1 |
23:59:04 |
rus-ger |
.תֵאוֹ |
Стоглавый Собор |
Hundertkapitelkonzil |
AlexandraM |
2 |
23:43:35 |
rus-ger |
כלל. |
лепёшка |
Fladenbrot |
Terra |
3 |
23:40:41 |
rus-ita |
|
отзыв |
memoria difensiva di replica (Nell'ambito delle note istruttorie rientrano anche le memorie difensive con cui l'avvocato indica le prove contrarie. Di cosa si tratta? Le prove contrarie sono quelle che il difensore indica al giudice a seguito dei mezzi di prova richiesti dalla controparte.) |
massimo67 |
4 |
23:31:26 |
eng-rus |
.רְפוּ |
neurosurgical sponge |
нейрохирургическая губка (A Cottonoid® is or also called a nuero pattie, paddie or neurosurgical sponge is an absorbent material, primarily made of cotton or rayon used for absorption, fluid management, tissue protection and dissection in neurosurgical procedures.) |
'More |
5 |
23:07:00 |
eng-rus |
כלל. |
throw money around |
сорить деньгами |
scrooblk |
6 |
22:44:48 |
eng-rus |
כלל. |
probable cause |
достаточные основания |
Mr. Wolf |
7 |
22:40:15 |
eng-rus |
.רְפוּ |
perinatal exposure |
перинатальный контакт |
RareCorn149 |
8 |
22:37:05 |
eng-rus |
.פסיכו |
behavioral addiction |
поведенческая зависимость |
grafleonov |
9 |
22:36:22 |
rus |
.חיות |
тыгыдыкать |
тыгыдык (ты-гы-ды́кать – разг., шутл. / (о животном) "быстро бегать, шумно топая (как конь)" глагол, производный от звукоподражательного "тыгыдык" /: Как приучить кошку спать ночью, а не «тыгыдыкать» по дому: 5 хитростей. • Как все коты, он любит спать и есть, тыгыдыкать по ночам и точить когти об диван: пофиг, что у него стоит громадная точильня.) |
'More |
10 |
22:12:25 |
rus-spa |
כלל. |
совятня |
lechucería (Algunas veces volaba para mordisquearle una oreja y conseguir una tostada, antes de volver a dormir en la lechucería, con las otras lechuzas del colegio.) |
nastfyl |
11 |
22:06:42 |
rus |
.נוֹטָ .רְפוּ |
ЦПР |
целевой профиль риска |
iwona |
12 |
21:36:24 |
rus-ger |
.לא רש |
каменные джунгли о большом городе |
Grossstadtdschungel |
amorgen |
13 |
21:13:09 |
rus-ger |
.לא רש |
само небо послало тебя |
dir schickt der Himmel |
amorgen |
14 |
21:08:54 |
rus-ger |
כלל. |
отреагировать на ситуацию |
eingreifen |
platon |
15 |
20:55:21 |
rus-ger |
כלל. |
обратная сторона медали |
einen Haken haben |
platon |
16 |
20:45:41 |
rus-fre |
.אידיו |
разговор окончен |
la messe est dite |
Lucile |
17 |
20:44:34 |
rus-fre |
.אידיו |
ничего не попишешь |
la messe est dite |
Lucile |
18 |
20:34:17 |
eng-rus |
.הממלכ |
crowd pleaser |
кассовый фильм |
Anglophile |
19 |
20:16:59 |
eng-rus |
כלל. |
at midnight as Sunday becomes Monday |
в ночь с воскресенья на понедельник |
Anglophile |
20 |
20:09:05 |
rus-ger |
.טֶכנו |
доступ затруднен |
schwer zugänglich |
platon |
21 |
20:03:55 |
eng-ukr |
.המשפט |
Code of Administrative Offenses |
Кодекс про адміністративні правопорушення (yahoo.com) |
amorgen |
22 |
19:54:19 |
rus-spa |
כלל. |
вести лекцию и т.п. |
dictar (Pero la asignatura más aburrida era Historia de la Magia, la única clase dictada por un fantasma.) |
nastfyl |
23 |
19:44:16 |
rus-spa |
כלל. |
желанный |
soñado (Todos los estudiantes lo detestaban, y la más soñada ambición de muchos era darle una buena patada a la Señora Norris.) |
nastfyl |
24 |
19:30:45 |
eng-rus |
.ניסוי |
suspected adverse drug reaction |
подозрение на нежелательную лекарственную реакцию |
Dimpassy |
25 |
19:15:58 |
eng-rus |
כלל. |
something has got to give |
в чём-то придётся уступить (пойти на уступки... отказываться от чего-то: You can't keep working these long hours without making any time for yourself or your family. Something's gotta give, Sam) |
vogeler |
26 |
19:13:49 |
rus |
.נוֹטָ .כוח ג |
ОГФУ |
обедненный гексафторид урана |
Boris54 |
27 |
19:04:43 |
eng-rus |
כלל. |
until further notice |
на неопределённый срок до особого уведомления |
mindmachinery |
28 |
18:57:55 |
eng-rus |
כלל. |
LMICs |
Страны с низким и средним уровнем дохода |
RareCorn149 |
29 |
18:54:23 |
rus-ger |
.טֶכנו |
завод по энергетической утилизации отходов |
Abfallheizkraftwerk (wikipedia.org) |
EHermann |
30 |
18:51:36 |
eng-rus |
כלל. |
Low and Middle Income Countries |
Страны с низким и средним уровнем доходов |
RareCorn149 |
31 |
18:32:59 |
eng-rus |
.פסיכו |
attunement |
настроенность (на клиента
) |
grafleonov |
32 |
18:27:18 |
rus-spa |
.אזוטר |
полтергейст |
poltergeist (Es un duende, lo que en las películas llaman poltergeist.) |
nastfyl |
33 |
18:26:48 |
eng-rus |
כלל. |
be ruinous |
"ходячее бедствие" (Why do I always get pulled into shit with you? Saving you when you're just ruinous) |
Taras |
34 |
18:20:55 |
eng-rus |
כלל. |
in real conditions |
в реальных условиях |
Ivan Pisarev |
35 |
18:18:13 |
rus-ita |
.תעשיי |
люксовый отель |
hotel di lusso |
spanishru |
36 |
18:16:33 |
rus-ita |
.תעשיי |
дизайн-отель |
hotel di design |
spanishru |
37 |
18:10:32 |
eng-rus |
.לא רש |
what a big deal |
большое дельце! |
Ivan Pisarev |
38 |
18:09:17 |
eng-rus |
.לא רש |
what a big deal |
пустяки! |
Ivan Pisarev |
39 |
18:08:50 |
eng-rus |
.לא רש |
what a big deal |
ну и что с того?! |
Ivan Pisarev |
40 |
18:00:36 |
eng-rus |
.לא רש |
what a big deal |
какое дело из всего этого раздули! |
Ivan Pisarev |
41 |
17:55:22 |
eng-rus |
.לא רש |
big deal |
то, что является очень важным |
Ivan Pisarev |
42 |
17:54:39 |
eng-rus |
.לא רש |
a big deal |
то, что является очень важным |
Ivan Pisarev |
43 |
17:54:32 |
eng-rus |
.כדורג |
play it short |
играть на коротке (Barcelona's tiki-taka brand of football brought the short passing game back in style and suddenly, there was a surge in teams playing it short.) |
aldrignedigen |
44 |
17:52:32 |
ger-ukr |
כלל. |
Stahlwerk |
сталеливарний завод |
Igor_Kyiv |
45 |
17:51:59 |
eng-rus |
.לא רש |
for me it's a big deal |
для меня это очень важно |
Ivan Pisarev |
46 |
17:43:52 |
eng-rus |
.מְיַל |
birthing center |
родильный дом |
Ivan Pisarev |
47 |
17:38:56 |
eng-bul |
|
prosecution examination |
разпит от страна на обвинението |
алешаBG |
48 |
17:38:23 |
eng-bul |
|
prosecution evidence |
доказателство на обвинението |
алешаBG |
49 |
17:37:41 |
eng-bul |
|
prosecution by information |
наказателно преследване по заявление за извършено престъпление |
алешаBG |
50 |
17:37:19 |
eng-bul |
|
prosecution by indictment |
наказателно преследване по обвинителен акт |
алешаBG |
51 |
17:36:00 |
eng-bul |
|
prosecution by complaint |
наказателно преследване по жалба (на потърпевшия) |
алешаBG |
52 |
17:35:24 |
eng-bul |
|
prosecution authorities |
органи на прокуратурата |
алешаBG |
53 |
17:34:20 |
eng-bul |
|
prosecution on a retroactive basis |
съдебно преследване въз основа на закони с обратна сила |
алешаBG |
54 |
17:33:59 |
eng-bul |
|
prosecution of the inquiry |
водене на разследване |
алешаBG |
55 |
17:33:29 |
eng-bul |
|
prosecution by law |
съдебно преследване |
алешаBG |
56 |
17:32:58 |
eng-rus |
כלל. |
piston engine |
поршневой мотор |
Vadim Rouminsky |
57 |
17:32:55 |
eng-bul |
|
prosecuted to judgment |
доведено до съдебно решение |
алешаBG |
58 |
17:31:44 |
eng-bul |
|
prosecute an action |
водя съдебно дело |
алешаBG |
59 |
17:31:17 |
eng-bul |
|
prosecute a complaint |
поддържам обвинение по жалба (на потърпевшия) |
алешаBG |
60 |
17:30:41 |
eng-bul |
|
prosecute at law |
преследвам по съдебен ред |
алешаBG |
61 |
17:30:11 |
eng-bul |
|
prosecute an inquiry |
водя разследване |
алешаBG |
62 |
16:58:22 |
rus-lav |
כלל. |
пильный диск |
zāģripa (zāģripa kokam – пильный диск по дереву) |
grailmail |
63 |
16:57:32 |
eng-rus |
כלל. |
ring |
след (от ножки бокала, тарелки и т.д. на столе и других поверхностях) |
Taras |
64 |
16:56:18 |
rus-spa |
כלל. |
сонный |
somnoliento (Harry, que comenzaba a sentirse reconfortado y somnoliento, miró otra vez hacia la Mesa Alta.) |
nastfyl |
65 |
16:52:05 |
eng-rus |
.כַּלְ |
Account Funds Status |
состояние денежных средств на счете |
YuriTranslator |
66 |
16:44:12 |
rus-ita |
|
поглощение |
takeover (компании) |
spanishru |
67 |
16:30:31 |
eng |
.נוֹטָ .בניית |
HTW |
hoistway |
eugeene1979 |
68 |
16:28:48 |
eng-rus |
כלל. |
by storm |
штурмом |
Vadim Rouminsky |
69 |
16:27:43 |
eng-rus |
.רוקחו |
incident light beam |
луч падающего света (лазерная дифракция) |
capricolya |
70 |
16:16:25 |
eng-rus |
כלל. |
play into |
сказываться на (I’m not sure yet how your entanglement with Alice Hill plays into this, but I doubt it will be in our favor.) |
Abysslooker |
71 |
16:10:05 |
eng-rus |
.אסטרו |
worst-case safety event |
экстремальное нарушение безопасности |
MichaelBurov |
72 |
16:02:30 |
rus-ger |
|
внешкольное образование |
außerschulische Bildung |
dolmetscherr |
73 |
15:55:57 |
eng-rus |
כלל. |
set oneself a target |
поставить себе цель |
Scorrific |
74 |
15:50:27 |
eng-rus |
כלל. |
make sure that |
быть уверены, что |
Ivan Pisarev |
75 |
15:44:35 |
rus-spa |
כלל. |
лампочка |
foquito |
Sciu |
76 |
15:44:20 |
eng-rus |
.רוקחו |
working distance of lens |
рабочее расстояние линзы (лазерная дифракция) |
capricolya |
77 |
15:42:51 |
eng-rus |
.רוקחו |
obscuration detector |
детектор затемнения (лазерная дифракция) |
capricolya |
78 |
15:42:47 |
eng-rus |
.אסטרו |
space propulsion engineering |
ракетно-космическое двигателестроение |
MichaelBurov |
79 |
15:41:14 |
eng-rus |
.אסטרו |
space propulsion engineering |
космическое двигателестроение |
MichaelBurov |
80 |
15:36:46 |
eng-rus |
כלל. |
make sure that |
сделай так, чтобы |
Ivan Pisarev |
81 |
15:35:02 |
eng-rus |
.רְפוּ |
platelet-rich plasma |
ОТП (ОТП=обогащенная тромбоцитами плазма) |
Irina131769 |
82 |
15:32:26 |
eng-rus |
.בּוּר רגון;.ז' |
low |
лой |
MichaelBurov |
83 |
15:32:01 |
eng-rus |
.בּוּר רגון;.ז' |
high |
хай |
MichaelBurov |
84 |
15:17:36 |
eng-rus |
.לא רש |
at a pinch |
если припрёт |
MichaelBurov |
85 |
15:17:33 |
eng-rus |
.טֶכנו |
outermost position |
крайнее внешнее положение |
capricolya |
86 |
15:16:43 |
rus-por |
.בית מ |
исполнительный лист |
mandado de execução (также acção executiva) |
BCN |
87 |
15:15:30 |
eng-rus |
.לא רש |
in a pinch |
если прижмёт |
MichaelBurov |
88 |
15:13:34 |
eng-rus |
.רוקחו |
guide with bushes |
направляющий элемент с втулками (для прибора chewing apparatus) |
capricolya |
89 |
15:11:04 |
eng-rus |
.לא רש |
when push comes to shove |
если припрёт |
MichaelBurov |
90 |
15:10:49 |
eng-rus |
.רוקחו |
vertical piston |
вертикальный поршень |
capricolya |
91 |
15:09:25 |
rus-spa |
כלל. |
напыщенно |
pomposamente (Bien hecho, Ron, excelente —dijo pomposamente Percy Weasley, por encima de Harry, mientras que Zabini, Blaise era seleccionado para Slytherin.) |
nastfyl |
92 |
15:09:05 |
eng-rus |
.רוקחו |
chewing apparatus |
прибор для имитации жевания |
capricolya |
93 |
15:07:37 |
rus-ita |
כלל. |
общее помещение |
area pubblica (общая зона; зоны общих помещений; общее имущество в МКД: allestimento e l'arredo delle aree pubbliche della nave; Общественные помещения – столовые, кают-компании, салоны, клубы, буфеты) |
massimo67 |
94 |
15:03:47 |
eng-rus |
כלל. |
influential person |
влиятельный человек |
Scorrific |
95 |
14:10:29 |
rus-spa |
כלל. |
щель |
rasgadura (Una rasgadura cerca del borde se abrió, ancha como una boca, y el sombrero comenzó a cantar) |
nastfyl |
96 |
14:08:34 |
rus-spa |
כלל. |
легкомысленно |
irreflexiblemente (Tal vez tenían que intentar sacar un conejo del sombrero, pensó Harry algo irreflexiblemente, eso era lo típico de.) |
nastfyl |
97 |
14:03:36 |
eng-rus |
.לא רש |
"Leninka" |
Ленинка |
Anglophile |
98 |
14:02:09 |
eng-rus |
.לא רש |
the Lenin State Library |
Ленинка (from 24.01.1924 to 22.01.1992, now the Russian State Library) |
Anglophile |
99 |
13:58:12 |
rus-ita |
כלל. |
при необходимости |
occorrendo essere (I costi sostenuti da ..., come sopra dettagliati potranno, occorrendo essere quantificati da codesto Ill.mo Tribunale mediante una Consulenza Tecnica d'Ufficio) |
massimo67 |
100 |
13:52:53 |
eng-rus |
.רוקחו |
survanta |
сюрванта (Коммерческое название берактанта (сурфактант для лечения респираторного дистресс-синдрома у недоношенных детей); в основном используется в капитализированном виде: "Сюрванта") |
yaroslav14 |
101 |
13:41:44 |
eng-rus |
כלל. |
pained |
горестный |
Abysslooker |
102 |
13:40:46 |
eng-rus |
.צִיוּ |
pained |
горький (pained words) |
Abysslooker |
103 |
13:32:42 |
rus-heb |
.מכוני |
пробег |
נסועה |
Баян |
104 |
13:32:28 |
rus-heb |
.מכוני |
пробег |
'קילומטרז |
Баян |
105 |
13:12:04 |
rus-ita |
|
воронка продаж |
imbuto di vendita |
spanishru |
106 |
13:08:58 |
rus-ita |
כלל. |
в связи |
in previsione di... (в свете; в надежде; с намерением; с расчётом; принимая во внимание; учитывая; в ожидании; в преддверии; в предвидении) |
massimo67 |
107 |
13:05:54 |
eng-rus |
כלל. |
Grandma's footsteps |
тише едешь – дальше будешь (в зависимости от контекста; детская игра: The Grandma's Footsteps game, also know as Grandpa's Footsteps by some, is a classic game played across playgrounds worldwide. org.uk) |
fa158 |
108 |
12:39:44 |
rus-heb |
.חוק פ |
уклонение от уплаты налогов |
השתמטות ממס |
Баян |
109 |
12:39:04 |
rus-spa |
.אידיו |
под носом у кого-то |
delante de sus narices (Está delante de mis narices.) |
nastfyl |
110 |
12:32:36 |
rus-heb |
כלל. |
вызвать подозрение у кого-л. в чём-л. |
להחשיד את... ב |
Баян |
111 |
12:30:13 |
rus-heb |
.רְפוּ |
вызвать подозрение на |
להחשיד ל |
Баян |
112 |
12:11:36 |
rus-ita |
כלל. |
материально-техническое обеспечение |
attività di logistica |
massimo67 |
113 |
11:41:20 |
eng-rus |
.מחקר |
counterargument |
контраргумент |
MichaelBurov |
114 |
11:32:36 |
rus-fre |
כלל. |
главный исполнительный директор |
administrateur délégué |
ROGER YOUNG |
115 |
11:21:00 |
rus-lav |
כלל. |
налог на бездетность |
bezbērnu nodoklis |
Anglophile |
116 |
11:17:48 |
rus-lav |
כלל. |
бездетность |
bezbērnotība |
Anglophile |
117 |
11:14:49 |
fre-ukr |
כלל. |
Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement |
Федеральна служба закордонних справ, зовнішньої торгівлі та співробітництва з розвитку |
ROGER YOUNG |
118 |
11:14:33 |
fre-ukr |
כלל. |
SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement |
Федеральна служба закордонних справ, зовнішньої торгівлі та співробітництва з розвитку |
ROGER YOUNG |
119 |
11:11:18 |
rus-fre |
כלל. |
Федеральная государственная служба иностранных дел, внешней торговли и сотрудничества в целях развития |
SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement |
ROGER YOUNG |
120 |
11:02:12 |
eng-bul |
|
prosecute an indictment |
поддържам обвинение по обвинителен акт |
алешаBG |
121 |
11:01:49 |
eng-bul |
|
prosecute a suit |
поддържам иск |
алешаBG |
122 |
11:01:25 |
eng-bul |
|
prosecute a criminal |
преследвам престъпник (по наказателен ред) |
алешаBG |
123 |
11:00:52 |
eng-bul |
|
prosecute a crime |
обвинявам в извършване на престъпление |
алешаBG |
124 |
11:00:22 |
eng-bul |
|
prosecute the practice of law |
занимавам се с адвокатска практика |
алешаBG |
125 |
10:59:57 |
eng-bul |
|
prosecute trade |
занимавам се с търговия |
алешаBG |
126 |
10:59:28 |
eng-bul |
|
prosecute an enquiry |
водя следствие |
алешаBG |
127 |
10:59:04 |
eng-bul |
|
prosecute a company |
завеждам иск против компания |
алешаBG |
128 |
10:58:42 |
eng-bul |
|
prosecute a claim |
завеждам иск |
алешаBG |
129 |
10:58:19 |
eng-bul |
|
prosecuting witness |
главен свидетел на обвинението |
алешаBG |
130 |
10:57:57 |
eng-bul |
|
prosecuting by information |
водене на преследване по заявление за обвинение |
алешаBG |
131 |
10:57:34 |
eng-bul |
|
prosecuting by indictment |
възбуждане на преследване по обвинителен акт |
алешаBG |
132 |
10:57:01 |
eng-bul |
|
prosecuting by coroner's inquisition |
водене на разследване от коронер |
алешаBG |
133 |
10:56:34 |
eng-bul |
|
prosecuting attorney |
прокурор |
алешаBG |
134 |
10:56:08 |
eng-bul |
|
proscriptive measures |
забранителни мерки |
алешаBG |
135 |
10:55:24 |
eng-bul |
|
prorogation of a lease |
удължаване срока на аренда |
алешаBG |
136 |
10:54:54 |
eng-bul |
|
prorogated jurisdiction |
договорна подсъдност |
алешаBG |
137 |
10:54:21 |
eng-bul |
|
prorate distribution clause |
клауза за пропорционално разпределяне |
алешаBG |
138 |
10:53:51 |
eng-bul |
|
proprietorship register |
регистър на права на собственост |
алешаBG |
139 |
10:53:14 |
eng-bul |
|
proprietary rights |
права на собственик |
алешаBG |
140 |
10:52:03 |
eng-bul |
|
proprietary estoppel |
лишаване от право на възражение на основание на собственост върху имущество |
алешаBG |
141 |
10:51:41 |
eng-bul |
|
proprietary lease |
вид наемен договор |
алешаBG |
142 |
10:51:11 |
eng-bul |
|
proprietary duties |
собственически задължения (на общината) |
алешаBG |
143 |
10:50:29 |
eng-bul |
|
propound a question |
предлагам въпрос за обсъждане |
алешаBG |
144 |
10:49:55 |
eng-bul |
|
proposition of law |
правна норма |
алешаBG |
145 |
10:49:06 |
eng-bul |
|
propose a motion |
внасям предложение |
алешаBG |
146 |
10:48:20 |
eng-bul |
|
proposal form |
формуляр на документ |
алешаBG |
147 |
10:32:55 |
eng-rus |
.לא רש |
that figures |
закономерно |
Баян |
148 |
10:32:16 |
eng-rus |
.לא רש |
that figures |
оно и видно |
Баян |
149 |
10:09:52 |
eng-bul |
|
proposal for a settlement |
предложение за спогодба |
алешаBG |
150 |
10:09:21 |
eng-bul |
|
proposal for amendment |
предложение за изменение на закон |
алешаBG |
151 |
10:08:44 |
eng-bul |
|
proportionate the punishment to the crime |
определям наказание, съответстващо на престъплението |
алешаBG |
152 |
10:08:11 |
eng-bul |
|
proportional taxes |
пропорционални данъци |
алешаBG |
153 |
10:06:50 |
eng-bul |
|
proportional representation |
пропорционално представителство |
алешаBG |
154 |
10:05:53 |
eng-bul |
|
proportional allotment |
пропорционален дял |
алешаBG |
155 |
10:05:03 |
eng-bul |
|
proportion the penalty to the nature of the crime |
определям наказание, съответстващо на характера на престъплението |
алешаBG |
156 |
10:04:07 |
eng-bul |
|
property in land |
земевладение |
алешаBG |
157 |
9:11:11 |
rus-ita |
כלל. |
командообразование |
team building |
spanishru |
158 |
8:51:55 |
eng-rus |
אגנאק;.קרצ |
WR |
Травма на Производстве (Work Related Injury) |
Kazybayev_Marat |
159 |
8:45:58 |
eng-bul |
|
property right |
право на собственост |
алешаBG |
160 |
8:45:33 |
eng-bul |
|
property law |
право на собственост |
алешаBG |
161 |
8:44:57 |
eng-bul |
|
property in the goods |
право на собственост върху стоките |
алешаBG |
162 |
8:44:33 |
eng-bul |
|
property qualification |
имуществен ценз |
алешаBG |
163 |
8:44:09 |
eng-bul |
|
property levy |
имуществен данък |
алешаBG |
164 |
8:43:42 |
eng-bul |
|
property dividend |
имуществен дивидент |
алешаBG |
165 |
8:43:22 |
eng-bul |
|
property tort |
имуществен деликт |
алешаBG |
166 |
8:37:26 |
eng-bul |
|
personal property |
лична собственост |
алешаBG |
167 |
8:36:55 |
eng-bul |
|
perishable property |
имущество, подлежащо на бързо разваляне или погиване |
алешаBG |
168 |
8:36:26 |
eng-bul |
|
property register |
имуществен регистър |
алешаBG |
169 |
8:29:31 |
eng-bul |
|
property assets |
недвижимо имущество |
алешаBG |
170 |
8:29:06 |
eng-bul |
|
property administrator |
управител на имущество |
алешаBG |
171 |
8:28:37 |
eng-bul |
|
property of another |
чужда собственост |
алешаBG |
172 |
8:27:12 |
eng-bul |
|
property in goods |
собственост във вид на движимо имущество |
алешаBG |
173 |
8:26:45 |
eng-bul |
|
property adjustment order |
разпореждане за уреждане на имуществени отношения |
алешаBG |
174 |
8:26:12 |
eng-bul |
|
property acquired after marriage |
имущество, придобито по време на брака |
алешаBG |
175 |
8:25:33 |
eng-bul |
|
proper measures |
подходящи мерки |
алешаBG |
176 |
8:25:10 |
eng-bul |
|
proper look out |
подходящо внимание |
алешаBG |
177 |
8:24:43 |
eng-bul |
|
proper independent advice |
подходящ безпристрастен съвет |
алешаBG |
178 |
8:24:16 |
eng-bul |
|
proper authority |
компетентни власти |
алешаBG |
179 |
8:23:47 |
eng-bul |
|
proper warning |
надлежно предупреждение (за опасност
) |
алешаBG |
180 |
8:23:02 |
eng-bul |
|
proper punishment |
съответстващо наказание |
алешаBG |
181 |
8:22:12 |
eng-bul |
|
proper precaution |
надлежни предпазни мерки |
алешаBG |
182 |
8:21:46 |
eng-bul |
|
proper party |
надлежна страна (по дело) |
алешаBG |
183 |
8:21:09 |
eng-bul |
|
proper law of a contract |
право, регулиращо по същество отношенията на страните по договора |
алешаBG |
184 |
8:20:40 |
eng-bul |
|
proper law |
приложимо право (в международното право) |
алешаBG |
185 |
8:17:39 |
eng |
.נוֹטָ |
FMSA |
Frame Master Service Agreement |
Mixer |
186 |
8:16:08 |
eng-rus |
|
Frame Master Service Agreement |
рамочное генеральное соглашение об оказании услуг |
Mixer |
187 |
8:15:14 |
eng-rus |
אגנאק;.קרצ |
back up |
дополнительная информация |
Kazybayev_Marat |
188 |
8:03:24 |
eng-bul |
|
proper interpretation |
правилно тълкуване |
алешаBG |
189 |
7:55:12 |
rus-ita |
כלל. |
конференц-зал |
sala congressi |
spanishru |
190 |
7:48:54 |
rus-ita |
.בריאו |
термальные ванны |
bagni termali |
spanishru |
191 |
7:24:43 |
rus-ita |
.הִיסט |
кордегардия |
corpo di guardia |
spanishru |
192 |
7:23:58 |
rus-spa |
.הִיסט |
кордегардия |
caseta de vigilancia |
spanishru |
193 |
7:04:16 |
eng-bul |
|
minor offense |
незначително престъпление |
алешаBG |
194 |
6:57:02 |
rus-ita |
כלל. |
садовая терраса |
giardino terrazzato |
spanishru |
195 |
6:36:39 |
rus-ita |
.בריאו |
хаммам |
hammam |
spanishru |
196 |
6:27:04 |
rus-ita |
.תעשיי |
коктейль-бар |
cocktail bar |
spanishru |
197 |
6:17:27 |
rus-ita |
.תעשיי |
бутик-отель |
hotel di charme |
spanishru |
198 |
6:13:29 |
eng-rus |
כלל. |
search and salvage operation |
поисково-спасательная операция |
Ivan Pisarev |
199 |
5:00:46 |
eng-rus |
.רְפוּ |
chromatographic analytical procedures |
хроматографические методы анализа |
Olga47 |
200 |
4:55:06 |
eng-rus |
.רְפוּ |
stability study samples |
образцы для изучения стабильности |
Olga47 |
201 |
3:58:17 |
eng-rus |
.רוקחו |
psycholeptic |
психолептик |
yaroslav14 |
202 |
3:40:12 |
eng-rus |
.לא רש |
clown fish |
рыба-клоун |
КГА |
203 |
3:21:22 |
rus-ita |
.בְּנִ |
рейка |
doga (Il controsoffitto con doghe in alluminio; потолочная рейка; реечный алюминиевый потолок: подвесные потолочные рейки) |
massimo67 |
204 |
3:07:04 |
rus-por |
.רווחה |
Ежемесячная страховая выплата |
Prestação mensal de seguro |
BCN |
205 |
3:06:24 |
eng-ukr |
|
taxpayer's file number |
РНОКПП (English translation modelled on the Australian tax file number.) |
masizonenko |
206 |
2:47:02 |
eng-rus |
כלל. |
across |
в диаметре (Flowers are numerous on many short branches near the top of the main stem; flower heads 3-5 mm across • Eric estimated each craft was about 50-70 feet across and hovering 200 feet above the ground.) |
ART Vancouver |
207 |
2:46:10 |
eng-rus |
כלל. |
across |
в поперечнике (up to 3-5 mm across) |
ART Vancouver |
208 |
2:45:59 |
eng-rus |
כלל. |
across |
поперечного размера (up to 3-5 mm across) |
ART Vancouver |
209 |
2:26:56 |
eng-rus |
.רְפוּ |
fluid wave test |
метод зыбления для выявления асцита (метод зыбления (флюктуации) для выявления асцита; смотри также "fluid thrill": "Врач кладет левую ладонь на правый фланк живота, а сомкнутыми пальцами правой руки производит быстрые толчкообразные движения по симметричному участку левого фланка живота") |
CopperKettle |
210 |
1:38:43 |
eng-rus |
.אמריק |
have on-again, off-again thing |
сходиться и расходиться (They had this on-again, off-again thing) |
Taras |
211 |
1:21:40 |
eng-rus |
.רְפוּ |
good record keeping practice |
надлежащая практика ведения записей |
Olga47 |
212 |
1:04:55 |
eng-rus |
כלל. |
quality question |
толковый вопрос |
Taras |
213 |
0:43:59 |
rus-ger |
.לא רש |
сволота |
Abschaum |
golowko |