng-rus |
.רשת מ |
share a connection |
раздавать подключение (To allow other network users to connect through this computer's Internet connection.) |
Mirzabaiev Maksym |
214 |
15:37:17 |
eng-rus |
.פטנטי |
background of the invention |
уровень техники |
ssn |
215 |
15:34:06 |
eng-rus |
.סקסול |
retrograded ejaculation |
ретроградная эякуляция (патология эякуляции, возникающая вследствие неполного замыкания шейки мочевого пузыря, в результате чего та или иная часть эякулята устремляется в мочевой пузырь) |
Min$draV |
216 |
15:33:54 |
eng-rus |
כלל. |
increased insurance risk |
увеличение страхового риска |
Alexander Demidov |
217 |
15:33:47 |
eng-rus |
כלל. |
lukewarm water |
вода с температурой 26-36°C или 79-97 °F (температуры тела) |
Lito El Capitano |
218 |
15:31:42 |
eng-rus |
|
noise pollution |
чрезмерное шумовое воздействие (на окружающую среду) |
Mirzabaiev Maksym |
219 |
15:27:31 |
eng-rus |
.רשת מ |
peer device |
одноранговое устройство (IP-маршрутизации) |
Mirzabaiev Maksym |
220 |
15:25:45 |
eng-rus |
כלל. |
refrain from any action or omission |
воздерживаться от любых действий или бездействия (You must refrain from any action or omission which may dilute, or tarnish the Company's good name [/goodwill]. | The hirer is required to keep the vehicle securely locked at all times when it is left unattended, and to refrain from any action or omission which may prejudice ...) |
Alexander Demidov |
221 |
15:23:53 |
eng-rus |
.תִכנו |
facilitate dynamic configuration of menu driven communications applications via file declarations |
давать возможность динамической конфигурации управляемых с помощью меню приложений передачи данных через спецификации файлов |
ssn |
222 |
15:18:40 |
eng-rus |
כלל. |
feel |
чувствоваться (the way the ball feels is absolutely critical) |
Victor Topol |
223 |
15:18:25 |
eng-rus |
|
rights, titles and interest |
права, правовые титулы и законные интересы |
Viacheslav Volkov |
224 |
15:18:03 |
eng-rus |
.תְעוּ |
acts of terrorism |
террористические акты |
elena.kazan |
225 |
15:14:41 |
eng-rus |
.תִכנו |
relate to |
иметь отношение к (absolutely correct; here's a good example of its usage: "The decoration of the book's cover should relate to its contents." (комментарий, полученный от пользователя ART Vancouver)) |
ssn |
226 |
15:14:36 |
eng-rus |
.כִּימ |
Trilon B |
трилон Б |
igisheva |
227 |
15:14:33 |
eng-rus |
כלל. |
neglection |
пренебрежение |
НЁХ |
228 |
15:10:19 |
eng-rus |
.תִכנו |
systems and methods |
системы и способы |
ssn |
229 |
15:09:34 |
eng-rus |
כלל. |
proof of payment |
подтверждение платежа (подтверждение платежа за = proof of payment made for. Please provide proof of payment made for purchase of securities specified above in .... | Proof of payment made for registration) |
Alexander Demidov |
230 |
15:08:16 |
eng-rus |
.תִכנו |
facilitate |
оказывать услуги |
ssn |
231 |
15:07:48 |
eng-rus |
.תִכנו |
facilitate |
устранять трудности |
ssn |
232 |
15:06:21 |
eng-rus |
כלל. |
in terms of |
в части (Raising legal requirements in terms of labor standards would force Walmart to address this issue.) |
4uzhoj |
233 |
15:04:36 |
eng-rus |
כלל. |
raise requirements |
повысить требования |
4uzhoj |
234 |
15:01:22 |
eng-rus |
.חשבונ |
Output indices movement |
Динамика производства |
Mia Angelina |
235 |
14:58:23 |
eng-rus |
כלל. |
nappy bag |
сумка для подгузников (для переноски памперсов, бутылочек с молоком и т.п.) |
Mira_G |
236 |
14:58:02 |
eng-rus |
כלל. |
neglect to pay |
неуплата (Failure or Neglect to Pay Judgment and Costs) |
4uzhoj |
237 |
14:57:56 |
eng-rus |
.תִכנו |
menu driven communications applications via file declarations |
управляемые с помощью меню приложения передачи данных через спецификации файлов |
ssn |
238 |
14:57:16 |
eng-rus |
.תִכנו |
menu driven communications applications |
управляемые с помощью меню приложения передачи данных |
ssn |
239 |
14:56:50 |
eng-rus |
.תִכנו |
menu driven communications application |
управляемое с помощью меню приложение передачи данных |
ssn |
240 |
14:53:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
communications applications via file declarations |
приложения передачи данных через спецификации файлов |
ssn |
241 |
14:53:00 |
rus-fre |
.אֲנָט |
кисть |
main |
I. Havkin |
242 |
14:51:32 |
rus-fre |
.אֲנָט |
пилон большеберцовой кости |
pilon tibial |
I. Havkin |
243 |
14:50:53 |
eng-rus |
.אֲנָט |
pilon |
пилон большеберцовой кости |
I. Havkin |
244 |
14:50:25 |
eng-rus |
.תִכנו |
communications applications |
приложения передачи данных |
ssn |
245 |
14:49:57 |
eng-rus |
.תִכנו |
communications application |
приложение передачи данных |
ssn |
246 |
14:48:15 |
rus-fre |
כלל. |
любой сложности |
de toute la complexité |
kopeika |
247 |
14:47:43 |
rus-fre |
כלל. |
любой сложности |
de tout niveau de complexité |
kopeika |
248 |
14:47:00 |
eng |
.נוֹטָ |
brief summary of the invention |
summary of the invention |
ssn |
249 |
14:46:01 |
rus-fre |
.אֲנָט |
большеберцовая лодыжка |
malléole tibiale |
I. Havkin |
250 |
14:45:48 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
menu-driven |
menu driven |
ssn |
251 |
14:45:32 |
rus-ger |
.ספיני |
тангенциальный ремень |
Tangentialriemen |
abolshakov |
252 |
14:45:28 |
rus-fre |
.אֲנָט |
малоберцовая лодыжка |
malléole fibulaire |
I. Havkin |
253 |
14:45:14 |
eng-rus |
.אֲנָט |
tibial malleolus |
большеберцовая лодыжка |
I. Havkin |
254 |
14:44:45 |
eng-rus |
.אֲנָט |
fibular malleolus |
малоберцовая лодыжка |
I. Havkin |
255 |
14:44:43 |
eng |
.נוֹטָ |
summary of the invention |
brief summary of the invention |
ssn |
256 |
14:42:55 |
rus-ger |
.לא רש |
сомнительный партнёр |
fragwürdiger Partner |
Andrey Truhachev |
257 |
14:42:33 |
eng-rus |
.לא רש |
shady partner |
сомнительный партнёр |
Andrey Truhachev |
258 |
14:37:48 |
rus-ger |
.בְּנִ |
цоколь |
Keller |
Malligan |
259 |
14:27:20 |
eng-rus |
.תִכנו |
be outside the domain of hard coded state machines or document servers |
находиться вне области жёстко закодированных конечных автоматов или серверов документов |
ssn |
260 |
14:23:08 |
eng-rus |
.תִכנו |
specify menu activities, prompts, or transitions in a flexible, granular, and explicit manner |
задавать действия меню, подсказки или переходы гибким, детализированным и явным образом |
ssn |
261 |
14:22:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
specify menu activities, prompts, or transitions |
задавать действия меню, подсказки или переходы |
ssn |
262 |
14:21:17 |
rus-fre |
.הנדסת |
Категория опасных веществ и продуктов и Директива ЕС "Отходы электрического и электронного оборудования" |
DEEE (Déchets d'équipements électriques et électroniques) |
eugeene1979 |
263 |
14:21:00 |
rus-fre |
כלל. |
сосредоточенно |
avec attention |
Morning93 |
264 |
14:19:17 |
rus-fre |
כלל. |
сразу после |
dès (Lors du décodage, on devrait pouvoir identifier l'idée directrice et ses principales ramifications dès l'introduction.) |
I. Havkin |
265 |
14:13:56 |
eng-rus |
.תִכנו |
granular |
детализированный |
ssn |
266 |
14:10:52 |
eng-rus |
.תִכנו |
menu activities |
действия меню |
ssn |
267 |
14:10:15 |
eng-rus |
.כדורג |
champions route |
путь чемпионов (при жеребьевке отборочных/квалификационных раундов Лиги Чемпионов) |
Aphid |
268 |
14:09:16 |
eng-rus |
כלל. |
insurance monies |
страховые суммы (полученные страховые суммы = insurance monies received. While adequate insurance cover may soften the blow, the insurance monies received will need to be recognised in the accounts and will have ...) |
Alexander Demidov |
269 |
14:04:53 |
eng-rus |
כלל. |
be preset |
предварительно устанавливаться |
Alexander Demidov |
270 |
14:00:58 |
rus-ita |
.מכוני |
буксировочный |
rimorchiabile |
InnaPg |
271 |
13:59:28 |
eng-rus |
.תִכנו |
dynamic configuration |
динамическая конфигурация |
ssn |
272 |
13:58:59 |
eng-rus |
|
polymer-coated paper |
бумага с полимерным покрытием |
igisheva |
273 |
13:57:18 |
eng-rus |
כלל. |
not do anything to cause |
не совершать действий, направленных на (and gas consumed and the cost of all telephone calls made at the premises and not to do anything to cause the disconnection of the electricity or gas supply.) |
Alexander Demidov |
274 |
13:55:17 |
eng-rus |
.מיקרו |
hardcoded breakpoint |
встроенная точка останова (Windows Server 2003) |
ssn |
275 |
13:53:24 |
eng-rus |
כלל. |
do |
совершать действия (не совершать действий, направленных на = not to do anything to. If the offender is still there, try not to do anything to provoke them because it could put you at greater risk. | Not to do anything to bring Christian Aid's name into disrepute. | Not to do anything to make void or voidable any policy of insurance.) |
Alexander Demidov |
276 |
13:51:29 |
eng-rus |
|
strip |
контурная безъячейковая упаковка |
igisheva |
277 |
13:50:37 |
eng-rus |
.תִכנו |
hard-coded number of units |
жёстко заданное количество единиц |
ssn |
278 |
13:47:36 |
eng-rus |
.תִכנו |
hardcoded |
жёстко запрограммированный |
ssn |
279 |
13:45:48 |
eng |
.תִכנו |
menu driven |
menu-driven |
ssn |
280 |
13:45:32 |
rus-ita |
|
общий реестр |
R.G. (ruolo generale) |
dolcevitka |
281 |
13:43:15 |
eng-rus |
כלל. |
glazing |
стеклянная поверхность (glass that has been used to fill windows. LDOCE) |
Alexander Demidov |
282 |
13:42:12 |
eng-rus |
כלל. |
pane |
стеклянная поверхность (a single sheet of glass in a window or door. COED) |
Alexander Demidov |
283 |
13:40:14 |
eng-rus |
כלל. |
for the joint benefit |
в пользу совместно (If the property is in the sole name of one party but is held for the joint benefit of two people then this too can be recorded in a trust deed. | ... construct, equip, maintain and operate an airport thereon for the joint benefit of such municipalities. | All acquisitions during the war, it is contended, were made by the joint arms, for the joint benefit of the United States, and not for the benefit of any particular State ...) |
Alexander Demidov |
284 |
13:39:10 |
eng-rus |
.תִכנו |
hard-coded |
с жёсткой кодировкой (о программе; см. Electronics (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x5) |
ssn |
285 |
13:39:09 |
eng-rus |
|
cost driver |
фактор, влияющий на затраты |
Moscowtran |
286 |
13:37:57 |
eng-rus |
.טֶכנו |
function menu |
функциональное меню |
WiseSnake |
287 |
13:36:43 |
eng-rus |
.תִכנו |
document servers |
серверы документов |
ssn |
288 |
13:36:06 |
eng-rus |
כלל. |
renal glomerulus |
почечный клубочек |
edanol |
289 |
13:36:05 |
eng-rus |
.תִכנו |
document server |
сервер документов |
ssn |
290 |
13:35:46 |
eng-rus |
כלל. |
unless prohibited by law |
не противоречащий закону (при наличии такого требования Арендодателя, не противоречащего закону = if so requested by Lessor, unless prohibited by law) |
Alexander Demidov |
291 |
13:31:23 |
eng-rus |
.תִכנו |
hard coded state machines |
жёстко закодированные конечные автоматы |
ssn |
292 |
13:31:18 |
eng-rus |
כלל. |
unless prohibited by law |
если это не противоречит закону (Information will be used to improve the content of our Web page, used by us to contact consumers for marketing purposes (unless prohibited by law), disclosed ...) |
Alexander Demidov |
293 |
13:30:59 |
eng-rus |
כלל. |
unless prohibited by law |
если не противоречит закону (.. and audit all transactions and data (including e-mail messages) for any purpose sent over this network and your use of this Site unless prohibited by law.) |
Alexander Demidov |
294 |
13:30:45 |
eng-rus |
.רְפוּ |
K-complex |
К-комплекс (высокоамплитудные волны на ЭЭГ спящего человека во второй фазе медленного сна) |
AnastasiaRI |
295 |
13:27:43 |
eng-rus |
.תִכנו |
hard coded state machine |
жёстко закодированный конечный автомат |
ssn |
296 |
13:27:38 |
rus-ita |
.רְפוּ |
сигма-ритм |
fuso (на ЭЭГ) |
AnastasiaRI |
297 |
13:27:09 |
eng-rus |
כלל. |
if so requested |
при наличии такого требования (со стороны = by. The agency, board, commission, or officer concerned may, at its option and without regard to the foregoing provisions of this subsection, and if so requested by ...) |
Alexander Demidov |
298 |
13:24:13 |
eng-rus |
.תִכנו |
hard coded |
жёстко запрограммированный (1) характеристика программы, не предусматривающей внесения изменений, настройки и т.п.; 2) реализованный на жёсткой логике (не микропрограммно)) |
ssn |
299 |
13:21:33 |
eng-rus |
.כַּלְ |
greenfield project |
проект с нуля |
Valeri Imashev |
300 |
13:19:54 |
eng-rus |
כלל. |
reputable insurer |
надёжный страховщик |
Alexander Demidov |
301 |
13:17:53 |
eng-rus |
.רוקחו |
flat round tablet |
плоскоцилиндрическая таблетка |
igisheva |
302 |
13:17:45 |
eng-rus |
כלל. |
the Law does not have it |
в законе это не прописано |
4uzhoj |
303 |
13:16:04 |
eng-rus |
.פטנטי |
subject invention |
заявленное изобретение |
ssn |
304 |
13:15:04 |
eng-rus |
.רוקחו |
beveled tablet |
таблетка с фаской |
igisheva |
305 |
13:14:57 |
rus-ger |
.טֶכנו |
запорный шарик |
Verschlusskugel |
eye-catcher |
306 |
13:10:49 |
rus-ger |
.ספיני |
ширина паковки |
Wickelbreite |
abolshakov |
307 |
13:10:38 |
rus-ger |
.לא רש |
тёмная личность |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
308 |
13:09:19 |
rus-ger |
.רְפוּ |
фасетка надколенника |
Patellafacette |
jurist-vent |
309 |
13:09:11 |
eng-rus |
.לא רש |
shady-looking character |
подозрительный тип |
Andrey Truhachev |
310 |
13:07:24 |
rus-ger |
.לא רש |
малый |
Vogel (о человеке) |
Andrey Truhachev |
311 |
13:06:38 |
rus-ger |
.לא רש |
чудак |
seltener Vogel |
Andrey Truhachev |
312 |
13:06:08 |
rus-ger |
.לא רש |
странный человек |
seltener Vogel |
Andrey Truhachev |
313 |
13:05:50 |
rus-ger |
.לא רש |
странный тип |
seltener Vogel |
Andrey Truhachev |
314 |
13:05:28 |
rus-ger |
.לא רש |
странный малый |
seltener Vogel |
Andrey Truhachev |
315 |
13:05:07 |
rus-ger |
.ספיני |
отключение из-за ухудшения качества |
Qualitätsabschaltung |
abolshakov |
316 |
13:02:39 |
rus-ger |
.צִיוּ |
человек |
Vogel |
Andrey Truhachev |
317 |
13:02:12 |
eng-rus |
|
Federal Agency on Technical Regulating and Metrology |
госстандарт (gost.ru) |
LadaP |
318 |
12:59:35 |
rus-ger |
|
Закон об электронной цифровой подписи |
SiG |
Лорина |
319 |
12:57:42 |
ger |
|
SiG |
Signaturgesetz |
Лорина |
320 |
12:56:19 |
rus-fre |
.רְפוּ |
шестидневная лихорадка |
fièvre sextane |
I. Havkin |
321 |
12:55:48 |
rus-fre |
.רְפוּ |
семидневная лихорадка |
fièvre septane |
I. Havkin |
322 |
12:55:33 |
rus-ger |
.ספיני |
система подачи патронов |
Hülsensystem |
abolshakov |
323 |
12:54:02 |
rus-fre |
.רְפוּ |
лихорадка девятого дня |
nonane |
I. Havkin |
324 |
12:53:12 |
rus-fre |
.רְפוּ |
лихорадка восьмого дня |
octane |
I. Havkin |
325 |
12:52:20 |
rus-fre |
.רְפוּ |
лихорадка седьмого дня |
septane |
I. Havkin |
326 |
12:51:03 |
rus-fre |
.רְפוּ |
траншейная лихорадка |
fièvre quintane |
I. Havkin |
327 |
12:50:37 |
rus-fre |
.רְפוּ |
траншейная лихорадка |
quintane |
I. Havkin |
328 |
12:50:12 |
rus-fre |
.רְפוּ |
лихорадка пятого дня |
quintane |
I. Havkin |
329 |
12:49:25 |
rus-ger |
.ספיני |
съёмник бобин |
Spulenlift |
abolshakov |
330 |
12:48:33 |
rus-fre |
.רְפוּ |
лихорадка шестого дня |
fièvre sextane |
I. Havkin |
331 |
12:48:09 |
rus-ger |
.ספיני |
питающая нить |
Vorlagefaden |
abolshakov |
332 |
12:48:07 |
rus-fre |
.רְפוּ |
лихорадка шестого дня |
sextane |
I. Havkin |
333 |
12:47:43 |
rus-ger |
.ספיני |
присучка |
Ansetzer |
abolshakov |
334 |
12:47:22 |
eng-rus |
.תִכנו |
unified messaging |
обмен сообщениями в единой среде |
ssn |
335 |
12:44:31 |
eng-rus |
.תִכנו |
unified messaging finite state machine |
конечный автомат унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
336 |
12:43:44 |
rus-ger |
.ספיני |
обрывание в месте присучки |
Ansetzerschnitt |
abolshakov |
337 |
12:43:18 |
rus-ger |
.רשמיי |
к сему |
anbei (приложено) |
Лорина |
338 |
12:42:43 |
rus-ger |
כלל. |
при чём |
anbei |
Лорина |
339 |
12:40:53 |
eng-rus |
.רְפוּ |
chisel |
продолбить |
MichaelBurov |
340 |
12:37:19 |
eng-rus |
.בְּנִ |
polished plaster |
штукатурка с эффектом полированного камня |
Adrax |
341 |
12:37:05 |
eng-rus |
.רפואת |
chin-rest |
упор для подбородка |
MichaelBurov |
342 |
12:35:36 |
eng-rus |
|
Chinese wax |
воск насекомых |
MichaelBurov |
343 |
12:34:26 |
eng-rus |
.נפט ו |
New Multi Product Pipeline |
Новый Многоцелевой Трубопровод (NMPP) Южная Африка) |
Don Sebastian |
344 |
12:24:39 |
ita |
.רְפוּ |
P.S. |
pronto soccorso |
AnastasiaRI |
345 |
12:24:14 |
eng-rus |
.רפואת |
chin rest height control |
вертикальное перемещение опоры для подбородка |
MichaelBurov |
346 |
12:22:00 |
eng-rus |
.מערכו |
unencumbered access |
беспрепятственный доступ |
Sonora |
347 |
12:18:56 |
rus-lav |
|
поле ввода |
ievades lauks |
feihoa |
348 |
12:13:07 |
rus-ger |
|
подать иск |
Klage vornehmen |
Лорина |
349 |
12:11:40 |
eng-rus |
.תִכנו |
state-machine compiler |
компилятор машины состояний |
ssn |
350 |
12:09:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
permutations and combinations with repetition |
перестановки и сочетания с повторением |
ssn |
351 |
12:06:29 |
eng-rus |
כלל. |
notice of rescission |
уведомление о расторжении (Generally is issued by the Purchaser to the Vendor where they have failed to meet their obgliations under the contract. | Letter Notice of Rescission. Gentlemen: I hereby rescind my agreement to purchase (item(s)) under the agreement entered between (company) and myself on (date). This rescission notice ...) |
Alexander Demidov |
352 |
12:02:56 |
eng-rus |
|
attach |
придавать подразделения на временной основе (units) |
ZolVas |
353 |
12:02:11 |
rus-ita |
.ייצור |
чеддеризация |
acidificazione |
www.italiano-russo.ru |
354 |
12:01:50 |
eng-rus |
|
assign |
придавать подразделения на постоянной основе (units) |
ZolVas |
355 |
12:00:17 |
rus-ita |
.רְפוּ |
предполагаемый диагноз |
orientamento diagnostico |
AnastasiaRI |
356 |
11:59:14 |
rus-ita |
.רְפוּ |
эпилептический приступ |
episodio critico |
AnastasiaRI |
357 |
11:52:13 |
eng-rus |
כלל. |
be caused by |
происходить в результате действий (кого-либо) |
Alexander Demidov |
358 |
11:49:28 |
eng-rus |
כלל. |
bring about |
отвлечь, переключить внимание (it usually brings her about) |
cemcem4ik |
359 |
11:47:51 |
eng-rus |
כלל. |
bring about |
отвлечь |
cemcem4ik |
360 |
11:46:58 |
eng-rus |
.ביולו |
buffalo rat |
крыса линии Buffalo |
tanik812 |
361 |
11:43:28 |
eng-rus |
כלל. |
compressed-air blower |
воздуходувка |
AlexanderGerasimov |
362 |
11:41:54 |
eng-rus |
.נפט ו |
XN profile |
непроходной профиль |
YMedentsii |
363 |
11:41:41 |
eng-rus |
.נפט ו |
X profile |
проходной профиль |
YMedentsii |
364 |
11:41:17 |
eng-rus |
.נפט ו |
X nipple |
проходной ниппель |
YMedentsii |
365 |
11:40:59 |
eng-rus |
.נפט ו |
XN nipple |
непроходной ниппель |
YMedentsii |
366 |
11:40:39 |
eng-rus |
.נפט ו |
XN |
непроходной (напр., ниппель – ХN nipple) |
YMedentsii |
367 |
11:40:15 |
eng-rus |
.נפט ו |
X |
проходной (напр., ниппель – Х nipple) |
YMedentsii |
368 |
11:35:43 |
rus-ger |
|
приходный кассовый ордер с номером для справок |
ESR |
Лорина |
369 |
11:28:26 |
ger |
|
Einzahlungsschein mit Referenznummer |
ESR |
Лорина |
370 |
11:28:09 |
rus-ger |
|
приходный кассовый ордер с номером для справок |
Einzahlungsschein mit Referenznummer |
Лорина |
371 |
11:27:23 |
ger |
|
ESR |
Einzahlungsschein mit Referenznummer |
Лорина |
372 |
11:23:39 |
eng-rus |
כלל. |
without the requirement |
без обязательства (organisations that operate without a view to making a profit may use small vehicles to carry passengers at separate fares without the requirement to hold a PSV [Public Service Vehicle Operator Licence]. | By operating out of a PCI compliant environment, you gain all the benefits of compliance without the requirement to obtain certification yourself. | This allows you maximum flexibility to study at your own pace and in your own time, without the requirement to attend regular classes. |) |
Alexander Demidov |
373 |
11:20:55 |
eng-rus |
כלל. |
to the condition prior to |
до состояния, предшествующего (clean up and restoration of any disturbed areas to the condition prior to the contractor's operations. | you can restore the carpet/upholstery to the condition prior to spillages. | Restore the Land to the condition prior to the commencement of the unauthorised use as a car wash.) |
Alexander Demidov |
374 |
11:17:06 |
eng-rus |
ן;.נדל&q |
occupation and enjoyment |
владение и пользование (The exemption does include land that is for 'occupation and enjoyment with the residence as its garden or grounds up to the permitted area'. | Determine the location of the permitted area, ie. which part of the garden or grounds would be the most suitable for occupation and enjoyment with the ...) |
Alexander Demidov |
375 |
11:14:20 |
eng-rus |
.חַשְׁ |
cut-over plan |
процедура переподключения |
andrey gumenyuk |
376 |
11:11:40 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
SMC |
state-machine compiler |
ssn |
377 |
11:09:19 |
eng-rus |
כלל. |
damage suffered |
нанесённый ущерб (В контексте: нанесённый ей/ему/им ущерб. A Portland bookstore that closed due to damage suffered in the weekend's record-setting blizzard may reopen in time for ... | Due to damage suffered from bomb near-hit Sunday, December 7, 1941, the power and fire control circuits in this vessel are in the following defective condition ...) |
Alexander Demidov |
378 |
11:07:37 |
rus-ger |
|
отдел юстиции |
Justizabteilung |
Лорина |
379 |
11:04:04 |
rus-ger |
.אוורו |
труба рабочего потока |
Treibstrahlrohr |
Yanchuk |
380 |
11:03:29 |
rus-ger |
.אוורו |
труба рабочего потока |
Treibstrahl |
Yanchuk |
381 |
10:56:06 |
eng-rus |
כלל. |
insurance money received |
полученные страховые суммы (respondent's obligation to repair and its right to reimbursement for such repairs to the extent of insurance money received by libelant, covers the case of total ...) |
Alexander Demidov |
382 |
10:51:56 |
rus-ita |
.ייצור |
сырное зерно, сырная масса |
cagliata |
www.italiano-russo.ru |
383 |
10:49:37 |
eng-rus |
כלל. |
material and human resources |
материальные и трудовые ресурсы (The sheer scale of this monument stands as testament to his skills in commanding the material and human resources of his country. BBC. Economic Growth in Developing Countries – Material and Human Resources | The Committee shall ensure that the Compliance Unit will have the necessary material and human resources to guarantee its independence ... | ... old assumptions and developing an integrated, macro/micro economic strategy to realize the full potential of America's rich material and human resources.) |
Alexander Demidov |
384 |
10:48:50 |
rus-ita |
.ייצור |
обезжиренное молоко, обрат |
latte magro |
www.italiano-russo.ru |
385 |
10:48:20 |
eng-rus |
.חַשְׁ |
nanocoulomb, nC |
нанокулон, нКл |
Lju |
386 |
10:46:45 |
rus-ger |
.לִנְס |
цель поездки |
Reiseziel |
Лорина |
387 |
10:46:27 |
eng-rus |
כלל. |
subject to continuous availability |
при условии постоянного наличия (Commissioning shall require 10 days subject to continuous availability of Sewage, Power & Chemicals. | Position is funded by the City of San Fernando and the After School and Safe Neighborhoods Partnership Program, and is subject to continuous availability of funds.) |
Alexander Demidov |
388 |
10:44:03 |
eng-rus |
כלל. |
rob Peter to pay Paul |
не вылезать из долгов (контекстуально; брать деньги взаймы у одного, чтобы отдать их другому) |
4uzhoj |
389 |
10:43:29 |
eng-rus |
.בִּיו |
be metabolized in peripheral tissues |
метаболизироваться в периферических тканях |
Ying |
390 |
10:42:24 |
eng-rus |
כלל. |
challenge the denial |
опротестовывать отказ (Several unpublished decisions from the Fourth Circuit provide guidance regarding the limitation of discovery in an action to challenge the denial of benefits ...) |
Alexander Demidov |
391 |
10:38:32 |
eng-rus |
כלל. |
all reasonable endeavours |
все разумные усилия (Negotiating an "endeavours" obligation in a contract is a familiar experience for corporate and commercial lawyers alike, and one which can often be contentious given the different levels of obligation that can be imposed (e.g. "reasonable", "all reasonable" or "best" endeavours). An "all reasonable" endeavours obligation has been interpreted by some as a halfway house between "best" and "reasonable" endeavours, while the court in Rhodia International Holdings Limited v Huntsman International LLC (2007) considered that it may well equate to a "best" endeavours obligation, particularly on the basis that both terms effectively require a party to take all reasonable courses of action available to them.) |
Alexander Demidov |
392 |
10:36:16 |
eng-rus |
כלל. |
use reasonable endeavours |
употреблять разумные усилия The use in contracts of the expressions "reasonable endeavours" "all reasonable endeavours" and "best endeavours" are a constant source of confusion to businesses as well as the legal professions. There used to be a view that "best endeavours" could never be agreed to simply, because it required the person giving that undertaking to bankrupt themselves or their company in order to satisfy the obligation. Recent cases show that that is not the situation and that in fact "best endeavours" is really doing no more than doing what a reasonable company would do in the circumstances. A recent case, (Yewbelle Limited -v- London Green Developments Limited, decided on 8 December 2006) has a commentary on the obligation to use 'reasonable endeavours'. It states that such an obligation requires a person to go on using reasonable endeavours until the point is reached where they would simply be repeating themselves to keep trying. The question of what is a reasonable time to keep trying was left undefined by the case the judge simply saying that account may be taken of events as they unfold including extraordinary events. |
Alexander Demidov |
393 |
9:59:30 |
eng-rus |
.רְפוּ |
dopamine replacement therapy |
допамин-замещающая терапия |
Ying |
394 |
9:25:30 |
eng-rus |
.טֶכנו |
swing pivot |
поворотная опора (экскаватора) |
skaivan |
395 |
9:20:30 |
eng-rus |
.רְפוּ |
cross the blood-brain barrier |
проникать через гематоэнцефалический барьер |
Ying |
396 |
9:17:12 |
rus-ger |
.סלנג |
прутья решётки |
Stäben |
anoctopus |
397 |
9:09:37 |
rus-ger |
.רְפוּ |
проксимальный отдел большеберцовой кости |
Killerturn |
jurist-vent |
398 |
9:01:22 |
eng-rus |
כלל. |
as a Profession |
основы профессиональной деятельности (в названиях предметов; напр., Translation and Interpretation as a Profession – основы профессиональной деятельности переводчика (ОПДП)) |
4uzhoj |
399 |
8:57:52 |
eng-rus |
כלל. |
authorization |
согласование (Напр. в ряду: consents [согласия], approvals [одобрения], authorizations. All consents, approvals, authorizations, orders, registrations, and qualifications of or with any United States court or ...) |
Alexander Demidov |
400 |
8:55:32 |
eng-rus |
|
advanced topics |
актуальные проблемы (в названиях предметов: FINA 5310 – Advanced Topics in Financial Management) |
4uzhoj |
401 |
8:52:30 |
eng-rus |
כלל. |
occupant of premises |
владелец помещения (Duty of owner, lessee or occupant of premises to recreational or educational users | ... Landlord provides substantive evidence that the tenants of the Tenant or any other authorised occupant of the Premises is causing a nuisance or annoyance ...) |
Alexander Demidov |
402 |
8:51:21 |
eng-rus |
כלל. |
advertese |
профессиональный жаргон рекламщиков |
4uzhoj |
403 |
8:50:29 |
eng-rus |
כלל. |
advertese |
рекламный дискурс |
4uzhoj |
404 |
8:50:28 |
rus-ger |
.טכנול |
обратная косая черта |
umgekehrter Schrägstrich |
marinik |
405 |
8:49:48 |
rus-ger |
.טכנול |
обратный слэш |
Backslash (linksseitiger bzw. umgekehrter Schrägstrich) |
marinik |
406 |
8:48:02 |
eng-rus |
.תעשיי |
segregation |
расфракционирование (ximicat.com) |
Moshkin |
407 |
8:47:51 |
rus-ger |
.טכנול |
слэш |
Schrägstrich |
marinik |
408 |
8:44:23 |
eng-rus |
כלל. |
newspaperese |
языковой дискурс СМИ |
4uzhoj |
409 |
8:39:41 |
eng-rus |
כלל. |
in the event of damage to or destruction of |
в случае причинения ущерба или разрушения (In the event of damage to or destruction of the Property by any of the risks insured against by the Landlord the Tenant shall be relieved from payment of the Rent ...) |
Alexander Demidov |
410 |
8:38:37 |
rus-ger |
.טכנול |
вложенная страница |
Unterseite |
marinik |
411 |
8:34:51 |
rus-fre |
כלל. |
телячий восторг |
gaieté folle |
Morning93 |
412 |
8:34:05 |
eng-rus |
.רְפוּ |
average age of onset |
средний возраст начала (болезни) |
Ying |
413 |
8:28:43 |
eng-rus |
כלל. |
hoc tempore |
исполняющий обязанности (elevated style; напр., H.T. Rector) |
4uzhoj |
414 |
8:26:27 |
eng-rus |
כלל. |
Research Instructor |
преподаватель-исследователь (bu.edu) |
4uzhoj |
415 |
8:24:40 |
eng-rus |
.נוירו |
nigrostriatal dopaminergic system |
нигростриарная дофаминергическая система |
Ying |
416 |
8:23:38 |
eng-rus |
כלל. |
including details such as |
в том числе сведения о (contains details of all samples undertaken including details such as vessel registration number, date, skipper, sampler's names, weather conditions, ... | including details such as location and age of participants | The NWLIP location service receives email requests from its subscribers, including details such as title, author, year, page numbers etc. | ... and why each part of the study is necessary – including details such as the criteria for patient participation, the schedule of tests, procedures, and medications, ...) |
Alexander Demidov |
417 |
8:22:15 |
rus-ger |
.טכנול |
главная интернет страница |
Hauptseite (начальная страница) |
marinik |
418 |
8:14:51 |
eng-rus |
כלל. |
damage caused by insured events |
причинение ущерба вследствие наступления страховых случаев (You are covered for loss or damage caused by insured events.) |
Alexander Demidov |
419 |
8:14:10 |
eng-rus |
.רְפוּ |
promontofixation |
промонтофиксация |
Anar_ast |
420 |
8:13:24 |
eng-rus |
כלל. |
caused by insured events |
вследствие наступления страховых случаев (Business Interruption – covers loss of income caused by insured events, or loss caused by specified illnesses) |
Alexander Demidov |
421 |
8:11:32 |
eng-rus |
כלל. |
arrange insurance |
застраховать (страхует страховщик, все остальные arrange/obtain/procure insurance. Should commercial owners persistently fail to provide proof of satisfactory insurance, the Association is entitled to arrange insurance for the properties and ... | ... permission) and you meet the insurer's requirements, like having the right locks, then you can normally arrange insurance for the contents of that one room.) |
Alexander Demidov |
422 |
8:10:11 |
eng-rus |
.פּוֹל |
International Code of Conduct for Outer Space Activities |
Международный кодекс поведения при осуществлении космической деятельности |
AMlingua |
423 |
8:09:23 |
rus-fre |
כלל. |
проверить |
contrôler |
Morning93 |
424 |
8:08:47 |
rus-fre |
כלל. |
проверить |
vérifier |
Morning93 |
425 |
7:45:49 |
rus-fre |
כלל. |
накормить до отвала |
empiffrer |
Morning93 |
426 |
7:42:28 |
rus-fre |
כלל. |
вершитель судеб |
maître des destinées |
Morning93 |
427 |
7:28:27 |
rus-fre |
כלל. |
забросать вопросами |
presser de questions |
Morning93 |
428 |
7:26:15 |
eng-rus |
.בְּנִ |
sub beam |
переходная балка |
Тимошейко |
429 |
7:19:12 |
rus-fre |
כלל. |
бежать |
s'évader (из тюрьмы, из плена) |
Morning93 |
430 |
7:17:37 |
eng-rus |
.שדות |
Design Project |
технологическая схема разработки месторождения |
kalian |
431 |
7:17:16 |
eng-rus |
.כריית |
cut-size |
размер отсечения (этот термин относится к размеру частиц, при котором 50% частиц этого размера выделится в нижний продукт благодаря действию гидроциклона) |
Dictator |
432 |
7:13:41 |
rus-ger |
כלל. |
Авиаотдел |
Flugabteilung |
Steuermann |
433 |
7:10:34 |
eng-rus |
.מפעלי |
EOPS |
ССРН (спутник сбора ранней нефти/Early Oil Production Satellite) |
kalian |
434 |
7:10:25 |
rus-ger |
כלל. |
Отдел бронирования |
Buchungsabteilung |
Steuermann |
435 |
7:08:54 |
rus-fre |
.לא רש |
ищи ветра в поле |
autant en emporte le vent |
Morning93 |
436 |
7:08:17 |
rus-ger |
כלל. |
Разрешение на ведение бизнеса |
Geschäftserlaubnis |
Steuermann |
437 |
7:03:30 |
rus-ger |
כלל. |
Сертификат благодарности |
Dankurkunde |
Steuermann |
438 |
6:59:56 |
rus-ger |
.לִנְס |
Совет индустрии туризма |
Tourismusindustrierat |
Steuermann |
439 |
6:54:15 |
rus-ita |
.הנדסת |
проводной |
cablato |
gorbulenko |
440 |
6:33:39 |
rus-fre |
כלל. |
воочию |
personnellement (лично) |
Morning93 |
441 |
6:21:51 |
rus-ger |
|
подписка о невыезде |
Auflage (unter Auflagen/под подписку о невыезде – как одна из возможных мер пресечения) |
solo45 |
442 |
6:20:22 |
rus-fre |
כלל. |
идти колонной по шесть человек в ряду |
marcher en colonne par six |
Morning93 |
443 |
6:07:27 |
eng-rus |
.ניסוי |
early study termination visit |
визит досрочного завершения исследования |
Ying |
444 |
5:58:17 |
rus-fre |
כלל. |
объявиться |
paraître |
Morning93 |
445 |
5:40:23 |
eng-rus |
.ניסוי |
relatedness to study drug |
связь с исследуемым препаратом (нежелательных явлений) |
Ying |
446 |
5:26:19 |
eng-rus |
|
ethical culture |
этическая культура |
Rori |
447 |
5:16:59 |
eng-rus |
.רְפוּ |
acipol |
аципол |
Амбарцумян |
448 |
5:10:27 |
rus-fre |
כלל. |
посменный |
par équipes |
Morning93 |
449 |
5:07:03 |
rus-fre |
כלל. |
сваренный |
cuit |
Morning93 |
450 |
5:03:08 |
rus-ger |
|
сомнительные сделки |
dunkle Geschäfte |
Andrey Truhachev |
451 |
5:02:54 |
rus-ger |
|
сомнительные сделки |
fragwürdige Geschäfte |
Andrey Truhachev |
452 |
5:01:39 |
rus-ger |
.לא רש |
тёмные делишки |
fragwürdige Geschäfte |
Andrey Truhachev |
453 |
5:01:23 |
rus-ger |
.לא רש |
тёмные делишки |
dunkle Geschäfte |
Andrey Truhachev |
454 |
5:00:17 |
eng-rus |
|
shady dealings |
сомнительные сделки |
Andrey Truhachev |
455 |
4:56:04 |
rus-ger |
.לא רש |
малый |
Geselle |
Andrey Truhachev |
456 |
4:53:19 |
rus-ger |
.צִיוּ |
человек |
Geselle |
Andrey Truhachev |
457 |
4:52:30 |
rus-ger |
כלל. |
он плохой человек |
er ist ein übler Charakter |
Andrey Truhachev |
458 |
4:50:14 |
rus-ger |
כלל. |
он неприятный человек |
er ist ein übler Charakter |
Andrey Truhachev |
459 |
4:46:53 |
rus-ger |
.לא רש |
тип |
Charakter (о человеке) |
Andrey Truhachev |
460 |
4:46:26 |
rus-ger |
.צִיוּ |
натура |
Charakter (о человеке) |
Andrey Truhachev |
461 |
4:42:56 |
rus-ger |
.לא רש |
подозрительная личность |
zwielichtiger Typ |
Andrey Truhachev |
462 |
4:42:34 |
eng-rus |
.ניסוי |
baseline visit |
основной визит |
Ying |
463 |
4:41:23 |
rus-ger |
.לא רש |
сомнительная личность |
zwielichtiger Typ |
Andrey Truhachev |
464 |
4:39:50 |
eng-ger |
.לא רש |
shady character |
zwielichtiger Typ |
Andrey Truhachev |
465 |
4:38:52 |
rus-ger |
.לא רש |
подозрительный тип |
zwielichtiger Typ |
Andrey Truhachev |
466 |
4:36:53 |
rus-ger |
כלל. |
это сомнительное удовольствие |
das ist ein zweifelhaftes Vergnügen! |
Andrey Truhachev |
467 |
4:35:11 |
rus-ger |
כלל. |
пользующийся сомнительной славой |
von zweifelhaftem Ruf |
Andrey Truhachev |
468 |
4:34:11 |
rus-ger |
כלל. |
пользующийся сомнительной репутацией |
von zweifelhaftem Ruf |
Andrey Truhachev |
469 |
4:33:30 |
rus-ger |
כלל. |
пользующийся дурной репутацией |
von zweifelhaftem Ruf |
Andrey Truhachev |
470 |
4:32:09 |
rus-ger |
כלל. |
пользующийся дурной славой |
von zweifelhaftem Ruf |
Andrey Truhachev |
471 |
4:29:13 |
rus-ger |
|
сомнительная сделка |
zwielichtiges Geschäft |
Andrey Truhachev |
472 |
4:26:17 |
rus-ger |
.צִיוּ |
сомнительный |
zwielichtig |
Andrey Truhachev |
473 |
4:21:27 |
eng-rus |
.צִיוּ |
dodgy person |
стреляный воробей |
Andrey Truhachev |
474 |
4:19:46 |
eng-rus |
.לא רש |
dodgy person |
ловкач |
Andrey Truhachev |
475 |
4:15:15 |
eng-rus |
.לא רש |
dodgy |
непрочный |
Andrey Truhachev |
476 |
4:12:40 |
rus-ger |
|
теневой бизнес |
zwielichtiges Geschäft |
Andrey Truhachev |
477 |
4:10:40 |
rus-ger |
.צִיוּ |
тёмный |
fragwürdig |
Andrey Truhachev |
478 |
4:09:49 |
rus-ger |
כלל. |
тёмное дело |
fragwürdige Angelegenheit |
Andrey Truhachev |
479 |
4:08:54 |
eng-rus |
כלל. |
shady business |
нечистое дело |
Andrey Truhachev |
480 |
4:07:52 |
rus-ger |
|
принять обязательства |
Verpflichtungen übernehmen |
Лорина |
481 |
4:05:02 |
rus-ger |
|
делать недействительным |
außer Kraft setzen |
Лорина |
482 |
4:04:59 |
eng-ger |
כלל. |
shady business |
zwielichtiges Geschäft |
Andrey Truhachev |
483 |
4:04:53 |
eng-ger |
כלל. |
shady business |
fragwürdige Angelegenheit |
Andrey Truhachev |
484 |
4:04:31 |
eng-ger |
כלל. |
shady business |
zwielichtiges Geschäft |
Andrey Truhachev |
485 |
3:59:56 |
eng-ger |
כלל. |
narrow-minded answer |
kleinkarierte Antwort |
Andrey Truhachev |
486 |
3:48:36 |
rus-ger |
כלל. |
возбуждать любопытство |
neugierig machen |
Andrey Truhachev |
487 |
3:48:15 |
eng-ger |
כלל. |
tease |
neugierig machen |
Andrey Truhachev |
488 |
3:47:35 |
rus-ger |
כלל. |
осознать |
begreifen |
Лорина |
489 |
3:46:49 |
rus-ger |
כלל. |
какой бы умный он ни был |
so klug er auch ist |
Andrey Truhachev |
490 |
3:45:15 |
eng-rus |
כלל. |
clever as he is |
какой бы умный он ни был |
Andrey Truhachev |
491 |
3:43:34 |
rus-ger |
|
состоять под попечительством |
unter Pflegschaft stehen |
Лорина |
492 |
3:42:39 |
rus-ger |
|
состоять под опекой |
unter Vormundschaft stehen |
Лорина |
493 |
3:42:28 |
eng-rus |
כלל. |
clever as he is |
как бы он ни был умен |
Andrey Truhachev |
494 |
3:41:45 |
eng-rus |
כלל. |
clever as he is |
каким бы умным он ни был |
Andrey Truhachev |
495 |
3:41:29 |
rus-ger |
כלל. |
каким бы умным он ни был |
so klug er auch ist |
Andrey Truhachev |
496 |
3:40:54 |
eng-ger |
כלל. |
clever as he is |
so klug er auch ist |
Andrey Truhachev |
497 |
3:13:47 |
rus-ger |
כלל. |
интересоваться |
neugierig werden |
Andrey Truhachev |
498 |
3:10:35 |
eng-ger |
כלל. |
work up curiosity |
neugierig werden |
Andrey Truhachev |
499 |
3:08:42 |
rus-ger |
כלל. |
проявить любопытство |
neugierig werden |
Andrey Truhachev |
500 |
3:08:01 |
rus-ger |
כלל. |
заинтересоваться |
neugierig werden |
Andrey Truhachev |
501 |
3:06:56 |
rus-ger |
כלל. |
заинтересовавшись |
neugierig geworden |
Andrey Truhachev |
502 |
3:02:26 |
eng-rus |
.תִכנו |
generalized permutations and combinations |
обобщённые перестановки и сочетания |
ssn |
503 |
3:01:54 |
ger |
.לא רש |
schräg |
abgedreht |
Andrey Truhachev |
504 |
3:01:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
generating permutations and combinations |
формирование перестановок и сочетаний |
ssn |
505 |
3:00:27 |
ger |
.לא רש |
schräg |
ausgefallen |
Andrey Truhachev |
506 |
2:59:06 |
eng-rus |
.תִכנו |
permutations and combinations |
перестановки и сочетания |
ssn |
507 |
2:56:57 |
eng-rus |
.תִכנו |
probability introduced |
введение вероятности |
ssn |
508 |
2:56:28 |
eng-rus |
.תִכנו |
inclusion-exclusion introduced |
комбинаторный принцип сложения |
ssn |
509 |
2:43:45 |
eng-rus |
.תִכנו |
basic counting principles |
основные комбинаторные принципы |
ssn |
510 |
2:42:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
counting principle |
комбинаторный принцип |
ssn |
511 |
2:41:43 |
eng-rus |
.תִכנו |
counting principles |
комбинаторные принципы |
ssn |
512 |
2:40:24 |
eng-rus |
.תִכנו |
counting |
комбинаторный |
ssn |
513 |
2:38:10 |
eng-rus |
.תִכנו |
counting and probability |
комбинаторика и вероятность |
ssn |
514 |
2:37:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
counting |
комбинаторика |
ssn |
515 |
2:32:04 |
eng-rus |
.תִכנו |
prefix and suffix notation |
префиксная и суффиксная записи |
ssn |
516 |
2:28:02 |
eng-rus |
.ניסוי |
occurrence of adverse events |
возникновение нежелательных явлений |
Ying |
517 |
2:22:56 |
rus-ger |
.צִיוּ |
белая ворона |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
518 |
2:20:57 |
rus-ger |
|
сделать запись регистрации |
die Eintragung machen |
Лорина |
519 |
2:11:51 |
eng-rus |
.נוירו |
patient non-compliance |
некомплаентность пациента |
Ying |
520 |
2:00:55 |
rus-ger |
|
Садовое некоммерческое товарищество |
gemeinnützige Gartengenossenschaft |
Лорина |
521 |
2:00:49 |
eng-rus |
.טֶכנו |
water deflection shield |
водоотражательный щиток |
Mozgovlom |
522 |
1:59:57 |
rus |
.נוֹטָ |
СНТ |
садовое некоммерческое товарищество (Садовое некоммерческое товарищество (СНТ) является форм объединения собственников садовых земельных участков с видом разрешенного использования "ведение садоводства". На территории СНТ можно возводить садовые дома, хозяйственные постройки (сараи, бани, теплицы, навесы, колодцы) и выращивать сельхозкультуры для собственных нужд. В случае, если СНТ находится в границах населенного пункта, на участке допустимо возведение жилых домов. К таким постройкам предъявляются аналогичные требования, как и к объектам индивидуального жилищного строительства (ограничение по высоте до 20 метров, наличие фундамента и несущих стен). дом.рф) |
Лорина |
523 |
1:57:22 |
rus-ger |
|
разрешённое использование |
genehmigte Benutzung |
Лорина |
524 |
1:51:38 |
eng-rus |
.תִכנו |
first course in discrete mathematics |
начальный курс дискретной математики |
ssn |
525 |
1:49:47 |
eng-rus |
.תִכנו |
first course |
начальный курс |
ssn |
526 |
1:49:29 |
rus-ger |
.לא רש |
чудак |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
527 |
1:49:13 |
rus-ger |
.לא רש |
странный человек |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
528 |
1:48:33 |
rus-ger |
.לא רש |
странный тип |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
529 |
1:48:02 |
rus-ger |
|
действовать добровольно |
freiwillig handeln |
Лорина |
530 |
1:47:57 |
eng-rus |
.לא רש |
queer customer |
странный тип |
Andrey Truhachev |
531 |
1:47:38 |
eng-ger |
.לא רש |
queer customer |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
532 |
1:47:29 |
eng-ger |
.לא רש |
odd bird |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
533 |
1:47:16 |
eng-ger |
.לא רש |
queer customer |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
534 |
1:46:25 |
eng-ger |
.לא רש |
odd bird |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
535 |
1:39:53 |
eng-rus |
.תִכנו |
congruence relations |
сравнения |
ssn |
536 |
1:38:09 |
eng-rus |
כלל. |
divorce record |
запись акта о разводе |
Beloshapkina |
537 |
1:37:48 |
eng-rus |
כלל. |
death record |
запись акта о смерти |
Beloshapkina |
538 |
1:37:36 |
eng-rus |
.תִכנו |
prime integers |
простые числа |
ssn |
539 |
1:37:28 |
eng-rus |
כלל. |
birth record |
запись акта о рождении |
Beloshapkina |
540 |
1:36:48 |
eng-rus |
כלל. |
marriage record |
запись акта о браке |
Beloshapkina |
541 |
1:34:15 |
eng-rus |
.תִכנו |
basic concepts of proofs and the structure of integers |
основные положения теории доказательств и теории целых чисел |
ssn |
542 |
1:33:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
proofs and the structure of integers |
теория доказательств и теория целых чисел |
ssn |
543 |
1:26:47 |
eng-rus |
.רפואת |
chin anteroposition |
смещение подбородка вперёд |
MichaelBurov |
544 |
1:25:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
equivalence relations |
отношения эквивалентности |
ssn |
545 |
1:23:56 |
eng-rus |
.תִכנו |
partially ordered sets |
частично упорядоченные множества |
ssn |
546 |
1:21:43 |
eng-rus |
.תִכנו |
set operation |
операция присвоения |
ssn |
547 |
1:21:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
set operations |
операции присвоения |
ssn |
548 |
1:20:37 |
eng-rus |
.תִכנו |
set operations |
операции над множествами |
ssn |
549 |
1:17:24 |
eng-rus |
.רְפוּ |
chilalgia |
хейлальгия |
MichaelBurov |
550 |
1:16:00 |
eng-rus |
כלל. |
collocation of circumstances |
сопоставление обстоятельств |
ilghiz |
551 |
1:15:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
circuit diagrams |
коммутационные схемы |
ssn |
552 |
1:12:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
completeness in propositional logic |
полнота в логике высказываний |
ssn |
553 |
1:09:37 |
eng-rus |
.תִכנו |
equivalent statements |
эквивалентные высказывания |
ssn |
554 |
1:07:33 |
eng-rus |
.תִכנו |
conditional statements |
условные высказывания |
ssn |
555 |
1:06:19 |
eng-rus |
.תִכנו |
statements and connectives |
высказывания и логические связки |
ssn |
556 |
1:04:34 |
eng-rus |
.תִכנו |
connectives |
логические связки |
ssn |
557 |
0:57:10 |
rus-spa |
.הִתעַ |
бурголовка |
corona de perforación |
lidian |
558 |
0:54:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
algebraic structures |
алгебраические структуры |
ssn |
559 |
0:51:55 |
eng-rus |
.תִכנו |
regular languages |
регулярные языки |
ssn |
560 |
0:50:23 |
eng-rus |
.תִכנו |
theory of computations |
теория вычислений |
ssn |
561 |
0:39:13 |
eng-rus |
.הִיסט |
Fosse Way |
Фосс-Уэй (одна из четырёх больших дорог, построенных римлянами в Британии; с каждой стороны дороги был ров; от foss – канава + way – дорога; The Roman road that runs between Exeter and Lincoln; (without cap) any of the British Roman roads having a fosse on either side; Roman road, England, United Kingdom – major Roman road that traversed Britain from southwest to northeast. It ran from the mouth of the River Axe in Devon by Axminster and Ilchester (Lindinae) to Bath (Aquae Sulis) and Cirencester, thence straight for 60 miles (100 km) to High Cross (Venonae), where it intersected Watling Street, and on to Leicester (Ratae). After crossing the River Trent near Newark, it reached Ermine Street south of Lincoln (Lindum). It was probably laid as a military road along the temporary frontier reached in the Roman conquest before AD 47.; Fosse Way – an ancient road in Britain. It ran from Axminster to Lincoln, via Bath and Leicester (about 300 km, 200 miles), and marked the limit of the first stage of the Roman occupation (mid 1st century AD)) |
Taras |
562 |
0:26:55 |
eng-rus |
.תִכנו |
sink state |
состояние зацикливания (попав в состояние зацикливания, автомат никогда не сможет из него выйти) |
ssn |
563 |
0:25:10 |
eng-rus |
.תִכנו |
sink |
зацикливание |
ssn |
564 |
0:18:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
set of acceptance states |
множество финальных состояний |
ssn |
565 |
0:16:52 |
rus-spa |
.גֵאוֹ |
гидроразрыв |
hidrofractura, hidrofracturamiento, fractura hidráulica |
lidian |
566 |
0:16:45 |
eng-rus |
.תִכנו |
acceptance state |
финальное состояние |
ssn |
567 |
0:11:20 |
eng-rus |
.תִכנו |
directed arrow |
направленная стрелка |
ssn |