1 |
23:58:05 |
eng |
.אמריק |
scam |
fraud (афера: an insurance scam) |
Val_Ships |
2 |
23:56:42 |
eng |
.נוֹטָ .טֶכנו |
Control Junction Box |
CJB |
jamaliya |
3 |
23:56:19 |
eng |
.נוֹטָ .טֶכנו |
Cathode Junction Box |
CJB |
jamaliya |
4 |
23:54:18 |
rus-fre |
כלל. |
Перед использованием прибора внимательно прочтите данное руководство |
Lire attentivement cette notice avant utilisation du produit. |
ROGER YOUNG |
5 |
23:51:12 |
eng-rus |
.אמריק |
fashionista |
художник-модельер (a designer of haute couture) |
Val_Ships |
6 |
23:50:32 |
eng-rus |
.אמריק |
fashionista |
кутюрье (a designer of haute couture) |
Val_Ships |
7 |
23:42:30 |
eng-rus |
.אמריק |
con man |
аферист (he's an actor, not a con man) |
Val_Ships |
8 |
23:33:08 |
rus-fre |
כלל. |
Не выбрасывать, сохранить для прочтения в дальнейшем! |
A conserver pour consultation ulterieure |
ROGER YOUNG |
9 |
23:30:53 |
eng-rus |
.טֶכנו |
groove clamp |
плашечный зажим |
Lesya.kov |
10 |
23:27:42 |
eng-rus |
כלל. |
there is something the matter |
что-то не в порядке |
TarasZ |
11 |
23:27:08 |
eng-rus |
כלל. |
there is something the matter with something |
с чем-либо что-то не в порядке |
TarasZ |
12 |
23:24:58 |
eng-rus |
כלל. |
there is something the matter with |
с кем-либо не всё в порядке (someone) |
TarasZ |
13 |
23:22:19 |
eng |
.נוֹטָ .סְלֶנ |
joint, blunt |
thoink (косяк) |
chiefcanelo |
14 |
23:19:27 |
eng-rus |
כלל. |
there is something the matter with something |
с чем-либо не всё в порядке (There is something the matter with the computer – its calculations are utter nonsense! – С компьютером не всё в порядке – его расчёты – это полная ерунда!) |
TarasZ |
15 |
23:14:34 |
eng-rus |
כלל. |
there is something the matter |
не всё в порядке (In fact there was something the matter. – На самом деле, не всё было в порядке.) |
TarasZ |
16 |
23:13:42 |
rus-spa |
.עיסוק |
см. colegio notarial |
ilustre colegio (нотариальная палата // по смыслу примерно соответствует нашему нотариальному округу) |
4uzhoj |
17 |
23:03:26 |
eng-rus |
כלל. |
there is nothing the matter with something |
с чем-либо всё в порядке (I said that there was nothing the matter with the car. – Я сказал, что с машиной всё в порядке.) |
TarasZ |
18 |
23:00:32 |
eng-rus |
כלל. |
there is nothing the matter |
всё в порядке |
TarasZ |
19 |
22:55:31 |
rus-spa |
.עיסוק |
предмет нотариального действия оценке не подлежит |
documento no sujeto (т.е. не имеет выраженной денежной стоимости) Русская фраза из ст. 333.24 НК РФ ("...за удостоверение сделок, предмет которых не подлежит оценке...")) |
4uzhoj |
20 |
22:47:55 |
eng-rus |
.כִּימ |
alkali solution |
раствор щёлочи |
Anttila |
21 |
22:37:37 |
eng-rus |
.רוקחו |
human drug |
см. medicinal product for human use |
4uzhoj |
22 |
22:34:31 |
eng-rus |
.רְפוּ |
medicinal product for human use |
лекарственное средство для медицинского применения (в непрофессиональных переводах ввстречается вариант "для применения человеком", однако единственно верный термин – "для медицинского применения") |
4uzhoj |
23 |
22:31:49 |
eng-rus |
.טֶכנו |
Engineering, Procurement and Construction |
ЕРС |
eugeene1979 |
24 |
22:22:14 |
eng-rus |
.טֶכנו |
shell side |
корпусная часть (напр., теплообменника) |
User |
25 |
22:20:08 |
eng-rus |
.טֶכנו |
tube side |
трубная часть (напр., теплообменника) |
User |
26 |
22:12:16 |
eng-rus |
כלל. |
print name |
имя, фамилия разборчиво |
4uzhoj |
27 |
21:44:30 |
eng-rus |
כלל. |
treasure hunter |
кладоискатель |
denghu |
28 |
21:42:44 |
eng-rus |
.אידיו |
be a greater Catholic than the Pope |
быть святее папы римского (см. be holier than the Pope) |
'More |
29 |
21:30:05 |
eng-rus |
.מַחסָ |
oily cotton waste |
промасленная пакля |
sheetikoff |
30 |
21:27:30 |
eng-rus |
.חַקלָ |
seed cake |
жмых |
sheetikoff |
31 |
21:26:52 |
eng-rus |
רגון;.ז' |
frig around |
страдать фигнёй (frig – эвфемизм для "fuck") |
mviformat |
32 |
21:12:01 |
eng-rus |
.אידיו |
be holier than the Pope |
быть святее папы римского |
'More |
33 |
21:04:47 |
eng-rus |
.לא רש |
the first principle |
первым делом |
AlexandraM |
34 |
20:58:18 |
rus-ita |
.הַלבּ |
разрыхление волокон |
apertura delle fibre |
SophieB |
35 |
20:55:09 |
eng-rus |
.רְפוּ |
clinical reliability |
клиническая надёжность |
coltuclu |
36 |
20:49:27 |
eng-rus |
.לא רש |
hot shot |
крутой |
AlexandraM |
37 |
20:42:40 |
eng-rus |
.בקרת |
solvent suspended developer |
суспензированный в растворителе проявитель пенетранта (капиллярная дефектоскопия) |
Харламов |
38 |
20:38:49 |
eng-rus |
.רְפוּ |
DTM |
доктор тропической медицины (Doctor of Tropical Medicine) |
tavost |
39 |
20:27:57 |
eng-rus |
כלל. |
mid-sentence |
на полуслове ('Do you know what–?' A howl of pleasure from the woman interrupted him mid-sentence.) |
Alexander Demidov |
40 |
20:26:52 |
eng-rus |
כלל. |
pause in mid-sentence |
остановиться на полуслове |
Alexander Demidov |
41 |
20:22:08 |
eng-rus |
.חַקלָ |
fertilizer ammoniating solution |
раствор для аммонизации удобрений |
sheetikoff |
42 |
20:19:21 |
rus-ger |
כלל. |
предложение |
Satz (грамматическая конструкция) |
a_b_c |
43 |
20:16:45 |
eng-rus |
כלל. |
intimately know |
близко знать (It is clear to us, by abundant testimony of those who intimately knew him, that nothing could relist the engaging suavity of his address, or the captivating variety of ... | My First 2000 Men: Revelations from a Woman Who Intimately Knew Frank Sinatra, Jerry Lewis... by Liz Renay) |
Alexander Demidov |
44 |
20:16:43 |
eng-rus |
כלל. |
remove a tatoo |
сводить татуировку |
RiverJ |
45 |
20:10:26 |
eng-rus |
כלל. |
atone for |
искуплять (to do something good as a way to show that you are sorry about doing something bad – usually for He says that he volunteers at the homeless shelter as a way to atone for [) |
Alexander Demidov |
46 |
20:07:07 |
eng-rus |
כלל. |
accommodation of homeless children |
ликвидация беспризорности |
Alexander Demidov |
47 |
20:03:15 |
eng-rus |
.פּוֹל |
ethnic hostility |
национальная рознь |
Maria Klavdieva |
48 |
19:58:18 |
eng-rus |
כלל. |
homelessness among children |
беспризорность (The annual levels of homelessness among children have never been higher in the United States, according to a new comprehensive report ... | Homelessness among children is a serious issue in today's society.) |
Alexander Demidov |
49 |
19:56:41 |
eng-rus |
כלל. |
plight of homeless children |
беспризорность (Awareness and Sensitivity to the Plight of Homeless Children | ... the streets of New York City to raise awareness of the tragic plight of homeless children in our neighborhoods and cities throughout the US.) |
Alexander Demidov |
50 |
19:51:42 |
eng-rus |
.כִּימ |
floating lid |
плавающая крышка |
Харламов |
51 |
19:50:06 |
eng-rus |
.מכוני |
airbag inflator |
нагнетательное устройство подушки безопасности |
sheetikoff |
52 |
19:44:44 |
eng-rus |
כלל. |
insult to the memory of |
глумление над памятью (I encouraged rather than attempted to subdue my grief; for an oblivion of it appeared to me nothing short of an insult to the memory of the dead.) |
Alexander Demidov |
53 |
19:34:16 |
eng-rus |
כלל. |
be nothing short of |
являться ничем иным, как (used to emphasize a situation, quality, or type of behaviour: The party was nothing short of a disaster. Her behaviour was nothing short of obnoxious. His achievements as a political reformer have been nothing short of miraculous. CALD) |
Alexander Demidov |
54 |
19:27:44 |
eng-rus |
כלל. |
Oprichniki |
опричники (An oprichnik (Russian: опричник, man aside; plural Oprichniki) was a member of an organization established by Tsar Ivan the Terrible to govern the division of Russia known as the Oprichnina (1565-1572). It is thought by some scholars that it was Ivan's second wife, the Circassian Maria Temryukovna who first gave the Tsar the idea of forming the organization. WK) |
Alexander Demidov |
55 |
19:26:57 |
eng-rus |
כלל. |
oprichniks |
опричники (a member of an imperial Russian police force. WTNI) |
Alexander Demidov |
56 |
19:23:22 |
eng-rus |
כלל. |
pure as driven snow |
кристально чистый (simile) extremely pure; totally pure typically "pure" in the sense of "virtuous"). WT) |
Alexander Demidov |
57 |
19:19:11 |
eng-rus |
כלל. |
time |
времена (global media and Western academics and politicians, relatively little was written during the Cold-War period about political protest during Khrushchev's time at ...) |
Alexander Demidov |
58 |
19:11:18 |
eng-rus |
כלל. |
die of a heart attack |
скончаться от инфаркта (A Chinese medical student died of a heart attack while looking at a "sexy magazine" in a sperm bank – on his fourth visit to the centre in just over ...) |
Alexander Demidov |
59 |
19:10:24 |
rus-fre |
כלל. |
по вопросу о |
au sujet de |
freken_julie |
60 |
19:06:37 |
eng-rus |
.נִשׂג |
romantic supper |
романтический ужин |
Soulbringer |
61 |
19:02:12 |
eng |
.נוֹטָ .מכוני |
Pre-Crash Safety System |
PCS |
ВВладимир |
62 |
18:57:29 |
eng-rus |
.נִשׂג |
question of pure interest |
вопрос из праздного интереса (e.g. That was just a question of pure interest.) |
Soulbringer |
63 |
18:50:36 |
rus-ita |
.טֶכנו |
график нагрузки |
profilo di carico |
AnastasiaRI |
64 |
18:48:45 |
eng-rus |
.בניית |
be careful |
быть начеку |
scherfas |
65 |
18:40:25 |
rus-ita |
.טֶכנו |
нажимной винт |
vitone |
Avenarius |
66 |
18:38:26 |
eng-rus |
.בקרת |
intensifying screen |
усиливающий экран (радиографический контроль) |
Харламов |
67 |
18:38:14 |
eng-rus |
כלל. |
be sensitive to |
быть восприимчивым к |
Moscowtran |
68 |
18:37:20 |
eng-rus |
.כִּימ |
rearrangement reaction |
реакция перегруппировки |
inn |
69 |
18:29:09 |
eng-rus |
.פִילו |
in the middle of things |
в гуще событий |
Pchelka911 |
70 |
18:24:45 |
eng-rus |
.בקרת |
SFD |
расстояние между источником излучения и плёнкой (source to film distance, радиографический контроль) |
Харламов |
71 |
18:10:45 |
eng-rus |
כלל. |
fluttery |
дребезжащий (о голосе) |
slimy-slim |
72 |
18:08:29 |
rus-fre |
.צִיוּ |
линия схода |
ligne de fuite (линия, в которой сходятся на изображении, выполненном в перспективе, параллельные плоскости предмета) |
lambengolmo |
73 |
18:06:59 |
rus-spa |
|
КПП |
código de la causa por la que se da de alta en hacienda (формулировка посольства) |
internauta |
74 |
18:06:34 |
eng-rus |
.גס רו |
bugger |
придурок |
mviformat |
75 |
18:03:25 |
eng-rus |
.מֵטַל |
Edge crimping |
опрессовка края |
Sagoto |
76 |
17:59:56 |
eng-rus |
|
risk of accidental loss or damage |
риск случайной гибели или повреждения |
MichaelBurov |
77 |
17:56:43 |
eng-rus |
.רְפוּ |
relapse of the repair |
рецидив после восстановительной операции |
Vitaly Lavrov |
78 |
17:56:18 |
eng-rus |
.גס רו |
shithole |
срака (вульг. анус) |
mviformat |
79 |
17:52:19 |
eng-rus |
.טֶכנו |
heat tracing |
греющий спутник (общее название) |
User |
80 |
17:47:54 |
eng-rus |
|
principle of equality of arms |
принцип равенства сторон |
yo |
81 |
17:42:43 |
eng-rus |
.טֶכנו |
warm water tracing |
греющий спутник |
User |
82 |
17:42:25 |
eng-rus |
.גס רו |
asslicker |
задолиз |
mviformat |
83 |
17:38:28 |
eng-rus |
כלל. |
suck on |
всасывать |
slimy-slim |
84 |
17:37:53 |
rus-dut |
כלל. |
буклет |
boekwerkje |
ms.lana |
85 |
17:28:12 |
eng-rus |
כלל. |
extraordinary troika |
чрезвычайная тройка (wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
86 |
17:26:27 |
rus-ita |
.גֵאוֹ |
Ближний Восток |
Medio Oriente |
Maryna Bakay |
87 |
17:26:19 |
rus-ger |
כלל. |
с азов |
von der Pike auf (etwas von der Pike auf gelernt haben) |
solo45 |
88 |
17:24:39 |
eng-rus |
כלל. |
Kronstadt rebellion |
Кронштадтский мятеж (The Kronstadt rebellion (Russian: Кронштадтское восстание, tr. Kronshtadtskoye vosstaniye, в советской историографии известно также как Кронштадтский мятеж) was a major unsuccessful uprising against the Bolsheviks in the later years of the Russian Civil War. Led by Stepan Petrichenko and consisting of Russian sailors, soldiers and civilians, the rebellion was one of the reasons for Vladimir Lenin's and the Communist Party's decision to loosen its control of the Russian economy by implementing the New Economic Policy (NEP). WK) |
Alexander Demidov |
89 |
17:23:09 |
rus-fre |
כלל. |
двойная учётная ставка |
double du taux de l'escompte |
ROGER YOUNG |
90 |
17:22:12 |
eng-rus |
.טֶכנו |
electrical tracing |
греющий спутник |
User |
91 |
17:20:30 |
eng-rus |
.הנדסה |
Critical piping |
главный трубопровод |
Vlad Mezenin |
92 |
17:19:23 |
rus-ita |
.בְּנִ |
сопротивление грунта |
rifiuto |
Avenarius |
93 |
17:18:09 |
eng-rus |
כלל. |
corpus |
сборник документов (a collection of written texts, especially the entire works of a particular author or a body of writing on a particular subject the Darwinian corpus. NOED) |
Alexander Demidov |
94 |
17:17:35 |
eng-rus |
כלל. |
automotive sheet |
автолист (alcoa.com) |
darrenjohnson |
95 |
17:11:43 |
eng-rus |
כלל. |
well-rehearsed |
хорошо отрепетированный |
slimy-slim |
96 |
17:10:14 |
rus-fre |
.הנדסת |
моторный |
motorisé (напр., о корпусе или подставке электробытового прибора) |
I. Havkin |
97 |
17:09:52 |
eng-rus |
.הנדסת |
motorized |
моторный (напр., о корпусе или подставке электробытового прибора) |
I. Havkin |
98 |
17:07:45 |
eng-rus |
.סוביי |
special troika |
особая тройка (wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
99 |
17:06:28 |
eng-rus |
.סוביי |
NKVD troika |
тройка (a commission of three for express judgment in the Soviet Union during the time of Joseph Stalin. WK) |
Alexander Demidov |
100 |
16:59:08 |
eng-rus |
כלל. |
multi-volume edition |
многотомное издание (An AHRC-funded Project to produce a multi-volume edition of the Works of Robert Burns. | The Lost Sermons of Charles Spurgeon, a multi-volume edition, will be released next year | Nashville-based B&H Publishing will release "The Lost Sermons of Charles Spurgeon," a multi-volume edition of early Spurgeon sermons and ...) |
Alexander Demidov |
101 |
16:55:01 |
eng-rus |
כלל. |
cut across |
прерывать (someone – кого-либо) |
slimy-slim |
102 |
16:39:21 |
eng-rus |
כלל. |
all manner of |
разные там (расстреливать по спискам всех кадетов, жандармов, представителей старого режима и разных там князей и графов = execute as per list all cadets, gendarmes, members of the old regime and all manner of princes and counts) |
Alexander Demidov |
103 |
16:38:13 |
eng-rus |
כלל. |
social security |
гособеспечение |
bigmaxus |
104 |
16:36:11 |
rus-ita |
כלל. |
этилпропиленовая резина |
gomma EPR |
tanvshep |
105 |
16:35:49 |
eng-rus |
כלל. |
repercussions |
негативные последствия (an indirect and usually bad result of an action or event that may happen some time afterwards • The collapse of the company will have repercussions for the whole industry. OALD) |
Alexander Demidov |
106 |
16:33:41 |
eng-rus |
|
discontinuance for failure of parties to act |
прекращение производства по делу из-за бездействия сторон |
Nana S. Guliyan |
107 |
16:32:48 |
rus-spa |
כלל. |
жадно есть |
comer a dentelladas |
alboroto |
108 |
16:30:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unsurprisingly |
неудивительно, что |
Игорь Миг |
109 |
16:29:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unsurprisingly |
как и следовало ожидать |
Игорь Миг |
110 |
16:27:58 |
rus-spa |
.כַּלְ |
декларация безопасности |
declaracón de seguridad |
spanishru |
111 |
16:27:44 |
rus-spa |
.כַּלְ |
декларация безопасности форма S00 в таможенных декларациях |
decl. seg. |
spanishru |
112 |
16:27:08 |
eng-rus |
|
explosion site |
место взрыва (The concentration of the propene at the explosion site was abnormally high at 13,000 ppm. WK) |
Alexander Demidov |
113 |
16:24:15 |
eng-rus |
|
the WIPO Arbitration and Mediation Center |
Центр по арбитражу и посредничеству ВОИС |
Leonid Dzhepko |
114 |
16:15:15 |
eng-rus |
.מֵטַל |
VOD |
ко |
ujin8 |
115 |
16:14:12 |
rus-ita |
|
этилен-пропиленовые каучуки |
gomma EPR (gomme etilene-propilene (epr-epdm)) |
tanvshep |
116 |
16:10:54 |
eng-rus |
.תְעוּ |
airspace restricted area |
воздушное пространство с ограниченным доступом |
RusInterpret |
117 |
16:08:58 |
rus-ita |
|
Электропитание на установку подаётся напрямую от распределительного щита |
impianto viene alimentato direttamente dal quadro |
tanvshep |
118 |
16:02:42 |
eng-rus |
|
instructions related activities |
работа с инструкциями |
Yeldar Azanbayev |
119 |
16:02:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
MDG Gap Task Force |
Целевая группа по оценке прогресса в достижении Целей в области развития, сформулированных в "Декларации тысячелетия" |
Игорь Миг |
120 |
15:44:51 |
eng-rus |
.ביולו |
tangle-web spiders |
Пауки-тенётники (Theridiidae) |
RusInterpret |
121 |
15:42:25 |
rus-fre |
.לא סט |
чесать репу |
carburer |
z484z |
122 |
15:41:52 |
eng-rus |
.ביולו |
Mediterranean black widow |
Каракурт (паук рода чёрных вдов) |
RusInterpret |
123 |
15:32:52 |
rus-dut |
|
смузи |
smoothie |
ms.lana |
124 |
15:26:36 |
rus-fre |
.מְזַל |
Лугандон |
Lougandon (Lougandon est une partie de soit disante NovoRossia constitué des républiques autoproclamées de Lougansk et Donetsk.) |
z484z |
125 |
15:25:36 |
rus-ita |
|
заявка на участие |
domanda di ammissione (например, в выставке) |
livebetter.ru |
126 |
15:24:48 |
rus-fre |
.צִיוּ |
киборги |
les "cyborgs" |
z484z |
127 |
15:23:35 |
eng-rus |
.מערכו |
casino surveillance agent |
работник службы безопасности в казино |
Alexgrus |
128 |
15:20:07 |
rus-fre |
|
со всех стволов |
de toutes les armes |
z484z |
129 |
15:18:38 |
eng-rus |
.מיקרו |
soldering iron |
карандаш паяльник |
bayram1290 |
130 |
15:18:05 |
rus-fre |
|
на свете |
au monde |
z484z |
131 |
15:16:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the same vein |
аналогичным образом |
Игорь Миг |
132 |
15:16:04 |
rus-fre |
|
с каждым часом |
chaque heure qui s'écoule |
z484z |
133 |
15:13:00 |
eng-rus |
.ארכיט |
vehicle ramp shall not exceed a slope of |
уклон пандуса для автомобилей не должен превышать |
yevsey |
134 |
15:11:37 |
eng-rus |
.ארכיט |
vehicle ramp |
пандус для автомобилей |
yevsey |
135 |
15:11:35 |
eng-rus |
.לוֹגִ |
shipping origin |
оригинал отгрузочного документа |
Biaka |
136 |
15:08:05 |
eng-rus |
|
black mark |
провинность |
joyand |
137 |
15:07:49 |
eng-rus |
.ארכיט |
ducts penetrating walls and ceilings |
проходящие через стены и потолки каналы (вентиялционные и другие) |
yevsey |
138 |
15:07:18 |
rus-fre |
|
рулон туалетной бумаги |
rouleau de papier toilette |
z484z |
139 |
15:05:38 |
rus-ita |
.גֵאוֹ |
отбор образцов |
campionamento |
Avenarius |
140 |
14:58:35 |
rus-fre |
.גֵאוֹ |
Дальний Восток России |
Extrême-Orient russe |
z484z |
141 |
14:58:27 |
eng-rus |
.תעשיי |
silk printing |
шелкография |
Alexgrus |
142 |
14:53:31 |
rus-fre |
.שמות |
Янукович |
Ianoukovitch (...les députés ont destitué le président Viktor Ianoukovitch et fixé au 25 mai la tenue de la prochaine élection présidentielle. La Rada a déclaré le chef de l'Etat, qui a quitté Kiev, dans l'incapacité constitutionnelle d'exercer ses fonctions.) |
z484z |
143 |
14:49:23 |
rus-fre |
.פּוֹל |
Евромайдан |
см. Euromaïdan |
z484z |
144 |
14:48:22 |
rus-fre |
.פּוֹל |
Евромайдан |
см. Euromaïdan (plus grand rassemblement pro-européen de l'histoire) |
z484z |
145 |
14:46:21 |
rus-fre |
|
Киев |
Kyiv |
z484z |
146 |
14:44:31 |
eng-rus |
.בַּנק |
OUR |
за счёт плательщика |
katerin_ka |
147 |
14:40:19 |
rus-fre |
|
отрезать себе хлеба |
se servir |
z484z |
148 |
14:35:54 |
eng-rus |
|
party |
пьянствовать |
iablonia |
149 |
14:34:35 |
eng |
.נוֹטָ |
Body Floating |
BF |
tempomixa |
150 |
14:34:19 |
eng-rus |
.כַּלְ |
account with institution |
банк получателя |
Olga Z |
151 |
14:33:01 |
eng-rus |
|
as and when required |
в установленном порядке |
Alexander Matytsin |
152 |
14:28:50 |
eng-rus |
.בַּנק |
instructed amount |
сумма по инструкции |
Olga Z |
153 |
14:27:15 |
rus-ger |
.טֶכנו |
инженер-технолог |
Anlagenplaner |
Aleksei Zharavin |
154 |
14:25:04 |
eng-rus |
|
stock change |
изменение количества запасов |
olga garkovik |
155 |
14:14:30 |
eng-rus |
.ארכיט |
circulation |
пути перемещения (внутри здания) |
yevsey |
156 |
14:13:10 |
eng-rus |
|
Civil Code of the Russian Federation |
ГК РФ |
xxАндрей Мxx |
157 |
14:11:03 |
rus-ger |
|
захват сзади за шею |
Genickdrehhebel |
finita |
158 |
14:06:52 |
eng-rus |
.אֲוִי |
van Driest damping function |
демпфирующая функция ван Дриста |
LOlga |
159 |
14:05:32 |
eng-rus |
.אירו |
van Driest damping function |
функция ван Дриста |
LOlga |
160 |
14:03:26 |
eng-rus |
|
State registration of the property rights transfer |
государственная регистрация перехода прав собственности |
xxАндрей Мxx |
161 |
13:52:42 |
eng-rus |
.ארכיט |
sloped surface to facilitate the movement of liquids to a drain |
наклонная поверхность для обеспечения стекания жидкостей в дренажный канал |
yevsey |
162 |
13:51:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sub-paragraphs 1 b) and c) of Article 15 |
подпункты b) и c) пункта 1 статьи 15 (-) |
Игорь Миг |
163 |
13:49:25 |
eng-rus |
.הנדסה |
Economiser coils |
катушки теплообменников |
Vlad Mezenin |
164 |
13:44:26 |
eng-rus |
.בריאו |
Antibiotic Awareness Day |
день знаний об антибиотиках |
Millie |
165 |
13:40:32 |
rus-ger |
|
Старший машины |
Fahrzeugverantwortliche |
Mec |
166 |
13:33:44 |
eng-rus |
.חַקלָ |
sticking agent |
прилипатель |
Yuriy2014 |
167 |
13:28:58 |
eng-rus |
.נַוָט |
short sea trip |
морская прогулка |
Soulbringer |
168 |
13:28:44 |
eng-rus |
.ארכיט |
sign illumination |
подсветка знака |
yevsey |
169 |
13:25:22 |
eng-rus |
|
waste calculation |
учёт отхода |
Yeldar Azanbayev |
170 |
13:20:04 |
eng-rus |
|
maplet |
мини-карта |
esmarusik |
171 |
13:19:28 |
eng-rus |
|
water distribution |
полив воды |
Yeldar Azanbayev |
172 |
13:16:17 |
eng-rus |
.ארכיט |
categorize by |
распределять по категориям с точки зрения (чего-либо) |
yevsey |
173 |
13:11:04 |
eng-rus |
.ארכיט |
exit separation |
разделение эвакуационных выходов |
yevsey |
174 |
13:07:44 |
eng-rus |
.ארכיט |
exit capacity |
пропускная способность эвакуационного выхода |
yevsey |
175 |
13:02:37 |
eng-rus |
.ארכיט |
allowable travel distance within the exit access |
допустимая длина пути эвакуации |
yevsey |
176 |
13:01:58 |
eng-rus |
|
Free Water Knock Out |
установка по предварительному сбросу воды |
Yeldar Azanbayev |
177 |
13:01:10 |
eng-rus |
.רְפוּ |
site rotation |
ротация мест инъекций (diabetpeople.ru) |
Del-Horno |
178 |
13:00:04 |
eng-rus |
|
inventory appraisal |
инвентаризационная оценка |
ujin8 |
179 |
12:59:23 |
eng-rus |
|
inventory |
инвентаризационный |
ujin8 |
180 |
12:56:43 |
eng-rus |
.ארכיט |
exit width |
ширина эвакуационного выхода |
yevsey |
181 |
12:55:08 |
eng-rus |
|
in reliance on |
руководствуясь |
Alexander Matytsin |
182 |
12:53:41 |
eng-rus |
.ארכיט |
fire with significant loss of life |
пожар, приведший к значительным человеческим жертвам |
yevsey |
183 |
12:46:21 |
eng-rus |
.צינור |
Flange Slide Rule |
расчёт параметров фланца (обычно онлайн-сервис) |
sheetikoff |
184 |
12:43:52 |
eng-rus |
.טֶכנו |
be on stand-by |
находиться в резерве |
User |
185 |
12:42:04 |
rus-ger |
.לְהַת |
точный отзыв партии поставки ТО |
Feinabruf FAB |
Icequeen_de |
186 |
12:40:31 |
eng-rus |
.בריאו |
European Surveillance of Antimicrobial Consumption Network |
Европейская сеть по контролю за потреблением антимикробных средств |
Millie |
187 |
12:40:04 |
eng-rus |
|
Regional Sponsored Migration Scheme |
Региональная Спонсируемая Схема Миграции (в Австралии) |
aldrignedigen |
188 |
12:39:38 |
eng-rus |
.טכנול |
target type |
тип назначения |
Alex_Odeychuk |
189 |
12:38:44 |
eng-rus |
|
MasterCard holders |
владельцы карт Mastercard |
Alexander Demidov |
190 |
12:27:05 |
eng-rus |
|
tarnished |
тусклый |
slimy-slim |
191 |
12:21:22 |
eng-rus |
|
be riding on |
зависеть от (Senator Allard mentioned, you know, where would you be if these were not adopted, so a lot is riding on that.) |
Alexander Demidov |
192 |
12:18:53 |
eng-rus |
.מערכו |
TSP |
общее образование дыма |
Himera |
193 |
12:18:41 |
eng-rus |
|
opine |
выдвинуть предположение ([reporting verb] formal hold and state as one's opinion: [with direct speech] ‘The man is a genius,' he opined | [with clause] the headmistress opined that the outing would make a nice change for Flora. NOED) |
Alexander Demidov |
194 |
12:17:43 |
rus-fre |
|
отсоединять |
Debrancher |
ROGER YOUNG |
195 |
12:14:21 |
eng-rus |
.מערכו |
SMOGRA |
интенсивность выделения дыма |
Himera |
196 |
12:12:38 |
eng-rus |
.מערכו |
FIGRA |
индекс распространения пламени |
Himera |
197 |
12:11:21 |
eng-rus |
.ארכיט |
exit |
эвакуационный выход (США that portion of a means of egress system which is separated from other interior spaces of a building or structure by fire-resistance-rated construction and opening protectives as required to provide a protected path of egress travel) |
yevsey |
198 |
12:04:58 |
eng-rus |
|
according to some information |
по информации |
Yeldar Azanbayev |
199 |
12:01:29 |
eng-rus |
.הנדסת |
power supply board |
распределительный щиток (электроэнергии) |
Alexey Lebedev |
200 |
12:00:41 |
eng-rus |
|
throw light on |
внести ясность в (внести ясность в данный вопрос = throw light on the matter.) |
Alexander Demidov |
201 |
11:57:26 |
eng-rus |
|
lifeblood |
живительная кровь |
driven |
202 |
11:56:16 |
eng-rus |
|
mild panic |
лёгкая паника (also minor (esp. BrE), slight. OCD. What is happening is that the UK's big banks are thrashing around in a state of mild panic, because of their concerns about what the ... BBC) |
Alexander Demidov |
203 |
11:51:53 |
eng-rus |
|
upon the information received |
по информации |
Yeldar Azanbayev |
204 |
11:44:47 |
rus-ita |
.כִּימ |
кислородосодержащие кислоты |
ossiacidi |
Itarus |
205 |
11:44:46 |
rus-ita |
.כִּימ |
кислородосодержащие кислоты |
acidi ossigenati |
Itarus |
206 |
11:43:41 |
eng-rus |
|
empower |
раскрепощать (Феликс Попов) |
Yakov F. |
207 |
11:42:35 |
rus-ita |
.כִּימ |
окислительно-восстановительные свойства |
proprietà ossidoriduttive |
Itarus |
208 |
11:40:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
same-sex conduct |
сексуальные отношения по обоюдному согласию между лицами одного и того же пола (рус. эквивалент взят из офиц. док. ООН) |
Игорь Миг |
209 |
11:40:10 |
eng-rus |
|
empower |
обрести возможности и веру в себя (не обрести самому, а наделить кого-то этой верой SirReal) |
Yakov F. |
210 |
11:39:47 |
eng-rus |
.פּוֹל |
bring the country to the verge of war |
поставить страну на грань войны |
Maria Klavdieva |
211 |
11:39:00 |
rus-est |
|
спор по договору найма |
üürivaidlus |
Censonis |
212 |
11:38:43 |
rus-ita |
|
выдано по просьбе заинтересованной стороны для предъявления по месту требования |
si rilascia a richiesta dell'interessato per gli usi consentiti |
ulkomaalainen |
213 |
11:38:33 |
rus-est |
|
комиссия по вопросам жилищного найма |
üürikomisjon |
Censonis |
214 |
11:32:51 |
rus-ger |
|
неоспоримый |
bestandskraftfähig |
uzbek |
215 |
11:29:50 |
eng-rus |
|
prior notice of |
уведомление о предстоящем |
Alexander Demidov |
216 |
11:26:14 |
eng-rus |
|
notify in writing |
письменно сообщить |
Alexander Demidov |
217 |
11:25:47 |
eng-rus |
|
write |
письменно сообщить |
Alexander Demidov |
218 |
11:23:46 |
eng-rus |
.חיות |
feral camel management project |
проект управления одичавшими верблюдами |
Alexgrus |
219 |
11:22:01 |
eng-rus |
.בקרת |
longitudinal wave search unit |
преобразователь продольных волн (УЗД ГОСТ Р ИСО 5577-2009) |
Харламов |
220 |
11:21:08 |
eng-rus |
|
right of first refusal to enter into |
преимущественное право на заключение (A contractor which has contributed a particular area to the Authority as a reserved area has the right of first refusal to enter into a joint-venture arrangement with ...) |
Alexander Demidov |
221 |
11:20:24 |
eng-rus |
|
boots up on the table |
закинув ноги на стол |
slimy-slim |
222 |
11:16:26 |
rus-fre |
|
Двунаправленный текст |
texte bidirectionnel (BiDi) |
ROGER YOUNG |
223 |
11:15:18 |
eng-rus |
|
charge a penalty |
начислять пени |
Alexander Demidov |
224 |
11:14:13 |
eng-rus |
|
welding with forced formation |
сварка с принудительным формированием |
rechnik |
225 |
11:09:07 |
rus-ita |
|
бесперспективный |
privo di prospettive |
Lantra |
226 |
11:08:32 |
rus-ita |
|
бесперспективность |
assenza di prospettive |
Lantra |
227 |
11:08:13 |
eng-rus |
.פְּסִ |
Z-drugs |
небензодиазепиновые гипнотики (sleepdex.org) |
newt777 |
228 |
11:04:23 |
eng-rus |
.מיושן .לא רש |
gong farmer |
золотарь |
Сергей436 |
229 |
11:03:12 |
rus-fre |
|
тестирование возможностей для отображения двунаправленных текстов. |
test des fonctionnalités BiDi |
ROGER YOUNG |
230 |
11:02:17 |
eng-rus |
.טֶכנו |
stand for |
соответствовать (при расшифровках обозначений, напр., в формуле) |
Phyloneer |
231 |
10:59:00 |
eng-rus |
|
notice of rent arrears |
уведомление о необходимости исполнить обязанности по внесению арендной платы |
Alexander Demidov |
232 |
10:58:35 |
eng-rus |
|
notice of rent arrears |
уведомление о необходимости исполнить свои обязанности по внесению арендной платы |
Alexander Demidov |
233 |
10:58:17 |
rus-ita |
|
парафинировать |
paraffinare |
Avenarius |
234 |
10:58:11 |
rus-fre |
|
вычитка кода |
relecture |
ROGER YOUNG |
235 |
10:58:08 |
eng-rus |
|
notice of rent arrears |
уведомление о необходимости надлежащим образом исполнить свои обязанности по внесению арендной платы |
Alexander Demidov |
236 |
10:56:00 |
eng-rus |
.תְעוּ |
China Civil Aviation Safety Inspection Rules |
Правила гражданской авиации Китая по проверке безопасности |
Uchevatkina_Tina |
237 |
10:55:56 |
eng-rus |
|
notice of outstanding liability |
уведомление о необходимости исполнить свои обязанности |
Alexander Demidov |
238 |
10:55:47 |
eng-rus |
|
notice of outstanding liability |
уведомление о необходимости исполнить свои обязанности по внесению платы |
Alexander Demidov |
239 |
10:55:39 |
eng-rus |
|
notice of outstanding liability |
уведомление о необходимости надлежащим образом исполнить свои обязанности |
Alexander Demidov |
240 |
10:54:26 |
rus-fre |
|
Тестирование программного обеспечения |
Tests de logiciels |
ROGER YOUNG |
241 |
10:54:25 |
eng-rus |
|
document on education and qualification |
документ об образовании и квалификации |
Jasmine_Hopeford |
242 |
10:53:53 |
eng-rus |
.תְעוּ |
National Civil Aviation Security Planning |
Планы по обеспечению безопасности гражданской авиации |
Uchevatkina_Tina |
243 |
10:53:52 |
eng-rus |
|
notice of outstanding liability |
уведомление о необходимости надлежащим образом исполнить свои обязанности по внесению платы (Collectors should, promptly after notice of outstanding liability against a taxpayer in any bankruptcy or receivership proceeding, and in any event within the ...) |
Alexander Demidov |
244 |
10:52:12 |
eng-rus |
.תְעוּ |
Civil Aviation Security Regulations |
Правила техники безопасности гражданской авиации |
Uchevatkina_Tina |
245 |
10:51:18 |
rus-fre |
|
интерактивная справка |
Aide en ligne |
ROGER YOUNG |
246 |
10:50:59 |
rus-fre |
|
Интерактивная справочная система |
Aide en ligne |
ROGER YOUNG |
247 |
10:50:44 |
rus-fre |
|
Интерактивная справочная система принтера |
Aide en ligne de l'imprimante |
ROGER YOUNG |
248 |
10:50:40 |
eng-rus |
.תְעוּ |
Civil Aviation Law of the People's Republic of China |
Закон гражданской авиации Китайской Народной Республики |
Uchevatkina_Tina |
249 |
10:50:30 |
eng-rus |
.ביולו |
Blotched snake |
Палласов полоз (Elaphe sauromates) |
ИрКо |
250 |
10:50:01 |
eng-rus |
|
root |
исходный |
Alex_Odeychuk |
251 |
10:49:46 |
eng-rus |
|
tactile strip |
рельефная полоса (Human Rights Watch, полосы, которые показывают, где кончается край платформы, чтобы предотвратить падение незрячих инвалидов) |
snowbu |
252 |
10:46:16 |
rus-fre |
|
пользовательская справочная система |
aide utilisateur |
ROGER YOUNG |
253 |
10:44:02 |
rus-fre |
|
пользовательской системы справки |
aide utilisateur |
ROGER YOUNG |
254 |
10:43:35 |
eng-rus |
|
falsified documents |
поддельные документы |
Anglophile |
255 |
10:41:48 |
rus-fre |
.רְפוּ |
авторефрактометрия |
autoréfractométrie |
Farida Chari |
256 |
10:41:47 |
rus-fre |
|
исходный код |
sources |
ROGER YOUNG |
257 |
10:41:04 |
eng-rus |
|
in the event of |
при возникновении (In the event of a disagreement over invoiced sum due, the Client must inform the Consultant/Auditor of the disputed sum, in writing, within ten working days ...) |
Alexander Demidov |
258 |
10:40:49 |
rus-fre |
|
компиляция исходного кода |
compilation des sources |
ROGER YOUNG |
259 |
10:39:56 |
rus-fre |
|
масштабирование программных продуктов |
redimensionnement |
ROGER YOUNG |
260 |
10:39:36 |
eng-rus |
|
in the event of a disagreement over |
при возникновении разногласий по (In the event of a disagreement over the property charge review, you have the right of appeal to the RICS Independent Valuer whose decision is binding on both ...) |
Alexander Demidov |
261 |
10:37:29 |
rus-fre |
|
список слов |
tableaux de mots |
ROGER YOUNG |
262 |
10:37:28 |
eng-rus |
|
kill off |
положить конец |
Ремедиос_П |
263 |
10:35:13 |
eng-rus |
|
give conniptions |
вызывать истерику |
Ремедиос_П |
264 |
10:33:56 |
rus-spa |
.בּוֹט |
дубовый мох |
musgo de roble |
Rasnat |
265 |
10:31:23 |
eng-rus |
|
pay the balance of the amount due |
перечислять необходимую сумму доплаты |
Alexander Demidov |
266 |
10:31:03 |
eng-rus |
.הבנק |
back taxes |
налоговые недоимки |
oVoD |
267 |
10:30:42 |
eng-rus |
.תְעוּ |
Aviation Safety and Security Agreement |
Соглашение об обеспечении авиационной безопасности |
Uchevatkina_Tina |
268 |
10:30:37 |
eng-rus |
.הבנק |
back pay |
заработная плата за предыдущий период |
oVoD |
269 |
10:30:09 |
eng-rus |
.הבנק |
back order |
неисполненный заказ |
oVoD |
270 |
10:29:41 |
eng-rus |
.הבנק |
back office |
сотрудники, не работающие непосредственно с клиентами (в фирме) |
oVoD |
271 |
10:28:57 |
eng-rus |
.הבנק |
back office |
отдел сопровождения операций |
oVoD |
272 |
10:28:53 |
eng-rus |
.תִכנו |
tagged record |
тегированная запись |
Alex_Odeychuk |
273 |
10:28:10 |
eng-rus |
.טכנול |
coked catalyst |
закоксованный катализатор |
Phyloneer |
274 |
10:27:47 |
eng-rus |
.הבנק |
award damages |
присуждать возмещение ущерба |
oVoD |
275 |
10:26:49 |
eng-rus |
.הבנק |
award a contract |
присуждать подряд |
oVoD |
276 |
10:25:55 |
eng-rus |
.הבנק |
avoid double taxation |
избегать двойного налогообложения |
oVoD |
277 |
10:25:34 |
eng-rus |
.הבנק |
avoid a contract |
объявлять договор недействительным |
oVoD |
278 |
10:22:24 |
eng-rus |
.הבנק |
average down the cost of borrowing |
снижать среднюю цену заимствований |
oVoD |
279 |
10:16:12 |
eng-rus |
|
days of receipt thereof |
дней с даты их получения (тж. дней с даты его/ее получения. Within seven days of receipt thereof to send to the Landlord all correspondence addressed to the Landlord or the owner of the premises and any notice ... | Goods damaged in transit must be notified in writing to both the carrier and the Company within 3 days of receipt thereof, time to be of the essence.) |
Alexander Demidov |
280 |
10:12:50 |
eng-rus |
|
conference room services |
предоставление переговорной комнаты |
Alexander Demidov |
281 |
10:11:15 |
eng-rus |
|
document copying |
изготовление копий документов |
Alexander Demidov |
282 |
10:09:38 |
eng-rus |
|
WACFR |
Средневзвешенная стоимость ресурсов финансирования (сокр. от Weighted Average Cost of Financing Resources) |
webber |
283 |
10:00:28 |
eng-rus |
.ייצור |
domain |
винодельческое хозяйство |
Gri85 |
284 |
9:58:28 |
rus-spa |
.ביולו |
Золотистобрюхий травяной попугайчик |
Orange-bellied parakeet (Neophema chrysogaster) |
Шумелка |
285 |
9:35:32 |
eng-rus |
|
intellectual property management |
менеджмент интеллектуальной собственности |
r313 |
286 |
9:15:29 |
eng-rus |
.מכשיר |
Variation Application Form |
Форма заявки на внесение изменений |
vdengin |
287 |
9:09:35 |
eng-rus |
.מכשיר |
administrative device |
устройство для введения лекарственных веществ |
vdengin |
288 |
9:04:43 |
eng-rus |
|
confirm with |
получить подтверждение у (кого-либо) |
Alexey Lebedev |
289 |
9:04:19 |
eng-rus |
|
essential services |
жизнеобеспечение (basic public needs, such as water, gas, and electricity, that are often supplied to people's houses. CALD. the supply of things such as water, gas, electricity, health care, and education. MED) |
Alexander Demidov |
290 |
9:03:01 |
eng-rus |
|
through gambling |
играя в казино |
Ольга Матвеева |
291 |
9:02:39 |
eng-rus |
|
critical services |
жизнеобеспечение |
Alexander Demidov |
292 |
9:01:32 |
eng-rus |
.מכשיר |
security canula |
защитная канюля |
vdengin |
293 |
8:57:04 |
eng-rus |
|
utility systems |
техническое оборудование (здания) |
Alexander Demidov |
294 |
8:56:16 |
eng-rus |
|
services |
техническое оборудование (здания) |
Alexander Demidov |
295 |
8:56:04 |
eng-rus |
|
utilities |
техническое оборудование (здания) |
Alexander Demidov |
296 |
8:54:34 |
eng-rus |
|
servicing, maintenance and technical support |
текущее, профилактическое и сервисное обслуживание |
Alexander Demidov |
297 |
8:54:16 |
eng-rus |
|
film directed by |
фильм режиссёра такого-то |
Ольга Матвеева |
298 |
8:52:19 |
eng-rus |
|
housekeeping and upkeep |
хозяйственное обеспечение помещений (more hits) |
Alexander Demidov |
299 |
8:51:05 |
eng-rus |
|
set |
вышедший на широкий экран (о кино) |
Ольга Матвеева |
300 |
8:50:07 |
eng-rus |
|
housekeeping |
хозяйственное обеспечение (1. the jobs that need to be done in a house, for example cleaning and cooking. We try to share the housekeeping. 2. money that you use to pay for the things that you need at home, for example food and electricity 3. the activity of keeping things organized so that you can work more effectively 4. the department of a hotel or hospital that is responsible for cleaning rooms 5. computing things that have to be done regularly on a computer system to make sure that it will run well. MED) |
Alexander Demidov |
301 |
8:46:26 |
rus-spa |
.ארכיט |
архитектурная трактовка фасада |
diseño de fachada |
Sergei Aprelikov |
302 |
8:34:55 |
eng-rus |
.תִכנו |
customization |
надстройка (надстройка – это вспомогательная программа, служащая для добавления в программу специальных команд или возможностей. Перевод термина "customization" как "надстройка" является контекстуальным, применимым к конкретному тексту (авторы – профессора британских вузов). Но, возможно, этот термин в таком же значении встретится кому-то ещё.) |
Darkwing duck |
303 |
8:34:38 |
eng-rus |
.נפט/נ |
paddle spacer |
глухой фланец с рукояткой |
_Azamat_ |
304 |
8:34:37 |
eng-rus |
.ארכיט |
facade design |
архитектурная трактовка фасада |
Sergei Aprelikov |
305 |
8:24:20 |
eng-rus |
|
discrete-particle counter |
дискретный счётчик частиц (discrete-particle counter, DPC) Устройство, для счета частиц в определенном объёме воздуха в зависимости от их размера.) |
fruit_jellies |
306 |
8:22:44 |
eng-rus |
|
become indebted to |
задолжать (someone – кому-либо, что-либо) |
Ольга Матвеева |
307 |
7:53:53 |
eng-rus |
.זיהוי |
Triads |
триада (гонконгская мафия) |
Ольга Матвеева |
308 |
7:37:14 |
eng-rus |
|
contract details |
реквизиты договора |
Ying |
309 |
7:34:55 |
eng-rus |
.מֵטַל |
downpole |
вертикальный литник |
Darkwing duck |
310 |
7:30:42 |
eng-rus |
.אמריק |
gothic type |
то же, что и sans serif (гротесковый, он же рубленый, шрифт, он же шрифт без засечек // напр., Century Gothic) |
4uzhoj |
311 |
7:20:24 |
eng-rus |
|
this act is made up on |
акт составлен |
Yeldar Azanbayev |
312 |
7:13:12 |
eng-rus |
|
this Act is drawn up |
акт составлен |
Yeldar Azanbayev |
313 |
7:04:35 |
eng-rus |
|
I mean it when I say it |
я говорю это от души |
ART Vancouver |
314 |
7:03:20 |
eng-rus |
.תְעוּ |
multinational desk |
Международный отдел |
Uchevatkina_Tina |
315 |
6:45:46 |
eng-rus |
|
by the most effective way |
наиболее эффективным способом |
naiva |
316 |
6:37:26 |
eng-rus |
.תְעוּ |
Vietnam Joint-Stock Commercial Bank for Industry and Trade |
Акционерный коммерческий банк промышленности и торговли Вьетнама |
Uchevatkina_Tina |
317 |
5:59:59 |
eng-rus |
|
Englishness |
английскость |
ABT |
318 |
5:34:49 |
eng-rus |
.נפט ו |
Explosive Safety Regulations |
ПБВР |
peuplier_8 |
319 |
5:03:34 |
rus-ita |
|
отсутствие кворума на собрании |
mancata costituzione dell'assemblea |
armoise |
320 |
4:56:10 |
rus-ger |
.סוביי |
ГКО |
Staatliches Verteidigungskomitee der UdSSR |
SKY |
321 |
4:55:36 |
rus-ger |
.סוביי |
ГОКО |
Staatliches Verteidigungskomitee der UdSSR |
SKY |
322 |
4:55:17 |
rus-ger |
.סוביי |
Государственный комитет обороны СССР |
Staatliches Verteidigungskomitee der UdSSR |
SKY |
323 |
4:50:41 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
bottom interface |
нижняя граница (пласта) |
igisheva |
324 |
4:50:05 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
top interface |
верхняя граница (пласта) |
igisheva |
325 |
4:37:36 |
eng-rus |
.רְפוּ |
mosquito clamp |
кровоостанавливающий зажим типа "Москит" |
Andy |
326 |
4:36:08 |
eng-rus |
.מכשיר |
multi-cooker |
мультиварка |
igisheva |
327 |
4:34:46 |
eng-rus |
.חַקלָ |
crop rotation |
культурооборот |
shikisai |
328 |
4:30:47 |
rus-ger |
|
лестный |
schmeichelnd |
Andrey Truhachev |
329 |
4:26:11 |
eng-rus |
|
actuarial value |
актуарная стоимость |
vgsankov |
330 |
4:09:51 |
eng-rus |
.הִיסט |
witness |
добросовестный (понятой) |
igisheva |
331 |
4:07:24 |
eng-rus |
.פוּלק |
werewolf |
волкодлак |
igisheva |
332 |
4:05:44 |
eng-rus |
.ספרות |
dutiful |
старательный |
igisheva |
333 |
4:05:12 |
eng-rus |
.ספרות |
dutiful |
ответственный (тщательно исполняющий свои обязанности) |
igisheva |
334 |
4:04:02 |
eng-rus |
.ספרות |
dutiful |
добросовестный |
igisheva |
335 |
3:31:36 |
rus-fre |
|
Департамент консульской службы Министерства иностранных дел ... |
Departement consulaire du Ministère des affaires étrangères de |
ROGER YOUNG |
336 |
2:41:47 |
eng-rus |
.הִתעַ |
geo-steering |
геонавигация |
igisheva |
337 |
2:40:42 |
eng-rus |
.הִתעַ |
geological steering |
геонавигация |
igisheva |
338 |
2:39:37 |
rus-ita |
|
участник или акционер, использующий преимущественное право |
prelazionante |
armoise |
339 |
2:36:25 |
eng-rus |
.בַּנק |
Health Reimbursement Account |
счёт покрытия медицинских расходов |
vgsankov |
340 |
2:35:55 |
eng-rus |
.בַּנק |
Health Reimbursement Arrangement |
счёт покрытия возмещения, компенсирования медицинских расходов |
vgsankov |
341 |
2:25:15 |
rus-fre |
|
начальник Управления Внешних связей ФМС |
directeur de la Direction des Relations Extérieures du Service Fédéral des Migrations |
ROGER YOUNG |
342 |
2:06:16 |
rus-fre |
|
учреждения иностранных государств |
institutions de pays étrangers |
ROGER YOUNG |
343 |
1:38:35 |
eng-rus |
.אידיו |
it was fun while it lasted |
было здорово, будет что вспомнить |
plushkina |
344 |
1:38:32 |
eng |
.נוֹטָ .אמריק |
swindler |
con artist (аферюга) |
Val_Ships |
345 |
1:35:00 |
eng |
.נוֹטָ .אמריק |
Designated Driver |
D.D. (She's D.D. tonight, so you guys can drink.) |
Val_Ships |
346 |
1:31:58 |
eng |
.נוֹטָ .אמריק |
Double-Ds |
huge boobs (as in "Taylor has some Double-Ds.) |
Val_Ships |
347 |
1:29:56 |
eng-rus |
|
what's your name, rank and position |
Назовите своё имя, звание и номер части |
vgsankov |
348 |
1:28:50 |
eng-rus |
.אידיו |
it was fun while it lasted |
спасибо этому дому (пойдём к другому) |
plushkina |
349 |
1:13:52 |
rus-est |
.מכוני |
ближний свет |
lähituled |
ВВладимир |
350 |
1:12:28 |
eng-rus |
.אֲנָט |
pelvic bowl |
тазовая чаша |
Andy |
351 |
1:09:26 |
eng-rus |
רגון;.ז' |
you're bullshitting |
гонишь! (me; true say, или truesay по значению диаметрально противоположно фразе "гонишь!". urbandictionary.com) |
VLZ_58 |
352 |
1:08:42 |
rus-fre |
|
справка о несудимости |
attestation de non-poursuite (швейцария) |
ROGER YOUNG |
353 |
0:58:31 |
eng-rus |
.יַעֲר |
FSNI |
Лесное управление Северной Ирландии (Forest Service Northern Ireland) |
vloginov |
354 |
0:56:49 |
rus-fre |
|
управления информационно-аналитического обеспечения |
centre informatique analytique (http://accent.18rus.ru/obrazcy_fr.xhtml) |
ROGER YOUNG |
355 |
0:51:59 |
rus-ger |
.רְפוּ |
воспаление в груди |
Brustentzündung |
Лорина |
356 |
0:47:18 |
rus-ger |
|
заключение |
Haft |
Лорина |
357 |
0:46:18 |
rus-ger |
|
заключение |
Gefängnishaft (тюремное) |
Лорина |
358 |
0:45:33 |
rus-ger |
|
заключение |
Inhaftierung (в тюрьму) |
Лорина |
359 |
0:42:43 |
eng-rus |
.תוֹכנ |
time-to-value |
ввод в эксплуатацию (ПО) |
John White |
360 |
0:39:50 |
rus-ger |
.רְפוּ |
результаты ультразвукового исследования |
Ultraschalluntersuchungsbefund |
Лорина |
361 |
0:35:05 |
rus-fre |
|
Медаль национальной жандармерии Франции |
Médaille de la Gendarmerie Nationale |
ROGER YOUNG |
362 |
0:34:31 |
rus-fre |
|
управления общего осведомления префектуры |
direction des renseignements généraux de la préfecture de police, RG-PP |
ROGER YOUNG |
363 |
0:34:03 |
rus-fre |
|
Управление разведки префектуры полиции Парижа |
direction du renseignement de la préfecture de police de Paris, DR-PP |
ROGER YOUNG |
364 |
0:32:31 |
eng-rus |
.צינור |
joint relaxation |
ослабление соединений |
sheetikoff |
365 |
0:32:01 |
eng-rus |
.אמריק |
bozo |
бестолочь (an incompetent person) |
Val_Ships |
366 |
0:27:51 |
eng-rus |
.הפקרו |
we are fucked! |
мы в полной жопе! |
mviformat |
367 |
0:27:41 |
eng-rus |
.אידיו |
chase away with a pigpen broom |
гнать поганой метлой |
VLZ_58 |
368 |
0:23:23 |
rus-dut |
|
разумеется |
vast en zeker |
Chelemi |
369 |
0:22:50 |
rus-dut |
|
естественно |
vast en zeker |
Chelemi |
370 |
0:22:14 |
rus-dut |
|
конечно |
vast en zeker |
Chelemi |
371 |
0:15:07 |
eng-rus |
.גס רו |
what the crap? |
что за фигня? |
mviformat |
372 |
0:14:48 |
eng-rus |
.גס רו |
what the shit? |
что за дерьмо? |
mviformat |
373 |
0:10:05 |
eng-rus |
.גס רו |
scare the shit out of |
напугать до усрачки |
mviformat |
374 |
0:09:33 |
rus-ger |
.כַּלְ |
заместитель директора |
Vizedirektor |
Aleksei Zharavin |
375 |
0:06:38 |
eng-rus |
.אמריק |
con artist |
прохиндей (His opinion is no more valid than that of a con artist selling time shares.) |
Val_Ships |
376 |
0:02:59 |
eng-rus |
.אמריק |
con |
афера (he listened to him explaining the con) |
Val_Ships |
377 |
0:02:36 |
eng-rus |
|
Curvy Model |
успешная пышная модель |
Yeldar Azanbayev |
378 |
0:01:46 |
eng-rus |
.טכנול |
logging response |
каротажный сигнал |
igisheva |