אנגלית | רוסית |
a guy won't get a hard-on unless a gal leads him on | сучка не захочет, кобель не вскочит (offensive and untrue VLZ_58) |
a male won't get a hard-on unless a female leads him on | сучка не захочет, кобель не вскочит (VLZ_58) |
an army marches on its stomach | голодный солдат опаснее врага (SirReal) |
be on short commons | с хлеба на квас перебиваться (igisheva) |
be on short commons | с хлеба на воду перебиваться (igisheva) |
being on time is the king politeness | точность — вежливость королей (Rust71) |
being on time is the king politeness | точность – вежливость королей (Rust71) |
fall on hard times | узнать, почём фунт лиха (Anglophile) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. | если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я (Liv Bliss) |
get out on the wrong side of the bed | встать не с той ноги (BlackCat2990) |
go on a fool's errand | за семь верст киселя хлебать (Anglophile) |
go on a wild-goose chase | за семь верст киселя хлебать (Anglophile) |
go on short rations | с хлеба на квас перебиваться (igisheva) |
go on short rations | с хлеба на воду перебиваться (igisheva) |
half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on | мир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят (Frost – Фрост) |
has blinders on | шоры на глазах (Анна Ф) |
have blinders on | дальше своего носа не видеть (Анна Ф) |
he can hardly be counted on | на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь |
it's plain as a bumble-bee on a fried egg | это ясно как день |
it's plain as a bumble-bee on a fried egg | это ясно как божий день (Anglophile) |
Johnny-on-the-spot | подсуетился (Анна Ф) |
Johnny-on-the-spot | наш пострел везде поспел (Анна Ф) |
Johnny-on-the-spot | кто смел тот и съел (Анна Ф) |
knock on wood, it won't be our fate | не про нас будет сказано |
knock on wood, it won't be our fate | не о нас будет сказано |
knock on wood, it won't be us | не про нас будет сказано |
knock on wood, it won't be us | не о нас будет сказано |
knock on wood, it's not about us | не про нас будет сказано |
knock on wood, it's not about us | не о нас будет сказано |
know on which side bread is buttered | знать что к чему |
know on which side bread is buttered | забывать своих интересов |
Moving once is like having your house on fire three times | один переезд равен двум пожарам |
one cannot help harping on a sore point | кто про что, а вшивый про баню (VLZ_58) |
pennies on the dollar | за бесценок (Young hand) |
pennies on the dollar | за гроши (Young hand) |
pour gasoline on a blaze | подливать масло в огонь (VampAle) |
pride lies on the dunghill | Гордыня лежит на навозной куче (Donnikova) |
put a good face on something | делать хорошую мину при плохой игре (eugenealper) |
put on a good face | делать хорошую мину при плохой игре (eugenealper) |
put on airs | цены себе не сложить (Супру) |
rarely, but right on target! | редко, но метко (kozelski) |
the show must go on | лопни, но держи фасон (VLZ_58) |
Tomorrow is the day on which idle men work | на нашу лень и завтра день |
want bread buttered on both sides | тебе как мёд, так и ложка (Iryna_mudra) |
want bread buttered on both sides | мечтать о хлебе, смазанном маслом с двух сторон-русские аналоги-на ёлку залезть и попу не ободрать (Iryna_mudra) |
want bread buttered on both sides | и рыбку съесть, и на ёлку влезть (Iryna_mudra) |
want bread buttered on both sides | и рыбку съесть, и косточкой не подавиться (Iryna_mudra) |
want bread buttered on both sides | два горошка на ложку (Iryna_mudra) |
want bread buttered on both sides | частично.: за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь (Iryna_mudra) |
you can't cut a branch while sitting on it | нельзя пилить сук, на котором сидишь (Alex_Odeychuk) |
you can't cut a branch while sitting on it | нельзя рубить сук, на котором сидишь (Alex_Odeychuk) |
you wouldn't turn a cat out on a night like this, would you? | хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (george serebryakov) |