:נושא ההודעה Destinazione fattura Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как перевести destinazione fattura? Документ двуязычный, с подстрочником на английском, с которого я и перевожу. На английском - destination invoice. Следует за графой "Fattura/Invoice No. XXX", около этого destinazione fattura/destination invoice никаких цифирей нет. Может ли это быть каким-то уточнением про счет-фактуру? Место назначения указано в отдельной графе, условия поставки и оплаты тоже. Заранее спасибо. |
может, там адрес стоит? потому что destinazione это место получения, то есть, должны быть, по идее, указаны реквизиты полкучателя фактуры (того, кто её должен оплатить) |
в том-то и дело, что там вообще ничего нет, пустая графа. зацепиться не за что ( |
|
קישור 11.04.2011 12:14 |
Inadzuma, что ж Вы на английском форуме тогда контекст зажали:)? Я Вам там пыталась угадать, что они на "кривой английский" так могли перевести, а у Вас "хороший итальянский" рядом стоял, а Вы молчали:))) Если и по-итальянски написано тоже "destinazione fattura", то Rossinka уже сказала, это место получения. Просто, очевидно, графа такая была у них заложена, а заполнять ее не стали, т.к. информация где-то в другом месте продублирована... Я бы написала "Получатель счета" (графа не заполнена). Скорее всего, так оно и есть... Но, может, у кого еще идеи будут... 9 |
Спасибо за ответ. Что-то я, видно, заработалась, потому как была уверена, что предоставила и итальянский вариант))) |
> может, у кого еще идеи будут... В статье Википедии (ссылка следует) есть такие знаменательные слова (цитата): "В зависимости от законодательства конкретного государства счет-фактура может выполнять различные функции. <...> НАЗНАЧЕНИЕ счета-фактуры и его реквизиты законодательно закреплены в...". Что, возможно, дает основания для дословного перевода: Обещанная ссылка: |
Не знаю, читаете ли Вы на итальянском, Инадзума, вот здесь, как мне кажется, очень хорошо разъяснено различие: (самый последний пост http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:SSSzUIUQ3CkJ:www.ondanera.net/forum.aspx?g=posts&t=139+Destinazione+fattura&cd=1&hl=it&ct=clnk&gl=it&client=firefox-a&source=www.google.it) Ma il problema non stà nella fattibilità o no, personalizzare un formato non г un problema ed ormai puoi metterci tutto quello che vuoi. Il problema viene dal fatto che una fattura legalmente la puoi presentare ad una sola persona/ditta. Se la merce г fatturata ad una persona/ditta ma va in un luogo diverso allora la fattura diventa "Fattura Accompagnatoria" e la devi dare al corriere/trasportatore/chi esegue il trasporto e spedire per posta/consegnare a mano/come vuoi al destinatario principale. Altrimenti devi fare un Documento di trasporto che segue la merce dove inserirai destinatario (principale) e destinazione poi farai una fattura normale intestata al solo destinatario che riporterà il riferimento al/ai DDT. В двух словах: если это написано в товаросопр. доке, то обычная фактура есть другой документ. Думаю, не стоит заморачиваться, а просто написать, как было предложено "Получатель счета" (графа не заполнена). |
Rossinka, большое спасибо! К сожалению, итальянским не владею, правда, некоторые знания французского все же иногда помогают. Еще раз большое спасибо за разъяснения. |
Фактура выписывается на имя и адрес фирмы-покупателя, т.е. получателя счёта-фактуры. Это destinazione fattura. Товар может посылаться по тому же или по другому адресу. Это destinazione merce. Например, http://online.sfcard.it/dpss/documenti/dpss_modulo_ordine.pdf Видимо, в накладной пока указали только место назначения товара, а получателя фактуры нет. А может, он совпадает с местом доставки товара, поэтому сочли излишним вводить два раза одну и ту же информацию. |
כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר |