1 |
23:54:53 |
rus-ger |
כלל. |
резонный |
berechtigt (eine berechtigte Frage) |
Sebas |
2 |
23:47:30 |
eng-rus |
.תִכנו |
application program service interface |
служебный интерфейс прикладной программы (интерфейс, обеспечивающий связь с согласующим устройством. См. ГОСТ Р ИСО 20242-1-2010) |
ssn |
3 |
23:42:31 |
eng-rus |
.תִכנו |
device capability description |
описание функциональных возможностей устройства (текстовый файл, содержащий информацию о функциональных характеристиках виртуальных устройств, зарегистрированную в установленном формате (т.е. с заданной структурой, синтаксисом и т.д.). См. ГОСТ Р ИСО 20242-1-2010) |
ssn |
4 |
23:38:46 |
rus-ita |
.טכנול |
удаленный пользователь |
utente remoto |
I. Havkin |
5 |
23:38:05 |
rus-ita |
.פיזיק |
магдебургские полушария |
emisferi di Magdeburgo |
I. Havkin |
6 |
23:36:44 |
rus-ita |
.הנדסת |
незаземлённый |
non messo a terra |
I. Havkin |
7 |
23:36:31 |
rus-ita |
.הנדסת |
незаземлённый |
non connesso a terra |
I. Havkin |
8 |
23:35:52 |
rus-ita |
.כַּלְ |
незавершенка |
opera incompiuta (проф. жаргон) |
I. Havkin |
9 |
23:35:13 |
rus-ger |
כלל. |
поразительно |
eindrucksvoll |
KsBor |
10 |
23:34:55 |
rus-ita |
.מָתֵי |
неевклидов |
non euclideo |
I. Havkin |
11 |
23:34:05 |
rus-ita |
.גֵאוֹ |
недра |
risorse minerarie |
I. Havkin |
12 |
23:33:05 |
rus-ita |
.בְּנִ |
кружало |
centinatura |
I. Havkin |
13 |
23:33:02 |
rus-fre |
.סטָטִ |
Международная конференция статистиков труда |
CIST (Conférence internationale des statisticiens du travail) |
Oleg Dodon |
14 |
23:32:39 |
rus-ita |
.בְּנִ |
кружальный |
della centina |
I. Havkin |
15 |
23:32:00 |
rus-ita |
.טֶכנו |
крутящий |
torcente |
I. Havkin |
16 |
23:31:33 |
rus-ita |
.טֶכנו |
круткомер |
torsiometro |
I. Havkin |
17 |
23:30:52 |
rus-ita |
.תעשיי |
крутильщица |
torcitrice |
I. Havkin |
18 |
23:30:38 |
rus-lav |
|
рассмотрение |
izskatīšana |
felixfortuna |
19 |
23:30:33 |
rus-ita |
.תעשיי |
крутильщик |
torcitore |
I. Havkin |
20 |
23:28:39 |
rus-ger |
כלל. |
многоцветье |
Farbenvielfalt |
KsBor |
21 |
23:28:16 |
eng-rus |
.סטָטִ |
ICLS |
Международная конференция статистиков труда (International Conference of Labour Statisticians) |
Oleg Dodon |
22 |
23:27:57 |
rus-ita |
כלל. |
Мухаммед |
Muhammad (гораздо реже, чем Maometto) |
I. Havkin |
23 |
23:27:35 |
rus-ita |
כלל. |
Мухаммед |
Maometto |
I. Havkin |
24 |
23:26:01 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
DCD |
device capability description |
ssn |
25 |
23:25:54 |
rus-ger |
|
построить войска |
aufstellen |
Andrey Truhachev |
26 |
23:24:55 |
rus-ger |
|
построить войска |
Truppen aufstellen |
Andrey Truhachev |
27 |
23:24:25 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
RMSI |
resource management service interface |
ssn |
28 |
23:23:11 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
VDSI |
virtual device service interface |
ssn |
29 |
23:22:32 |
eng-rus |
|
array troops |
построить войска |
Andrey Truhachev |
30 |
23:22:24 |
rus-ger |
כלל. |
образ |
künstlerisches Motiv |
KsBor |
31 |
23:22:02 |
eng-rus |
|
arrange troops |
построить войска (перед боем, парадом итд) |
Andrey Truhachev |
32 |
23:21:36 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
APSI |
application program service interface |
ssn |
33 |
23:19:26 |
eng-rus |
כלל. |
solubility |
растворённое состояние (напр., The solubility of the coating material is sustained initially by elevated pressure and temperature conditions. – Изначально покрывающий материал поддерживался в растворенном состоянии за счет увеличения давления и температуры.) |
Min$draV |
34 |
23:19:10 |
eng-rus |
.מַדָע |
connectionist network |
сеть связей (нейронная сеть) |
Alex_Odeychuk |
35 |
23:18:53 |
rus-ita |
כלל. |
следовать ехать, направляться и т. д. вместе с |
seguire (См. пример в статье "Сопровождать".) |
I. Havkin |
36 |
23:18:12 |
rus-ita |
כלל. |
сопровождать |
seguire (Allievo del Perugino, Pinturicchio segue il maestro a Roma dove riscuote uno straordinario successo.) |
I. Havkin |
37 |
23:17:11 |
rus-ger |
כלל. |
нестандартный |
unkonventionell |
KsBor |
38 |
23:13:11 |
rus-ger |
.רְפוּ |
уростома |
Urostoma |
marinik |
39 |
23:11:35 |
rus-ita |
כלל. |
относящийся к борьбе за возрождение Юга |
meridionalista (Италии) |
I. Havkin |
40 |
23:11:00 |
rus-ita |
כלל. |
сторонникца возрождения Юга |
meridionalista |
I. Havkin |
41 |
23:10:45 |
eng-rus |
|
concentrate troops |
сосредоточивать войска |
Andrey Truhachev |
42 |
23:10:41 |
eng-rus |
.בּוֹט |
clairseach |
ирландская арфа |
So ni |
43 |
23:10:21 |
rus-ger |
|
сосредоточивать войска |
Truppen sammeln |
Andrey Truhachev |
44 |
23:09:55 |
rus-ita |
כלל. |
полуденная линия |
meridiana |
I. Havkin |
45 |
23:09:31 |
rus-ger |
|
концентрировать войска |
Truppen zusammenziehen |
Andrey Truhachev |
46 |
23:09:13 |
rus-ger |
|
концентрировать войска |
Truppen sammeln |
Andrey Truhachev |
47 |
23:08:41 |
eng-rus |
|
concentrate troops |
концентрировать войска |
Andrey Truhachev |
48 |
23:08:39 |
rus-ita |
כלל. |
лентяй |
merendone |
I. Havkin |
49 |
23:07:06 |
rus-ita |
.חַקלָ |
корчеватель пней |
levaceppi |
I. Havkin |
50 |
23:07:03 |
eng-rus |
.בּוֹט |
butterfly-bush |
летняя сирень |
So ni |
51 |
23:06:30 |
rus-ger |
.רְפוּ |
резервуарная функция |
Reservoirfunktion |
marinik |
52 |
23:06:28 |
eng-rus |
כלל. |
single mother |
мать-одиночка (A single mother says she was stripped of a new job and made redundant because she had three days off work. • As a single mum with a young child with severe learning difficulties, Nina Garner had to choose a profession where she worked nights. • A shop assistant and a single mother, Luidmyla struggled for years to find a home for herself and her own three children that would be better than the one room in a hostel that they had.) |
4uzhoj |
53 |
23:05:58 |
rus-ita |
.מיושן |
воздавать должное |
guiderdonare |
I. Havkin |
54 |
23:05:43 |
eng-rus |
.בּוֹט |
Buddleja |
летняя сирень |
So ni |
55 |
23:05:22 |
rus-ita |
כלל. |
пилот |
guidatore |
I. Havkin |
56 |
23:05:03 |
eng-rus |
.בּוֹט |
Buddleia |
летняя сирень |
So ni |
57 |
23:04:05 |
rus-ita |
כלל. |
выходить из моды |
passare di moda (Ed oggi, dopo cinquanta anni dai Beatles continuiamo ad ascoltare le loro canzoni che mai passeranno di moda.) |
I. Havkin |
58 |
23:02:49 |
rus-ger |
.רְפוּ |
искусственный мочевой пузырь |
Blasenersatz (замещение/замена мочевого пузыря) |
marinik |
59 |
23:02:22 |
eng-rus |
.תִכנו |
information security event |
событие информационной безопасности (идентифицированное возникновение состояния системы, услуги или сети, указывающее на возможное нарушение политики информационной безопасности или аварию защитных мер (средств), а также возникновение ранее неизвестной ситуации, которая может быть связана с безопасностью. См. ИСО 27001:2005) |
ssn |
60 |
23:02:12 |
rus-ita |
כלל. |
выходить из моды |
uscire di moda |
I. Havkin |
61 |
23:00:58 |
rus-ita |
.לא סט |
штука |
roba (Beethoven ha scritto tanta musica meravigliosa, eppure al suo tempo era famoso soprattutto per questa roba.) |
I. Havkin |
62 |
22:59:33 |
rus-ger |
.רְפוּ |
искусственный мочевой пузырь |
Harnblasenersatz (замещение/замена мочевого пузыря) |
marinik |
63 |
22:57:12 |
rus-ita |
כלל. |
неизвестная |
sconosciuta |
I. Havkin |
64 |
22:56:18 |
rus-ita |
כלל. |
незнакомка |
sconosciuta |
I. Havkin |
65 |
22:53:39 |
eng-rus |
.תִכנו |
product information |
информация о продукции (факты, концепции или инструкции по продукту. См. ИСО 18629-1) |
ssn |
66 |
22:52:34 |
eng-rus |
.הַלבּ |
placement print |
набивной рисунок принт на ткани, располагаемый на готовом изделии таким образом, чтобы привлечь максимум внимания (a fabric that has a large motif or design that is then strategically placed on a garment for maximum impact. A placement print can have one large graphic that appears only once in the garment, or it can have large, repeating motifs) |
kopeika |
67 |
22:49:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
behavioural rule |
поведенческое правило (описание последовательных взаимосвязей существенных видов деятельности, использованное для спецификации поведения бизнес-процесса. См. ИСО 19440:2007) |
ssn |
68 |
22:48:19 |
eng-rus |
.פִיסִ |
CAP |
сложный потенциал действия |
MichaelBurov |
69 |
22:46:30 |
eng-rus |
.תִכנו |
integrity rule |
правило интеграции (формулировка информационных требований на фазе определения требований, относящихся к существованию информации и соответствию информации реальному положению, используемая для определения ограничений на атрибуты целей предприятия. См. ИСО 19440:2007) |
ssn |
70 |
22:46:19 |
eng-rus |
.טכנול |
crawl log |
журнал обхода контента |
vp_73 |
71 |
22:46:04 |
eng-rus |
.טכנול |
crawl log |
журнал обхода содержимого |
vp_73 |
72 |
22:44:45 |
rus-ger |
.בַּנק |
обратная запись по дебету счета |
Rücklastschrift |
Евгения Ефимова |
73 |
22:37:57 |
rus-ita |
כלל. |
пистоец |
pistoiese |
Avenarius |
74 |
22:37:20 |
eng-rus |
.תִכנו |
enterprise model view |
представление модели предприятия (селективное восприятие или отображение модели предприятия, которая особо выделяет некоторые конкретные аспекты и игнорирует другие. См. ИСО 19439:2006) |
ssn |
75 |
22:36:00 |
eng-rus |
.תִכנו |
primitive lexicon |
примитивный лексикон (набор символов в нелогическом лексиконе, который определяет примитивные концепции. Примитивный лексикон подразделяется на постоянные, функциональные и относительные символы. См. ИСО 18629-1) |
ssn |
76 |
22:33:50 |
rus-ita |
כלל. |
пистойский |
pistoiese |
Avenarius |
77 |
22:33:13 |
eng-rus |
.תִכנו |
primitive concept |
примитивная концепция (лексический термин, не имеющий консервативного определения. См. ИСО 18629-1) |
ssn |
78 |
22:32:40 |
eng-rus |
.פּוֹל |
address the meeting |
обратиться к участникам встречи |
AndreySk |
79 |
22:29:31 |
eng-rus |
.תִכנו |
processable model |
пригодная для процессной обработки модель (модель с конкретными синтаксисом и семантикой, которая может быть реализована на компьютере (для целей анализа, моделирования или исполнения). См. ИСО 19440:2007) |
ssn |
80 |
22:29:00 |
rus-ita |
.טֶכנו |
рым-болт |
occhiolo |
Itarus |
81 |
22:26:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
processable |
пригодный для процессной обработки |
ssn |
82 |
22:20:51 |
eng-rus |
.תִכנו |
capability profile service provider |
провайдер сервиса профиля возможности (программное обеспечение, которое реализует интерфейс профиля возможности. См. ИСО 16100-3) |
ssn |
83 |
22:18:30 |
eng-rus |
|
cream cheese |
сыр "Филадельфия" |
Kahren.Mkrtchyan |
84 |
22:17:04 |
eng-rus |
|
smoothie |
смусси |
Kahren.Mkrtchyan |
85 |
22:16:09 |
eng-rus |
.טֶכנו |
chain gauge |
калибр цепи |
Ulenspiegel |
86 |
22:14:47 |
eng-rus |
.תִכנו |
manufacturing software |
производственное программное обеспечение (тип ресурса программного обеспечения в рамках автоматической системы, которая предоставляет значение для производственного применения (напр., CAD/PDM) путем запуска в работу потока управления и информации среди компонентов автоматической системы, вовлечённых в производственный процесс, между этими компонентами и другими ресурсами предприятия, а также между предприятиями в цепочке снабжения или спроса. См. ИСО 16100-1) |
ssn |
87 |
22:14:00 |
eng-rus |
|
sandwich wrap |
ролл |
Kahren.Mkrtchyan |
88 |
22:11:32 |
rus-ita |
.צִיוּ |
толкать речь |
tirar giù un discorso |
tania_mouse |
89 |
22:11:21 |
eng-rus |
.תִכנו |
capability profiling |
профилирование возможности (выбор набора предложенных сервисов, определенных особым интерфейсом в рамках структуры возможности взаимодействия программных изделий разных поставщиков. См. ИСО 16100-1) |
ssn |
90 |
22:07:40 |
eng-rus |
.תִכנו |
communication network profile |
профиль сети связи (представление интегрированных аспектов коммуникационных сетей, поддерживаемых сетевым прибором. Примерами интегрированных аспектов являются типы коммуникационных объектов и связанные рабочие отношения (клиент-сервер, и т.д.), сервисы и атрибуты для типов объектов, типы данных для типов объектов и сервисы, а также используемые правила кодирования. См. ИСО 15745-1) |
ssn |
91 |
22:07:24 |
rus-fre |
כלל. |
насчитывать |
afficher (Le Reischsführer transforme profondément la SS si bien qu'en 1932 elle peut afficher 52.000 membres.) |
I. Havkin |
92 |
22:05:49 |
rus-fre |
.הִיסט |
Игнатий де Лойола |
Ignace de Loyola |
I. Havkin |
93 |
22:04:24 |
eng-rus |
.תִכנו |
device profile |
профиль прибора (представление интегрированных аспектов приборов. Примерами интегрированных аспектов являются предоставляемые функции, конфигурация в сети, поведение в сети и передача данных ввода/вывода. См. ИСО 15745-1) |
ssn |
94 |
22:03:20 |
rus-ger |
|
увеличение продаж |
Verkaufssteigerung |
Spinelli |
95 |
22:01:36 |
eng-rus |
.תִכנו |
equipment profile |
профиль оборудования (представление интегрированных аспектов компонент оборудования. Примерами интегрированных аспектов являются скорость конвейера, емкость резервуара, скорость подачи насоса. См. ИСО 15745-1) |
ssn |
96 |
22:01:12 |
eng-rus |
.רְפוּ |
siderophage |
сидерофаг (large extravasated mononuclear phagocyte containing granules of hemosiderin, found in the sputum or in the lungs of patients with longstanding pulmonary congestion from left ventricular failure) |
Farrukh2012 |
97 |
21:59:24 |
rus-fre |
כלל. |
присваивать такое-то звание |
promouvoir + nom (См. пример в статье "Назначать на такую-то должность".) |
I. Havkin |
98 |
21:59:13 |
eng-rus |
.תִכנו |
manufacturing software capability profile |
профиль возможности производственного программного обеспечения (краткое представление возможности производственного программного обеспечения удовлетворять требование применения на производстве. См. ИСО 16100-1) |
ssn |
99 |
21:58:01 |
rus-fre |
כלל. |
производить в такой-то чин |
promouvoir + nom (См. пример в статье "Назначать на такую-то должность".) |
I. Havkin |
100 |
21:57:50 |
eng-rus |
כלל. |
get ahold of oneself |
взять себя в руки |
elisevin |
101 |
21:55:54 |
eng-rus |
.תִכנו |
model development process |
процесс разработки модели (процесс получения и создания экземпляров моделей на различных фазах моделирования предприятия. Это достигается: а) выводом и созданием экземпляров моделей для применения компонентов по результатам идентификации домена, определения понятия (концепции), определения технических условий и внедрения фаз описания при моделировании предприятия; b) реализацией модели описания внедрения как операционной модели домена и c) разработкой моделей определения вывода из эксплуатации операционных моделей домена. См. ИСО 19439:2006) |
ssn |
102 |
21:53:50 |
eng-rus |
.נפט ו |
absorption/gas fractionation unit |
АГФУ |
Svetlana_V |
103 |
21:53:24 |
rus-fre |
.לא רש |
заправский |
dans les clous |
z484z |
104 |
21:53:03 |
rus-ger |
|
ответчик в случае оспаривания |
Anfechtungsgegner (см. § 143 Гражданского уложения Германии BGB) |
Евгения Ефимова |
105 |
21:52:53 |
rus-fre |
כלל. |
назначать на... такую-то должность |
promouvoir + nom (Adolf Hitler promeut Himmler Reichsführer-SS.) |
I. Havkin |
106 |
21:52:46 |
rus-ger |
.עיתונ |
таблоид |
Tabloid |
Olkins |
107 |
21:50:57 |
eng-rus |
.תִכנו |
particular model |
частная модель (модель, применяющаяся в качестве базовой (эталонной) модели для определенного сектора промышленности или производственной деятельности. Частная модель является агрегацией языковых конструкций моделирования и/или других частных моделей. Частные модели также дают возможность тому, кто проводит моделирование, повторно использовать уже существующие модели, построенные для других доменов предприятия. См. ИСО 19439:2006) |
ssn |
108 |
21:50:15 |
rus-fre |
כלל. |
отряд |
escouade |
I. Havkin |
109 |
21:49:28 |
rus-ita |
.הִיסט |
СС |
SS (в нацистской Германии - "охранные отряды" (Schutzstaffeln)) |
I. Havkin |
110 |
21:48:55 |
eng |
.נוֹטָ .פִיסִ |
CAP |
compound action potential |
MichaelBurov |
111 |
21:48:34 |
rus-fre |
.הִיסט |
СС |
SS (в нацистской Германии - "охранные отряды" (Schutzstaffeln)) |
I. Havkin |
112 |
21:45:57 |
rus-fre |
.קוסמט |
матировать |
matifier |
Sfirat |
113 |
21:45:49 |
eng-rus |
.תִכנו |
decision centre |
центр принятия решений (конструкция, представляющая набор видов деятельности по принятию решений, характеризующаяся наличием одинакового временного горизонта и периода планирования, и принадлежащая одному типу функциональной категории. См. ИСО 19440:2007) |
ssn |
114 |
21:43:52 |
rus-fre |
.גֵאוֹ |
Нижняя Бавария |
Basse-Bavière |
I. Havkin |
115 |
21:43:06 |
rus-fre |
.גֵאוֹ |
Верхняя Бавария |
Haute-Bavière |
I. Havkin |
116 |
21:42:57 |
eng-rus |
.תִכנו |
human profile |
человеческий профиль (представление интегрированных аспектов человека. Примерами интегрированных аспектов являются обязанность, уровень компетентности, работоспособность. См. ИСО 15745-1) |
ssn |
117 |
21:40:07 |
eng-rus |
כלל. |
Federal Agency for the Procurement of Military and Special Equipment |
Рособоронпоставка |
rechnik |
118 |
21:39:25 |
eng-rus |
.תִכנו |
construct template |
шаблон конструкции (общая структура, позволяющая идентифицировать и описать частную конструкцию языка моделирования и задающая характеристики конструкции. См. ИСО 19440:2007) |
ssn |
119 |
21:36:58 |
eng-rus |
.תִכנו |
reference capability class structure |
эталонная структура возможности класса (схема, представляющая иерархию классов возможностей, которую нужно использовать для профилирования возможности. См. ИСО 16100-3) |
ssn |
120 |
21:33:27 |
rus-fre |
.רְפוּ |
совокупность видов растений |
flore |
I. Havkin |
121 |
21:33:15 |
eng-rus |
.תִכנו |
construct-based modelling language |
язык моделирования, основанный на конструкциях (набор конструкций или правил для правильного группирования, определяющего синтаксис языка моделирования. См. ИСО 19440:2007) |
ssn |
122 |
21:32:00 |
rus-fre |
.רְפוּ |
выражение лица |
facies |
I. Havkin |
123 |
21:31:30 |
rus-fre |
.רְפוּ |
глазок |
facette |
I. Havkin |
124 |
21:30:36 |
rus-fre |
.רְפוּ |
движение |
démarche |
I. Havkin |
125 |
21:29:56 |
rus-fre |
.רְפוּ |
олигофрения |
démence |
I. Havkin |
126 |
21:29:33 |
eng-rus |
כלל. |
in the normal way |
следовать обычной стандартной процедуре |
Mirzabaiev Maksym |
127 |
21:29:02 |
eng-rus |
.תִכנו |
information technology component |
компонент информационных технологий (компонент, необходимый для сбора, обработки, распределения, хранения или проверки данных о деятельности предприятия. См. ИСО 19439:2006) |
ssn |
128 |
21:28:50 |
rus-fre |
.רְפוּ |
сумасшедший |
dément |
I. Havkin |
129 |
21:26:51 |
eng-rus |
.תִכנו |
manufacturing technology component |
компонент производственной технологии (компонент, необходимый для управления, преобразования, транспортировки, хранения и верификации сырья, частей, сборочных узлов и конечной продукции. См. ИСО 19439:2006) |
ssn |
130 |
21:24:47 |
rus-ita |
.הִיסט |
рейх |
Reich (в Германии - ряд земель, подчиненных одной власти) |
I. Havkin |
131 |
21:23:49 |
eng |
.נוֹטָ |
BAS signal |
blanking and sync signal |
Andrey Truhachev |
132 |
21:23:04 |
eng-rus |
.תִכנו |
modelling language construct |
конструкция языка моделирования (текстовая или графическая часть языка моделирования, созданная для упорядоченного представления разнообразной информации об общих свойствах и элементах совокупности явлений. Конструкция языка моделирования является основной архитектурной сущностью на родовом (общем) уровне, которая создана для повторного использования в широком диапазоне применений. Как часть языка моделирования она моделирует общие характеристики структуры и/или поведения в моделируемом домене. См. ИСО 19439:2007) |
ssn |
133 |
21:22:53 |
rus-fre |
.גֵאוֹ |
седиментологический |
sédimentologique |
glaieul |
134 |
21:21:44 |
rus-fre |
.הִיסט |
рейх |
Reich (в Германии - ряд земель, подчиненных одной власти) |
I. Havkin |
135 |
21:20:16 |
rus-fre |
.הִיסט |
Третий Рейх |
Troisième Reich |
I. Havkin |
136 |
21:19:10 |
eng-rus |
.תִכנו |
manufacturing software component |
компонент производственного программного обеспечения (класс ресурса производственного программного обеспечения, предназначенного поддерживать выполнение частной производственной задачи. См. ИСО 16100-1) |
ssn |
137 |
21:14:22 |
eng-rus |
.אידיו |
by the skin of my teeth |
успеть что-то сделать в последний момент, чудом избежать неприятностей, чудом спастись |
julik_ |
138 |
21:12:19 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
BeSR break-even stripping ratio |
рентабельный коэффициент вскрыши |
Djomolungma |
139 |
21:11:50 |
eng-rus |
.תִכנו |
enterprise activity |
деятельность предприятия |
ssn |
140 |
21:10:05 |
eng-rus |
.תִכנו |
enterprise activity |
активность предприятия |
ssn |
141 |
21:09:47 |
rus-ger |
.פּוֹל |
коалиционный договор |
Koalitionsvertrag |
Olkins |
142 |
21:04:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
enterprise object |
объект предприятия |
ssn |
143 |
21:03:59 |
eng-rus |
.לוֹגִ |
security seal |
контрольная пломба |
pelipejchenko |
144 |
20:59:29 |
rus-fre |
כלל. |
Запомни, что... |
Dis-toi bien que... |
g e n n a d i |
145 |
20:57:18 |
eng-rus |
.הַלבּ |
color blocking |
сочетание двух или более ярких цветов в одном ансамбле |
kopeika |
146 |
20:55:35 |
eng-rus |
כלל. |
address |
вести работу (с чем-либо) |
scherfas |
147 |
20:50:17 |
eng-rus |
.תִכנו |
enterprise engineering |
инжиниринг предприятия (дисциплина, применяемая для выполнения любых задач по созданию, модификации или реорганизации любого предприятия. См. ИСО 19439:2006) |
ssn |
148 |
20:47:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
manufacturing software unit |
единица производственного программного обеспечения (ИСО 16100-1) |
ssn |
149 |
20:46:37 |
rus-fre |
.רְפוּ |
свежезамороженная плазма |
PFC (PFC, PCF) |
таси |
150 |
20:32:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
audio interchange format |
формат обмена аудиоданными |
ssn |
151 |
20:29:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
application information file |
информационный файл приложения (назначение такого файла зависит от ОС) |
ssn |
152 |
20:23:01 |
rus-ger |
.צִיוּ |
сделать первые шаги |
Anlauf nehmen |
Лорина |
153 |
20:22:45 |
rus-ger |
.צִיוּ |
сделать попытку |
Anlauf nehmen |
Лорина |
154 |
20:20:28 |
rus-ger |
.פּוֹל |
выступить |
antreten (против кого-либо, чего-либо) |
Лорина |
155 |
20:15:32 |
rus-ger |
.לא רש |
добрых пять лет назад |
vor gut fünf Jahren |
Лорина |
156 |
20:13:04 |
rus |
.רְפוּ |
хроническая сердечная недостаточность |
ХСН |
MichaelBurov |
157 |
20:12:44 |
rus |
.רְפוּ |
застойная сердечная недостаточность |
ЗСН |
MichaelBurov |
158 |
20:12:22 |
eng-rus |
.רְפוּ |
CHF |
ЗСН |
MichaelBurov |
159 |
20:11:33 |
eng-rus |
|
in protection of commercial interest |
в защиту коммерческих интересов |
Himera |
160 |
20:11:30 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
CHF |
congestive heart failure |
MichaelBurov |
161 |
20:07:23 |
rus-ger |
.פּוֹל |
парламентаризация |
Parlamentarisierung |
Лорина |
162 |
20:06:54 |
eng-rus |
.פּוֹל |
parliamentarization |
парламентаризация |
Лорина |
163 |
20:06:25 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
varicoloured marble |
цветной мрамор |
Aksakal |
164 |
20:00:29 |
rus-ger |
.מֵטֵא |
гроза с градом |
Hagelgewitter |
Лорина |
165 |
19:56:51 |
eng-rus |
|
grade point |
балл |
Alex_UmABC |
166 |
19:56:35 |
eng-rus |
.רְפוּ |
FOL |
ФЛС |
MichaelBurov |
167 |
19:55:24 |
rus-ger |
כלל. |
положиться |
sich verlassen |
Лорина |
168 |
19:55:11 |
rus-ger |
כלל. |
положиться |
sich verlassen auf |
Лорина |
169 |
19:50:38 |
eng-rus |
.כַּלְ |
co-marketing |
ко-маркетинг (калька употребляется уже достаточно широко в русском языке) |
to_work |
170 |
19:48:01 |
rus-ger |
.פּוֹל |
дефицит демократии |
Demokratiedefizit |
jananebibula |
171 |
19:47:51 |
rus-ger |
כלל. |
не помешать |
nicht schaden |
Biaka |
172 |
19:46:01 |
rus-ger |
.פּוֹל |
укрепление |
Verankerung (позиций) |
Лорина |
173 |
19:45:38 |
rus-ger |
.צִיוּ |
укрепление |
Verankerung |
Лорина |
174 |
19:45:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
instantiation of hypothesis |
подтверждение гипотезы |
ssn |
175 |
19:43:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
templated function |
шаблонная функция (возможность описания множества функции, имеющих один и тот же код, но принимающих параметры разных типов или классов) |
ssn |
176 |
19:41:15 |
eng-rus |
.רוקחו |
Incremental Cost Effectiveness Ratio |
инкрементальный коэффициент "затраты-эффективность" |
vidordure |
177 |
19:35:06 |
eng-rus |
.רְפוּ |
mycoplasmology |
микоплазмология |
pirat_ka |
178 |
19:32:42 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
AIF |
audio interchange format |
ssn |
179 |
19:29:53 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
AIF |
application information file |
ssn |
180 |
19:24:25 |
rus-ger |
.בריטי |
родная страна |
Homeland |
Лорина |
181 |
19:24:15 |
rus-ger |
.בריטי |
родина |
Homeland |
Лорина |
182 |
19:24:03 |
rus-ger |
.בריטי |
отечество |
Homeland |
Лорина |
183 |
19:22:03 |
rus-ger |
כלל. |
чем когда-либо |
denn je |
Лорина |
184 |
19:19:50 |
rus-fre |
.פוליג |
делать отступ |
indenter |
I. Havkin |
185 |
19:18:52 |
rus-fre |
.טֶכנו |
вдавливать |
indenter |
I. Havkin |
186 |
19:18:41 |
eng-rus |
.לא רש |
touchy-feely |
сюсю-мусю (разг.) |
Yokky |
187 |
19:18:17 |
rus-fre |
.טֶכנו |
индентировать |
indenter (при измерении твердости) |
I. Havkin |
188 |
19:18:08 |
rus-ger |
כלל. |
вытеснять |
vertreiben |
Лорина |
189 |
19:17:58 |
rus-fre |
.טֶכנו |
выдалбливать |
indenter |
I. Havkin |
190 |
19:17:56 |
rus-ger |
כלל. |
вытеснить |
vertreiben |
Лорина |
191 |
19:17:46 |
rus-ger |
כלל. |
изгнать |
vertreiben |
Лорина |
192 |
19:17:11 |
rus-ger |
כלל. |
выгнать |
vertreiben |
Лорина |
193 |
19:16:51 |
rus-ger |
כלל. |
прогнать |
vertreiben |
Лорина |
194 |
19:16:41 |
eng-rus |
.בקרת |
HPLC-RD |
ВЭЖХ-РД (Система ВЭЖХ с рефрактометрическим детектором) |
gavsyatina |
195 |
19:15:24 |
rus-ger |
.פּוֹל |
под лозунгом |
unter dem Motto |
Лорина |
196 |
19:14:32 |
rus-fre |
.פוליג |
сместить абзац относительно поля |
indenter |
I. Havkin |
197 |
19:10:27 |
rus-ger |
.הַנעָ |
мужские ботинки фасона "парашютист" |
Springerstiefel |
Лорина |
198 |
19:09:23 |
rus-ger |
.הַנעָ |
ботинки для парашютистов |
Springerstiefel |
Лорина |
199 |
19:00:08 |
eng-rus |
.כלכלה |
limits of bureaucracy |
пределы бюрократии |
Maria Klavdieva |
200 |
18:59:02 |
rus |
.רְפוּ |
хроническая обструктивная пневмония |
ХОЗЛ |
MichaelBurov |
201 |
18:58:39 |
rus |
.רְפוּ |
хроническая обструктивная болезнь легких |
ХОБЛ |
MichaelBurov |
202 |
18:58:14 |
eng-rus |
.רְפוּ |
COPD |
хроническая обструктивная болезнь лёгких |
MichaelBurov |
203 |
18:57:41 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
COPD |
chronic obstructive pulmonary disease |
MichaelBurov |
204 |
18:55:55 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
FOL |
fiber laryngoscopy |
MichaelBurov |
205 |
18:55:40 |
rus-ger |
כלל. |
едва ли |
kaum noch |
Лорина |
206 |
18:51:49 |
rus-ger |
.צִיוּ |
"новые коричневые" |
neue Bräune (неофашисты) |
Лорина |
207 |
18:50:05 |
rus-ger |
.פּוֹל |
неофашист |
Neofaschist |
Лорина |
208 |
18:49:30 |
rus-ger |
.צִיוּ |
неофашист |
neue Bräune |
Лорина |
209 |
18:46:04 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote terminal unit |
удалённое терминальное устройство |
ssn |
210 |
18:44:21 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote measuring equipment |
аппаратура телеизмерений |
ssn |
211 |
18:43:58 |
eng-rus |
.קרדיו |
HCM |
гипертрофированная кардиомиопатия (редк.) |
MichaelBurov |
212 |
18:43:51 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote measuring equipment |
аппаратура телеконтроля |
ssn |
213 |
18:37:40 |
rus-ger |
.צִיוּ |
отмахиваться |
abtun |
Лорина |
214 |
18:37:19 |
rus-ger |
.צִיוּ |
освободиться |
abtun |
Лорина |
215 |
18:34:19 |
eng-rus |
כלל. |
funder |
финансирующая сторона (в некоторых контекстах) |
eugenius_rus |
216 |
18:32:53 |
eng-rus |
.הנדסת |
means to calculate |
средство вычисления |
denton |
217 |
18:30:54 |
eng-rus |
.טכנול |
right |
выравнивание по правому краю |
Mirzabaiev Maksym |
218 |
18:30:05 |
eng-rus |
.טכנול |
left |
выравнивание по левому краю |
Mirzabaiev Maksym |
219 |
18:25:55 |
rus-ger |
.פּוֹל |
неонацист |
Neonazi |
Лорина |
220 |
18:24:25 |
eng-rus |
כלל. |
packaged |
стандартный (контекстуальный перевод) |
Mirzabaiev Maksym |
221 |
18:22:49 |
rus-ger |
.בַּנק |
налог на совершение сделки |
Transaktionssteuer |
jananebibula |
222 |
18:22:19 |
eng |
.נוֹטָ |
pp. - acronym in AmE |
past participle (сокращение в словарях) |
Copinka |
223 |
18:20:45 |
rus-ger |
.גֵאוֹ |
Верден |
Verden (город в Лотарингии, во Франции) |
Лорина |
224 |
18:18:25 |
rus-ger |
|
процент детей, бросивших школу |
Schulabbrecherquote |
jananebibula |
225 |
18:10:09 |
eng-rus |
.רְפוּ |
bowel motility |
перистальтика кишечника |
intern |
226 |
18:07:32 |
rus-ger |
.פּוֹל |
радикальный правый |
Rechtsextremist |
Лорина |
227 |
18:07:16 |
rus-ger |
.פּוֹל |
крайне правый |
Rechtsextremist |
Лорина |
228 |
18:07:09 |
eng-rus |
|
course code |
код предмета |
Alex_UmABC |
229 |
18:07:02 |
rus-ger |
.פּוֹל |
ультраправый |
Rechtsextremist |
Лорина |
230 |
18:05:07 |
rus-ger |
.פּוֹל |
радикальные правые |
Rechtsextremismus |
Лорина |
231 |
18:04:55 |
rus-ger |
.פּוֹל |
крайне правые |
Rechtsextremismus |
Лорина |
232 |
18:04:42 |
rus-ger |
.פּוֹל |
ультраправые |
Rechtsextremismus |
Лорина |
233 |
18:04:25 |
rus-ger |
.פּוֹל |
правый экстремизм |
Rechtsextremismus |
Лорина |
234 |
17:59:02 |
rus |
.נוֹטָ .רְפוּ |
ХОЗЛ |
хроническая обструктивная пневмония |
MichaelBurov |
235 |
17:58:39 |
rus |
.נוֹטָ .רְפוּ |
ХОБЛ |
хроническая обструктивная пневмония |
MichaelBurov |
236 |
17:58:05 |
rus-ger |
.מדידו |
фунт силы на фут |
ft lbs |
matecs |
237 |
17:57:21 |
eng-rus |
כלל. |
rub someone the wrong way |
задеть |
kriemhild |
238 |
17:56:12 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote monitoring |
стандарт RMON |
ssn |
239 |
17:54:55 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote monitoring |
дистанционный сбор информации |
ssn |
240 |
17:49:34 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote observer |
удалённый наблюдатель |
ssn |
241 |
17:46:58 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
RTU |
remote terminal unit |
ssn |
242 |
17:44:43 |
rus |
.נוֹטָ .קרדיו |
ГКМП |
гипертрофированная кардиомиопатия (<редк.>) |
MichaelBurov |
243 |
17:43:16 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote operations service element |
служебный элемент дистанционных действий |
ssn |
244 |
17:38:38 |
eng-rus |
.ציוד |
remote PC operation |
дистанционное взаимодействие с ПК |
ssn |
245 |
17:38:37 |
rus-ger |
|
оговорки/положения о коллективных действиях |
Collective Action Clauses (оговорки в условиях эмиссии гособлигаций, согласно которым закладывается механизм реструктуризации долга, который позволит пренебречь мнением ряда несогласных во имя всеобщего блага) |
jananebibula |
246 |
17:34:13 |
eng-rus |
.הַלבּ |
sweater dresses |
платье-свитер (удлиненный вариант свитера) |
kopeika |
247 |
17:31:23 |
eng-rus |
|
student selection and placement center |
центр отбора и направления абитуриентов |
Alex_UmABC |
248 |
17:27:38 |
rus-ger |
כלל. |
осуществиться |
zustande kommen |
Лорина |
249 |
17:27:18 |
rus-ger |
כלל. |
складываться |
zustande kommen (осуществиться) |
Лорина |
250 |
17:27:07 |
rus-ger |
כלל. |
сложиться |
zustande kommen |
Лорина |
251 |
17:24:47 |
rus-ger |
כלל. |
держаться |
sich festhalten |
Лорина |
252 |
17:24:36 |
rus-ger |
כלל. |
хвататься |
sich festhalten |
Лорина |
253 |
17:23:49 |
rus-ger |
כלל. |
придерживаться |
sich festhalten |
Лорина |
254 |
17:09:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote position control |
дистанционное позиционное управление |
ssn |
255 |
17:08:57 |
rus-ger |
כלל. |
изысканно |
erlesen |
KsBor |
256 |
17:00:51 |
rus-ger |
.רְפוּ |
длина полости матки расстояние от наружного зева до внутренней поверхности дна матки |
Portio-Fundus-Abstand |
Mumma |
257 |
17:00:48 |
rus-ger |
.טֶכנו |
строенная ось |
Tridemachse |
Александр Рыжов |
258 |
17:00:43 |
eng-rus |
.הִתעַ |
iron roughneck |
автоматический стационарный труборазворот (чудовище с "Хаттона". Живет (слава богу хоть не размножается) на рабочей площадке буровой. Передвигается по рельсам. Предназначен для выполнения операций по свинчиванию, развинчиванию трубных соединений при бурении и СПО) |
paderin |
259 |
16:59:52 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote procedure call server |
сервер, предоставляющий услуги по протоколу дистанционного вызова процедур |
ssn |
260 |
16:59:01 |
ger |
.רְפוּ |
PFA |
Portio-Fundus-Abstand |
Mumma |
261 |
16:58:08 |
rus-ger |
כלל. |
массовое бегство |
Massenflucht |
Лорина |
262 |
16:56:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote processing facilities |
средства дистанционной обработки данных |
ssn |
263 |
16:52:27 |
rus-ger |
.כַּלְ |
процедура избыточного бюджетного дефицита |
Defizitverfahren (меры или рекомендации по сокращению бюджетного дефицита, вырабатываемые ЕС для стран-участниц, если дефицит госбюджета превышает 3% от ВВП) |
jananebibula |
264 |
16:47:16 |
eng-rus |
.ציוד |
remote reading manometer |
дистанционный манометр |
ssn |
265 |
16:47:02 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
ROSE |
remote operations service element |
ssn |
266 |
16:46:08 |
rus-ger |
|
комитет кредиторов |
Gläubigerausschuss (см. Закон о банкротстве РФ ст. 2) |
Евгения Ефимова |
267 |
16:45:46 |
eng-rus |
כלל. |
all alight |
полностью охваченный огнем |
lizavetaversh |
268 |
16:45:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote reboot |
дистанционная перезагрузка (ПО, системы; повышает эффективность технического обслуживания при эксплуатации, внедрение обновлений и т.п.) |
ssn |
269 |
16:35:55 |
rus-ger |
|
обязанность передать наследство/передачи наследства |
Herausgabepflicht (см. § 2130, § 2138 Гражданского уложения Германии BGB) |
Евгения Ефимова |
270 |
16:33:35 |
eng-rus |
.פיזיק |
remote sampler |
дистанционный пробоотборник |
ssn |
271 |
16:31:44 |
rus-ger |
|
обязанность передать предметы/передачи предмета |
Herausgabepflicht (см. § 2018, § 2374 Гражданского уложения Германии BGB) |
Евгения Ефимова |
272 |
16:30:27 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
lay |
давалка |
Pickman |
273 |
16:29:36 |
rus-ger |
|
обязанность возвратить полученное |
Herausgabepflicht (см. § 667 Гражданского уложения Германии BGB) |
Евгения Ефимова |
274 |
16:28:57 |
rus-ger |
|
обязанность выдать предмет |
Herausgabepflicht (см. § 292 Гражданского уложения Германии BGB) |
Евгения Ефимова |
275 |
16:27:20 |
rus-ger |
|
Обязанность возвратить неосновательное обогащение |
Herausgabepflicht (см. § 822, § 2021 Гражданского уложения Германии BGB) |
Евгения Ефимова |
276 |
16:23:22 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote service |
служба дистанционного доступа |
ssn |
277 |
16:18:57 |
eng-rus |
.תִכנו |
electronic funds transfer at point of sale |
электронный перевод средств с места продажи (система платежей, позволяющая с помощью терминала, расположенного в торговой точке, осуществлять автоматический перевод средств со счета покупателя на счет продавца; обычно основывается на использовании дебетовых или кредитных карточек) |
ssn |
278 |
16:17:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
electronic funds transfer at point of sale |
электронный перевод платежей в пункте продажи (система платежей, позволяющая с помощью терминала, расположенного в торговой точке, осуществлять автоматический перевод средств со счета покупателя на счет продавца; обычно основывается на использовании дебетовых или кредитных карточек) |
ssn |
279 |
16:13:33 |
eng-rus |
.אמריק |
point-of-sale system |
система расчётных терминалов (расчётно-кассовые аппараты – терминалы компьютерной сети устанавливаются в местах совершения покупок по кредитной карточке. В зависимости от системы, клиент может не только оплачивать покупку, но и совершать денежные переводы, подтверждать подлинность чеков, получать краткосрочный кредит) |
ssn |
280 |
16:11:18 |
eng-rus |
.תִכנו |
point-of-sale system |
система для компьютеризации учёта в розничной торговле |
ssn |
281 |
16:10:29 |
eng-rus |
.רְפוּ |
Kloiber·s cups |
чаши Клойбера |
Dimpassy |
282 |
16:10:28 |
eng-rus |
.תִכנו |
point-of-sale terminal system |
система терминалов в местах продажи (система терминалов для осуществления безналичных платежей в магазинах и иных местах торговли товарами или услугами; в зависимости от системы, клиент может оплачивать покупку, совершать переводы, подтверждать подлинность чеков, получать краткосрочный кредит и т.д.) |
ssn |
283 |
16:09:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
point-of-sale system |
система терминалов в местах продажи (система терминалов для осуществления безналичных платежей в магазинах и иных местах торговли товарами или услугами; в зависимости от системы, клиент может оплачивать покупку, совершать переводы, подтверждать подлинность чеков, получать краткосрочный кредит и т.д.) |
ssn |
284 |
16:06:13 |
eng-rus |
.תִכנו |
point-of-sale terminal |
терминал на месте продажи (т.ж. кассовый терминал; аппарат в магазине или торговой точке, связанный с банковской базой данных; предназначен для предоставления возможности осуществления безналичных платежей за товары и услуги в магазинах, ресторанах, гостиницах; терминал должен автоматически подтверждать законность сделки и передавать информацию о ней в банк для отражения на счете клиента; перевод денег осуществляется немедленно или с некоторой задержкой) |
ssn |
285 |
16:06:01 |
rus-ger |
.רְפוּ |
калиброметрия сосудов сетчатки |
Augenhintergrundmessung |
Dimpassy |
286 |
16:02:06 |
eng-rus |
.תִכנו |
customer activated terminal |
терминал, активируемый клиентом (любой терминал, который может быть активирован клиентом с помощью карточки и позволяет получить доступ к информации о счете клиента, совершить платеж и т.д.) |
ssn |
287 |
16:01:04 |
rus-fre |
.גֵאוֹ |
сейсморазведка |
campagne sismique |
glaieul |
288 |
15:59:18 |
eng-rus |
.תִכנו |
service unit |
пункт обслуживания (напр., электронный терминал, установленный банком в торговом центре) |
ssn |
289 |
15:57:32 |
eng |
.נוֹטָ |
Remote Procedure Call service |
RPC service |
ssn |
290 |
15:57:13 |
rus-ita |
כלל. |
сняться с учёта |
farsi radiare cancellare dal registro |
tania_mouse |
291 |
15:57:12 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote service unit |
удалённый пункт обслуживания (электронный терминал, установленный вне помещений банка (напр., в торговом центре) и позволяющий снимать денежные средства со счета и осуществлять некоторые другие банковские операции) |
ssn |
292 |
15:51:55 |
rus-ger |
|
конкурсный кредитор |
Insolvenzgläubiger (см. Закон о банкротстве РФ ст. 2) |
Евгения Ефимова |
293 |
15:48:15 |
eng-rus |
.תִכנו |
technical team |
техническая группа |
ssn |
294 |
15:47:55 |
ger |
|
Restschuldbefreiung |
bei einem Antrag des Schuldners auf Erteilung der Restschuldbefreiung (если должник ходатайствует об освобождении от остаточного долга) |
Евгения Ефимова |
295 |
15:44:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote technical team |
удалённая техническая группа (участник работ в режиме дистанционного сотрудничества (distant collaboration)) |
ssn |
296 |
15:44:19 |
eng-rus |
כלל. |
unbelikely |
нереально (Millennials almost unbelikely attached to their smartphones) |
Nibiru |
297 |
15:43:34 |
eng-rus |
כלל. |
Let me see |
разрешите подумать |
Lanita2 |
298 |
15:38:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote station |
удалённая рабочая станция |
ssn |
299 |
15:36:04 |
rus-ger |
|
план проведения/осуществления процедур банкротства |
Insolvenzplan (Встречается в одном из русскояз. комментариев к немецкому Закону Insolvenzordnung. Также см. § 217 InsO "Die Befriedigung der absonderungsberechtigten Gläubiger und der Insolvenzgläubiger, die Verwertung der Insolvenzmasse und deren Verteilung an die Beteiligten sowie die Verfahrensabwicklung und die Haftung des Schuldners nach der Beendigung des Insolvenzverfahrens können in einem INSOLVENZPLAN ... geregelt werden") |
Евгения Ефимова |
300 |
15:35:19 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote start |
удалённая загрузка (напр., по локальной сети) |
ssn |
301 |
15:34:42 |
rus-ita |
כלל. |
жилое помещение |
locale di alloggio |
tania_mouse |
302 |
15:32:44 |
rus-ita |
כלל. |
миграционная карта |
carta di soggiorno |
tania_mouse |
303 |
15:29:54 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote socket |
удалённый сокет |
ssn |
304 |
15:29:20 |
rus-ita |
כלל. |
стать на учёт |
farsi registrare, iscriversi, immatricolare |
tania_mouse |
305 |
15:27:28 |
rus-ger |
.כַּלְ |
график погашения задолженности |
Schuldenbereinigungsplan (см. Закон о банкротстве РФ ст. 2 термин "финансовое оздоровление": "финансовое оздоровление – процедура, применяемая в деле о банкротстве к должнику в целях восстановления его платежеспособности и погашения задолженности в соответствии с графиком погашения задолженности" consultant.ru) |
Евгения Ефимова |
306 |
15:25:39 |
eng-rus |
.ציוד |
remote thermograph |
дистанционный термограф |
ssn |
307 |
15:23:35 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
remote-sensing thermometer |
remote thermometer |
ssn |
308 |
15:22:15 |
rus-ger |
|
с учётом, включая, с включением чего-либо |
mit Einschluss (эти варианты встречаются в переводе Гражданского уложения Германии, изд-во WoltersKluver 2004) |
Евгения Ефимова |
309 |
15:20:46 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote control board |
пульт дистанционного управления |
ssn |
310 |
15:14:30 |
eng-rus |
כלל. |
live for the day |
с нетерпением ждать (чего-либо; to want something to happen very much) |
КГА |
311 |
15:14:16 |
eng-rus |
כלל. |
crush |
хрясь |
Vadim Rouminsky |
312 |
15:13:20 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote-access system |
система с дистанционным доступом |
ssn |
313 |
15:12:25 |
rus-fre |
.גֵאוֹ |
стратиграфическая колонка |
colonne stratigraphique |
glaieul |
314 |
15:10:10 |
eng |
.נוֹטָ |
point-of-sale terminal system |
point-of-sale system |
ssn |
315 |
15:09:32 |
eng |
.נוֹטָ |
point-of-sale system |
point-of-sale terminal system |
ssn |
316 |
15:08:43 |
rus-fre |
.גֵאוֹ |
галокинез |
halocinèse (тектоника соляная) |
glaieul |
317 |
15:07:23 |
eng-rus |
כלל. |
use the time |
не терять времени |
Hand Grenade |
318 |
15:02:58 |
eng-rus |
.הִיסט |
the Genoese |
генуэзцы |
soa.iya |
319 |
15:00:38 |
eng-rus |
.תִכנו |
telecommuting |
работа на базе дистанционного доступа (напр., на дому) |
ssn |
320 |
15:00:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
telecommuting |
телеработа |
ssn |
321 |
14:55:57 |
eng-rus |
.תִכנו |
telework |
работать на базе дистанционного доступа (напр., на дому) |
ssn |
322 |
14:54:16 |
eng-rus |
.תִכנו |
telework |
выполнение рабочих функций в дистанционном режиме |
ssn |
323 |
14:52:45 |
eng-rus |
כלל. |
telework |
работа на базе дистанционного доступа (напр., на дому) |
ssn |
324 |
14:49:46 |
eng |
.נוֹטָ |
telecommuting |
e-work |
ssn |
325 |
14:47:36 |
rus-ger |
כלל. |
Закон ФРГ о несостоятельности банкротстве |
Insolvenzordnung |
Евгения Ефимова |
326 |
14:43:52 |
eng-rus |
כלל. |
telework |
телеработа (работа вне офиса компании (дома, в другом городе и др.) с использованием Интернета или иных средств связи; часто при такой форме занятости работник определенное время работает дома и т.д., а часть времени (напр., определенный день недели) обязан находиться в офисе) |
ssn |
327 |
14:41:14 |
eng-rus |
כלל. |
telemediated working |
удалённая работа (работа вне офиса компании с использованием Интернета или иных средств связи) |
ssn |
328 |
14:39:52 |
eng-rus |
כלל. |
teleworking |
дистанционная работа (работа вне офиса компании с использованием Интернета или иных средств связи) |
ssn |
329 |
14:37:29 |
eng-rus |
כלל. |
telemediated work |
удалённая работа (работа вне офиса компании с использованием Интернета или иных средств связи) |
ssn |
330 |
14:35:35 |
eng-rus |
כלל. |
telework |
дистанционная работа (работа вне офиса компании с использованием Интернета или иных средств связи) |
ssn |
331 |
14:33:27 |
eng-rus |
.חוקי |
telecommuting |
дистанционная работа (работа вне офиса компании с использованием Интернета или иных средств связи) |
ssn |
332 |
14:30:48 |
eng-rus |
כלל. |
distance working |
удалённая работа (работа вне офиса компании с использованием Интернета или иных средств связи) |
ssn |
333 |
14:29:36 |
rus-ita |
כלל. |
всемирное координированное время UTC |
Tempo Coordinato Universale |
tania_mouse |
334 |
14:29:15 |
rus-ita |
.פּוֹל |
относящийся к С. Берлускони |
berlusconiano |
alesssio |
335 |
14:28:32 |
eng-rus |
כלל. |
distance work |
удалённая работа (работа вне офиса компании с использованием Интернета или иных средств связи) |
ssn |
336 |
14:23:35 |
eng |
.תִכנו |
remote thermometer |
remote-sensing thermometer |
ssn |
337 |
14:23:04 |
eng-rus |
כלל. |
remote working |
удалённая работа (работа вне офиса компании с использованием Интернета или иных средств связи) |
ssn |
338 |
14:20:46 |
eng-rus |
כלל. |
remote work |
дистанционная работа (работа вне офиса компании с использованием Интернета или иных средств связи) |
ssn |
339 |
14:12:32 |
eng-rus |
.ציוד |
remote video borescope |
дистанционный видеобороскоп |
ssn |
340 |
14:09:40 |
eng-rus |
.פיזיק |
remote velocity |
скорость невозмущённого потока |
ssn |
341 |
14:07:01 |
eng-rus |
.בְּנִ |
hammed anchor |
ударно забиваемый анкер |
nikolkor |
342 |
14:04:56 |
eng |
.נוֹטָ .תְעוּ |
FICON |
Federal Interagency Committee on Noise, 1992 |
Kainiz |
343 |
14:04:51 |
eng-rus |
.בְּנִ |
glue bonded anchor |
клеевой анкер |
nikolkor |
344 |
14:03:47 |
eng-rus |
.רְפוּ |
angiosome |
ангиосома (анатомическая единица тканей, кровоснабжаемая определенной артерией или артериями) |
ZarinD |
345 |
14:03:41 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote user interface |
удалённый пользовательский интерфейс |
ssn |
346 |
13:59:41 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote upgrade |
обновление удалённое |
ssn |
347 |
13:58:15 |
eng-rus |
.תִכנו |
remote troubleshooting utilities |
утилиты удалённого решения проблем (позволяющие управлять удалёнными клиентскими компьютерами) |
ssn |
348 |
13:56:19 |
eng |
.נוֹטָ .טכנול |
DOK |
Disk-on-Key |
tannin |
349 |
13:55:27 |
eng-rus |
.ציוד |
remote trip |
дистанционное отключение |
ssn |
350 |
13:52:40 |
eng-rus |
.ציוד |
remote transducer |
удалённый датчик |
ssn |
351 |
13:50:46 |
eng |
.נוֹטָ |
eWork |
e-work |
ssn |
352 |
13:50:22 |
rus-ita |
.צִיוּ |
неустойчивый |
ballerino |
alesssio |
353 |
13:49:46 |
eng |
כלל. |
e-work |
telecommuting |
ssn |
354 |
13:46:54 |
eng |
.נוֹטָ |
networking |
telework |
ssn |
355 |
13:46:43 |
eng |
.נוֹטָ |
tele-working |
telework |
ssn |
356 |
13:46:33 |
eng |
.נוֹטָ |
tele-work |
telework |
ssn |
357 |
13:46:21 |
eng |
.נוֹטָ |
e-work |
telework |
ssn |
358 |
13:45:53 |
eng |
.נוֹטָ |
telework |
networking |
ssn |
359 |
13:40:46 |
eng |
.נוֹטָ |
telemediated working |
distance work |
ssn |
360 |
13:39:44 |
rus-spa |
כלל. |
напротив, наоборот |
versus |
ritushca |
361 |
13:39:24 |
eng |
.נוֹטָ |
teleworking |
distance work |
ssn |
362 |
13:37:29 |
eng |
.נוֹטָ |
telemediated work |
telemediated working |
ssn |
363 |
13:35:35 |
eng |
.נוֹטָ |
telework |
distance work |
ssn |
364 |
13:33:27 |
eng |
.נוֹטָ |
telecommuting |
distance work |
ssn |
365 |
13:30:48 |
eng |
.נוֹטָ |
distance working |
telemediated work |
ssn |
366 |
13:28:02 |
eng |
.נוֹטָ |
distance work |
distance working |
ssn |
367 |
13:26:09 |
eng |
.נוֹטָ |
remote working |
distance working |
ssn |
368 |
13:21:28 |
eng |
.נוֹטָ |
remote working |
remote work |
ssn |
369 |
13:20:46 |
eng |
.נוֹטָ |
remote work |
distance work |
ssn |
370 |
13:15:46 |
eng-rus |
.חַשְׁ |
male and female contacts |
Штекерные и гнездовые контакты (розетки) |
Miss Darya |
371 |
13:04:53 |
rus-ger |
כלל. |
мастерами не рождаются |
es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen |
Настя Какуша |
372 |
13:02:20 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
RUI |
remote user interface |
ssn |
373 |
12:56:04 |
eng-rus |
|
Remote Video Terminal |
удалённый видеотерминал |
qwarty |
374 |
12:54:36 |
eng-rus |
כלל. |
fell 15% short of target |
недовыполнен на 15% |
triumfov |
375 |
12:47:23 |
eng-rus |
.טֶכנו |
priming layer |
грунтовочный слой |
I. Havkin |
376 |
12:47:02 |
eng-rus |
.טֶכנו |
primer layer |
грунтовочный слой |
I. Havkin |
377 |
12:44:35 |
eng-rus |
.טֶכנו |
primer |
грунтовочный |
I. Havkin |
378 |
12:41:05 |
rus-ger |
כלל. |
бронь номера в отеле |
Zimmerbuchung |
Настя Какуша |
379 |
12:39:54 |
rus-ger |
.מוּסִ |
распевка |
Singprobe |
Biaka |
380 |
12:31:00 |
rus-ger |
כלל. |
менеджер отеля |
Hotelfachfrau |
Настя Какуша |
381 |
12:19:38 |
eng-rus |
.תקשור |
C.O.P.E. |
Использование собственного персонала корпорации (сокр. от Corporate Owned Personal Enabled; технология управления) |
webber |
382 |
12:15:53 |
rus-ger |
.אידיו |
кто не успел, тот опоздал |
wer zu spät kommt, den bestraft das Leben (свободный перевод фразы Горбачёва, ставший крылатым в немецком варианте) |
Queerguy |
383 |
12:14:57 |
eng-rus |
.מַדָע |
spatial-temporal reasoning |
пространственно-временные рассуждения |
Alex_Odeychuk |
384 |
12:13:04 |
eng-rus |
.תִכנו |
constraint programming system |
система программирования в ограничениях |
Alex_Odeychuk |
385 |
12:11:46 |
eng-rus |
.תִכנו |
constraint handling |
обработка ограничений (в логическом программировании) |
Alex_Odeychuk |
386 |
12:08:55 |
eng-rus |
.תִכנו |
overloading mechanism |
механизм перегрузки (операторов, методов) |
Alex_Odeychuk |
387 |
12:06:47 |
eng-rus |
.טכנול |
IM |
мгновенный обмен сообщениями (сокр. от "instant messaging") |
Alex_Odeychuk |
388 |
12:06:06 |
eng-rus |
.תוֹכנ |
instant messaging system |
система мгновенного обмена сообщениями |
Alex_Odeychuk |
389 |
12:02:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
implementation of query evaluation |
реализация вычислений запросов |
Alex_Odeychuk |
390 |
11:38:35 |
eng-rus |
כלל. |
larger |
общий |
Melechka |
391 |
11:37:53 |
eng-rus |
כלל. |
deep bonds |
прочные узы |
AMlingua |
392 |
11:32:47 |
eng-rus |
.כַּלְ |
sell in |
продажи дистрибьюторам |
to_work |
393 |
11:17:53 |
eng-rus |
כלל. |
allegiances |
мн. убеждения |
Melechka |
394 |
11:02:51 |
eng-rus |
כלל. |
shouting |
использование заглавных букв на письме |
Olga Fomicheva |
395 |
10:39:11 |
eng-rus |
.מִינֵ |
schopeite |
шёпит |
lstntrnsln |
396 |
9:55:50 |
eng-rus |
.תקשור |
ADARP |
Расширенная защита данных в местах хранения (сокр. от Advanced Data At Rest Protection) |
webber |
397 |
9:52:34 |
rus-spa |
.נַצְר |
Святой Архангел Михаил |
San Miguel Arcángel |
Weiwei |
398 |
9:43:07 |
eng-rus |
.נפט ו |
aromatic streams |
ароматические фракции |
rakhmat |
399 |
9:33:54 |
rus-ger |
.בְּנִ |
диффузор |
Ausblasdüse |
norbek rakhimov |
400 |
9:30:14 |
rus-spa |
כלל. |
элитный турист |
viajero elitista |
DiBor |
401 |
9:11:40 |
rus-ger |
.בְּנִ |
экономия пространства |
Platzgewinn |
norbek rakhimov |
402 |
8:46:59 |
rus-ger |
כלל. |
вулкан Этна |
Ätna |
anoctopus |
403 |
8:37:56 |
eng-rus |
.טכנול |
file share |
общий файловый ресурс |
vp_73 |
404 |
8:33:31 |
eng-rus |
.טכנול |
crawled content |
контент, для которого выполнен обход |
vp_73 |
405 |
8:32:59 |
eng-rus |
.אופטי |
non-glare |
просветляющий |
AFilinovTranslation |
406 |
8:31:26 |
rus-ger |
כלל. |
перемазанный сажей |
Rußteufel |
anoctopus |
407 |
8:29:31 |
rus-ger |
.שמות |
Понрадль |
Ponradl |
anoctopus |
408 |
8:29:26 |
eng-rus |
|
bioactinism |
биоактиничность (ГОСТ Р ИСО 13666-2009 Оптика офтальмологическая. Линзы очковые. Термины и определения) |
AFilinovTranslation |
409 |
8:27:24 |
eng-rus |
.טכנול |
on-premises deployment |
локальное развёртывание |
vp_73 |
410 |
8:26:57 |
eng-rus |
כלל. |
self-actualization |
самореализованность |
Yanamahan |
411 |
8:23:33 |
eng-rus |
|
power |
рефракция (ГОСТ Р ИСО 13666-2009 Оптика офтальмологическая. Линзы очковые. Термины и определения) |
AFilinovTranslation |
412 |
8:22:51 |
rus-ger |
.אִירו |
выбулькивает из себя |
hervorgurgelt |
anoctopus |
413 |
8:19:04 |
rus-ger |
.אִירו |
недомерок, недоросток |
Wurzelmensch |
anoctopus |
414 |
8:13:26 |
rus-ger |
כלל. |
покрытый густой щетиной |
stoppelbärtig |
anoctopus |
415 |
8:09:53 |
eng-rus |
כלל. |
postnonclassical |
постнеклассический |
Yanamahan |
416 |
7:49:13 |
rus-ita |
.מכוני |
Решётка радиатора |
Griglia del radiatore |
spanishru |
417 |
7:48:05 |
eng-rus |
כלל. |
polyvariety |
поливариантность |
Yanamahan |
418 |
7:45:07 |
eng-rus |
כלל. |
archetypical |
архетипичный |
Yanamahan |
419 |
7:44:58 |
eng-rus |
כלל. |
archetypic |
архетипичный |
Yanamahan |
420 |
7:42:41 |
rus-ger |
.מכוני |
фабрика газового топлива |
Treibgasfabrik |
anoctopus |
421 |
7:39:10 |
eng-rus |
כלל. |
life arrangement |
жизнеорганизация |
Yanamahan |
422 |
7:37:59 |
rus-ger |
.מכוני |
газогенератор |
Holzgaser |
anoctopus |
423 |
7:35:52 |
eng-rus |
כלל. |
originality |
первородность |
Yanamahan |
424 |
7:29:54 |
eng-rus |
כלל. |
subjectified |
опредмеченный |
Yanamahan |
425 |
7:28:02 |
eng-rus |
כלל. |
procedurality |
процессуальность |
Yanamahan |
426 |
7:15:50 |
eng-rus |
כלל. |
ideative |
идеационный |
Yanamahan |
427 |
7:15:37 |
eng-rus |
כלל. |
personal identifiable information |
сведения, позволяющие установить личность |
AFilinovTranslation |
428 |
7:13:39 |
eng-rus |
כלל. |
cognitivist |
когнитивистский |
Yanamahan |
429 |
7:13:25 |
rus-ger |
.מכוני |
Олдсмобиль |
Oldsmobile |
anoctopus |
430 |
7:12:32 |
eng-rus |
כלל. |
technicist |
техницистский |
Yanamahan |
431 |
7:10:30 |
eng-rus |
.נוירו |
unstudied |
неизучаемый |
Yanamahan |
432 |
7:09:24 |
eng-rus |
.נוירו |
retinohypotalamic |
ретиногипоталамический |
Yanamahan |
433 |
7:07:37 |
eng-rus |
כלל. |
germanism |
германство |
Yanamahan |
434 |
7:04:07 |
eng-rus |
כלל. |
satanism |
сатанинство |
Yanamahan |
435 |
7:03:29 |
eng-rus |
כלל. |
devilism |
сатанинство |
Yanamahan |
436 |
7:02:04 |
eng-rus |
כלל. |
infernality |
инфернальность |
Yanamahan |
437 |
7:00:53 |
eng-rus |
כלל. |
most talented |
одареннейший |
Yanamahan |
438 |
6:56:56 |
rus-ger |
כלל. |
взъерошенный |
heranschnüren |
anoctopus |
439 |
6:46:38 |
eng-rus |
.רוקחו |
matrix-in-cylinder system |
матриксная система с цилиндрической оболочкой (ugent.be) |
Min$draV |
440 |
6:42:55 |
rus-spa |
כלל. |
стол или стойка посередине кухни |
desayunador |
dfu |
441 |
6:42:13 |
eng-rus |
.כימיה |
cohesive |
когезивный |
Min$draV |
442 |
6:16:11 |
eng-rus |
|
updated |
актуальный |
transland |
443 |
6:05:49 |
eng-rus |
.רְפוּ |
use only as prescribed |
применять по назначению врача |
Vcole |
444 |
5:39:34 |
eng-rus |
.רוקחו |
copolyvidone |
кополивидон |
Min$draV |
445 |
5:28:20 |
eng |
.נוֹטָ |
Water Regulations Advisory Scheme |
WRAS |
SAKHstasia |
446 |
5:24:18 |
eng-rus |
.רוקחו |
self-nanoemulsifying drug delivery system |
система лекарственной доставки с самопроизвольным формированием наноэмульсии |
Min$draV |
447 |
4:28:20 |
eng |
.נוֹטָ |
WRAS |
Water Regulations Advisory Scheme |
SAKHstasia |
448 |
4:25:33 |
rus-ger |
כלל. |
обманутые ожидания |
enttäuschte Erwartungen |
Лорина |
449 |
4:25:20 |
rus-ger |
כלל. |
неоправданные ожидания |
enttäuschte Erwartungen |
Лорина |
450 |
4:23:12 |
eng |
.נוֹטָ .רוקחו |
SNEDDS |
self-nanoemulsifying drug delivery system |
Min$draV |
451 |
4:19:23 |
rus-ger |
.פּוֹל |
переворот |
Handstreich |
Лорина |
452 |
4:10:02 |
eng-rus |
כלל. |
spatial turn |
пространственный поворот |
Yanamahan |
453 |
4:05:44 |
rus-ger |
כלל. |
безразличие |
Wurstigkeit |
Лорина |
454 |
3:58:45 |
eng-rus |
כלל. |
shrinking city |
съёживающийся город |
Yanamahan |
455 |
3:56:22 |
rus-ger |
.פּוֹל |
массовые бегства |
Massenflucht |
Лорина |
456 |
3:54:30 |
eng-rus |
|
Pty |
Пти (Proprietary company in Australia) |
Vcole |
457 |
3:08:15 |
eng-rus |
.איגוד |
a reasonable amount of gifts |
подарки в разумном количестве (таможня в аэропорту) |
Кунделев |
458 |
3:07:47 |
rus-spa |
.כדורג |
сборная Испании по футболу |
La Furia Roja (дословно "Красная Фурия") |
Inman |
459 |
3:05:32 |
rus-ita |
.כדורג |
"Старая синьора" |
Vecchia Signora (неофиц. название ФК "Ювентус") |
Inman |
460 |
3:04:42 |
rus-ita |
.כדורג |
ФК "Ювентус" |
Vecchia Signora |
Inman |
461 |
3:03:15 |
rus-ita |
.כדורג |
сборная Италии по футболу |
Squadra Azzurra |
Inman |
462 |
3:00:56 |
eng-rus |
.טֶכנו |
Alarm Shutdown |
аварийный останов |
Александр Стерляжников |
463 |
3:00:05 |
rus-ita |
.כדורג |
ФК "Милан" |
Rossoneri (дословно "красно-чёрные", по цветам формы) |
Inman |
464 |
2:52:26 |
eng |
.רְפוּ |
PKU |
phenylketonuria (фенилпировиноградная олигофрения) |
WAHinterpreter |
465 |
2:51:21 |
rus-fre |
.לא רש |
рот губы куриной гузкой |
bouche en cul de poule |
KiriX |
466 |
2:48:58 |
eng-rus |
כלל. |
the level-headed |
уравновешенный |
mellissa77788 |
467 |
2:45:50 |
eng-rus |
.פַרמָ |
drug |
действующее вещество (напр., Melt extrusion is a solvent-free process that allows high drug loading up to 60%, as well as content uniformity. – Экструзия расплава – процесс, протекающий в отсутствие растворителя. Данная технология позволяет достигать высокого содержания действующего вещества в полученном составе (до 60%) при его превосходной однородности) |
Min$draV |
468 |
2:41:28 |
eng-rus |
.רוקחו |
drug loading |
содержание действующего вещества (напр., Melt extrusion is a solvent-free process that allows high drug loading up to 60%, as well as content uniformity. – Экструзия расплава – процесс, протекающий в отсутствие растворителя. Данная технология позволяет достигать высокого содержания действующего вещества в полученном составе (до 60%) при его превосходной однородности) |
Min$draV |
469 |
2:39:55 |
eng-rus |
.רְפוּ |
crushing pain |
интенсивная сжимающе-давящая боль (oppressive, as if something is crushing your chest, squeezing, tightening, choking or heavy pressure feeling. Cильнейшая боль) |
WAHinterpreter |
470 |
2:29:59 |
rus-ger |
כלל. |
ход дел |
Lauf der Dinge |
Andrey Truhachev |
471 |
2:28:38 |
eng-rus |
כלל. |
run of events |
ход дел |
Andrey Truhachev |
472 |
2:21:26 |
eng-rus |
כלל. |
doodle video |
дудл видео (рисованные видео, которые показывают историю о каком-либо бизнесе) |
Yanamahan |
473 |
2:21:20 |
eng-rus |
.רוקחו |
drug loading |
содержание лекарственного вещества (drug loading – the ratio of the active drug to the total contents of the dose wikipedia.org) |
Min$draV |
474 |
2:21:10 |
eng-rus |
.תיאטר |
curtain fell |
занавес |
mellissa77788 |
475 |
2:11:21 |
eng-rus |
.מינוח |
alumino metasilicate |
алюмометасиликат |
Min$draV |
476 |
2:10:00 |
rus-ita |
כלל. |
ты смешон |
sei patetico |
Assiolo |
477 |
2:09:22 |
eng-rus |
.מינוח |
alumino silicate |
алюмосиликат |
Min$draV |
478 |
2:08:05 |
rus-ita |
כלל. |
смешной |
patetico (как негативная оценка) |
Assiolo |
479 |
2:01:22 |
eng-rus |
כלל. |
goodbye speech |
прощальная речь |
Александр_10 |
480 |
1:59:00 |
eng-rus |
.צָרְפ |
raison d'etat |
государственная необходимость (the e has an acute accent) |
Liv Bliss |
481 |
1:56:47 |
eng-rus |
.תִכנו |
this is a pretty smart technique that allows a program to max out frame rates, but it is not true full decoupling |
это очень гибкая методика, которая позволяет программе использовать максимальную частоту кадров, на которую способно оборудование. Однако назвать её стопроцентно полной развязкой всё же нельзя (см. Game Architecture and Design / Andrew Rollings, David Morris 2004) |
ssn |
482 |
1:52:26 |
eng-rus |
.רְפוּ |
PKU |
фенилкетонурия (Фенилкетонури́я) |
WAHinterpreter |
483 |
1:50:37 |
eng-rus |
.תִכנו |
allow a program to max out frame rates |
позволять программе использовать максимальную частоту кадров, на которую способно оборудование |
ssn |
484 |
1:50:18 |
eng-rus |
.כַּלְ |
location specifics |
особенности положения (особенности географического расположения, напр., the region location specifics, – особенности (рас)положения региона) |
stajna |
485 |
1:49:39 |
eng-rus |
.תִכנו |
true full decoupling |
стопроцентно полная развязка |
ssn |
486 |
1:47:11 |
eng-rus |
.כַּלְ |
territory configuration |
конфигурация территории |
stajna |
487 |
1:43:06 |
eng-rus |
כלל. |
thermae |
римские термы |
Sorellina |
488 |
1:39:17 |
eng-rus |
.תִכנו |
pretty smart technique |
очень гибкая методика |
ssn |
489 |
1:39:04 |
eng-rus |
.טֶכנו |
interference |
непредусмотренное взаимодействие |
essence |
490 |
1:38:52 |
eng-rus |
.תִכנו |
smart technique |
гибкая методика |
ssn |
491 |
1:36:25 |
eng-rus |
.כַּלְ |
information system development level |
уровень развития информационной системы |
stajna |
492 |
1:35:31 |
eng-rus |
כלל. |
smart-money |
крупная штрафная неустойка |
ssn |
493 |
1:33:49 |
eng-rus |
|
smart weapons |
высокоточное оружие |
ssn |
494 |
1:31:58 |
eng-rus |
.פיזיק |
red light |
красная часть спектра (видимого света) |
Min$draV |
495 |
1:30:39 |
eng-rus |
|
smart warfare |
интеллектуальная боеголовка |
ssn |
496 |
1:30:36 |
eng-rus |
.פיזיק |
blue light |
синяя часть спектра (видимого света) |
Min$draV |
497 |
1:28:14 |
rus-spa |
.רְפוּ |
АЛТ |
GPT (аланинаминотрасфераза) |
dabaska |
498 |
1:27:47 |
eng-rus |
.סטָטִ |
statistical pattern recognition |
статистическое распознавание образов |
Alex_Odeychuk |
499 |
1:27:38 |
rus-spa |
.רְפוּ |
АСТ |
GOT (аспартатаминотрасфераза) |
dabaska |
500 |
1:25:27 |
eng-rus |
.תִכנו |
smart tools |
интеллектуальные инструментальные средства |
ssn |
501 |
1:18:55 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
intelligent terminal |
smart terminal (интеллектуальный терминал - в многопользовательской системе - терминал, содержащий собственный микропроцессор и способный не просто принимать и воспроизводить данные от главного компьютера, но и выполнять их дополнительную обработку) |
ssn |
502 |
1:17:50 |
rus-ger |
כלל. |
сладкие клёцки из дрожжевого теста |
Germknödel (баварское блюдо) |
ribca |
503 |
1:15:28 |
rus-ger |
כלל. |
пробка дорожный затор |
Blechlawine |
ribca |
504 |
1:14:30 |
eng-rus |
כלל. |
soliloquize |
разговаривать с самим собой |
Andrey Truhachev |
505 |
1:14:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
smart tag |
интеллектуальный тег |
ssn |
506 |
1:13:21 |
eng-rus |
.תִכנו |
smart tag |
контекстная метка (значок, всплывающий в процессе текстообработки рядом с курсором при прохождении указателя мыши по объекту со скрытой разметкой и открывающий контекстное меню возможных операций с отмеченным объектом) |
ssn |
507 |
1:13:05 |
rus-ger |
כלל. |
говорить с самим собой |
mit sich selber reden |
Andrey Truhachev |
508 |
1:12:36 |
eng-rus |
.פוליג |
thermal binding machine |
машина для клеевого бесшовного соединения (КБС) |
Sergey.Cherednichenko |
509 |
1:12:24 |
eng-rus |
.תִכנו |
smart tag |
интеллектуальная метка (чип памяти, который содержит товарный код изделия (продукта), считываемый беспроводными электронными средствами; альтернатива штрих-коду) |
ssn |
510 |
1:10:04 |
eng-rus |
.תִכנו |
smart spectrum analyzer |
интеллектуальный анализатор спектра |
ssn |
511 |
1:09:51 |
rus-ger |
כלל. |
хорошо отзываться о ком-либо |
gut von jemandem reden |
Andrey Truhachev |
512 |
1:07:58 |
eng-rus |
.פוליג |
thermobinder |
термобиндер |
Sergey.Cherednichenko |
513 |
1:04:51 |
eng-rus |
.תִכנו |
smart shape |
интеллектуальная форма (напр., в компьютерной графике) |
ssn |
514 |
0:58:34 |
eng-rus |
.כַּלְ |
the region territory scale |
масштаб территории региона |
stajna |
515 |
0:52:21 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
intelligent sensor |
smart sensor (интеллектуальный датчик - датчик с встроенным микропроцессором, позволяющим благодаря обработке данных непосредственно в процессе измерения и активному управлению измерением значительно повысить точность и расширить функциональность. Интеллектуальный датчик может быть оперативно перепрограммирован в зависимости от изменений в требованиях пользователя - это уменьшает потребность в дорогих специализированных датчиках, так как для большинства приложений достаточны дешёвые программируемые датчики общего назначения) |
ssn |
516 |
0:48:28 |
eng-rus |
.עסקי |
contest organiser |
организатор конкурса |
Alex_Odeychuk |
517 |
0:47:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
multilayered diagram |
многослойная диаграмма (удобный инструмент проектирования (напр., архитектурного), позволяющий отображать зависимости и связи между различными уровнями разрабатываемой системы) |
ssn |
518 |
0:47:44 |
eng-rus |
.תִכנו |
multilayered diagram |
многоуровневая диаграмма (удобный инструмент проектирования (напр., архитектурного), позволяющий отображать зависимости и связи между различными уровнями разрабатываемой системы) |
ssn |
519 |
0:46:29 |
eng-rus |
.תִכנו |
layered diagram |
многоуровневая диаграмма (удобный инструмент проектирования (напр., архитектурного), позволяющий отображать зависимости и связи между различными уровнями разрабатываемой системы) |
ssn |
520 |
0:45:08 |
eng-rus |
.כַּלְ |
the economic subsystem |
экономическая подсистема |
stajna |
521 |
0:43:39 |
eng-rus |
.תִכנו |
smart screen |
интеллектуальный экран (средство интерактивного интерфейса, напр., для сложных промышленных приложений; организация человеко-машинного взаимодействия (HMI) через адаптивно настраивающийся графический интерфейс пользователя (GUI) с возможностью интерактивного доступа к многоуровневым диаграммам (layered diagram), картам, встроенному видео и другим медиа) |
ssn |
522 |
0:42:23 |
rus-fre |
.כַּלְ |
пропорциональные тарифы |
tarifs péréqués (http://www.eurosig.eu/article83.html) |
эnergie |
523 |
0:40:26 |
eng-rus |
.תִכנו |
smart refresh |
интеллектуальная регенерация (динамической памяти) |
ssn |
524 |
0:36:46 |
eng-rus |
.תִכנו |
smart quotes |
русские кавычки (проф. жаргон; см. Electronics (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x5) |
ssn |
525 |
0:33:54 |
eng-rus |
.תִכנו |
smart printer |
интеллектуальный принтер |
ssn |
526 |
0:32:16 |
eng-rus |
כלל. |
design and build |
Проектирование и изготовление |
KaterinaSK |
527 |
0:30:11 |
eng-rus |
.רְפוּ |
body dysmorphic disorder |
ипохондрическое расстройство (– МКБ10 – F45.2 Ипохондрическое расстройство who.int) |
doktortranslator |
528 |
0:28:50 |
eng-rus |
.מכשיר |
smart pixel |
интеллектуальный пиксел (интегрированный в двумерную матрицу элемент с оптическим входом и (или) оптическим выходом и с электронной обработкой входного сигнала) |
ssn |
529 |
0:25:56 |
eng-rus |
.בְּנִ |
technical assignment |
задание на проектирование |
OLGA P. |
530 |
0:25:27 |
eng-rus |
.כַּלְ |
the region rigidity |
инерционность региона |
stajna |
531 |
0:24:45 |
eng-rus |
.תִכנו |
smart pager |
интеллектуальный абонентский приёмник системы поискового вызова |
ssn |
532 |
0:20:04 |
eng-rus |
כלל. |
smart man |
ловкий делец |
ssn |
533 |
0:18:55 |
eng |
.נוֹטָ |
smart terminal |
intelligent terminal (интеллектуальный терминал - в многопользовательской системе - терминал, содержащий собственный микропроцессор и способный не просто принимать и воспроизводить данные от главного компьютера, но и выполнять их дополнительную обработку) |
ssn |
534 |
0:17:17 |
eng-rus |
|
mis-sell |
продажа путём введения в заблуждение: продавать банковский или иной финансовый продукт с неверным объяснением клиенту всех условий и последствий, т. е. вводить в заблуждение (pl.mis-sells, mis-selling, mis-sold; to sell a financial product that is inappropriate for the needs of the customer) |
Emils |
535 |
0:16:41 |
eng-rus |
.תִכנו |
smart machine |
интеллектуальная машина (устройство (обычно бытовое), содержащее микропроцессорную электронику и способное выполнять определённые запрограммированные действия. Поскольку такие устройства стали повседневностью, термин используется всё реже) |
ssn |
536 |
0:14:02 |
eng-rus |
.תִכנו |
smart linkage |
интеллектуальное связывание |
ssn |
537 |
0:12:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
smart installer |
интеллектуальная программа установки (программного обеспечения) |
ssn |
538 |
0:09:52 |
eng-rus |
.תִכנו |
smart house |
"умный" дом (дом с центральным компьютерным управлением всеми системами жизнеобеспечения и подсобными службами: освещением, водоснабжением, отоплением, кондиционированием воздуха и т.п.) |
ssn |
539 |
0:07:17 |
eng-rus |
.קרדיו |
inferoseptal isthmus |
нижнесептальный истмус |
MichaelBurov |
540 |
0:02:12 |
rus-ger |
.מכוני |
электронный мусор |
Elektronikschrott |
leomikh |
541 |
0:02:00 |
eng-rus |
.תִכנו |
smart cart |
интеллектуальный кар |
ssn |