:נושא ההודעה продавать акции через опцион .בּוּר Помогите, пожалуйста, срочно перевести это выражение! Я даже приблизительно не могу представить, как она должна звучать по-английски... :(((Контекст: Нам следует продать акции в компании "Полюс Золото" через опцион. |
We should write an option to sell Polus Zoloto shares/stock. |
skate Спасибо большое, выручили! :) |
Если у Вас речь идет именно о том, что имеются акции, которые хотите продать, заключив опционный контракт, то можно перевести, например, так: to buy a put option for XXX shares, тогда, приобретая такой опцион, Вы приобретаете и право продать акции to write an option = to sell an option - у продавца опциона (writer/seller) возникает обязательство купить (put option) или продать (call option) базовый актив. ИМХО, не тот случай. Если у Вас вообще не аукцион. :-) |
Irisha, The sellers of options are referred to as the [assigned] ‘writers’ of those options. Their sale is also referred to as ‘taking for the call’ or ‘taking for the put’, depending on whether they receive a premium for selling a call option or a put option (SII, Introduction to Securities and Investment, p. 106). К сожалению, мы не знаем, как именно компания хочет использовать опцион - to buy a put option or to sell a call option (через дилера). Поэтому и мой и Ваш варианты имеют право на существование, но аскеру нужно выяснить контекст. |
Речь идет о том, что государство продает свои акции в определенной компании на бирже через опцион, чтобы выручить деньги для своих нужд. Продает по завышенной цене, если акции достигнут этой планки, то они автоматически продаются, если нет -- государство остается при option premium и сделка расторгается. Я выбрала вариант "write a call option" (покопалась в биржевых справочниках :))). Не знаю, может, неправильно, ибо не экономист :) Что думаете? |
А при чем здесь экономисты? Различают опционы на продажу (put option), на покупку (call option) и двусторонние (double option). В вашем случае осуществляется продажа акций через брокера путем заключения договора который предоставляет Вам продать акции по будущей цене которая Вас устраивает и в определенный момент времени. В этом договоре Вы имеете право но не обязаны совершать такую сделку в будущем. Лучше всего вносить меньше путаницы в термионологию. Поэтому используйте sell options We'd rather sell Polus Zoloto options. Сделки с опционами бывают как правило 4-х видов. |
По-моему, мешанина получается. :-) Если "остается при option premium", то, значит, речь о продавце опциона. Но тогда в эту картину не вписывается "Продает по завышенной цене, если акции достигнут этой планки", ибо не продавцу опциона принимать решение, а покупателю. Не буду настаивать на своем варианте, хотя в его пользу говорит и то, что здесь опцион используется, скорее, в целях хеджирования, а не спекуляции. Именно при таком раскладе больше шансов "выручить деньги для своих нужд": либо по цене исполнения, если они превышает рыночную на момент исполнения опциона, либо по рыночной, если она выше цены исполнения. У продавца же опциона будет обязанность продать только по цене исполнения, а исполнять опцион покупатель опциона будет, только если рыночная цена менее выгодна. И зачем это нужно, если требуется "выручить деньги для своих нужд"? Я бы так делать не стала, купила бы опцион пут. :-)) Можно написать и to sell shares by entering into an option (contract). |
У же ль та самая? (с) ;) |
Запутали вконец :) |
Но тогда в эту картину не вписывается "Продает по завышенной цене, если акции достигнут этой планки", ибо не продавцу опциона принимать решение, а покупателю. Что за ерунда? to sell shares by entering into an option (contract) 1. Если Вы употребляете слово Shares, то должны быть четко уверены что компания собирается продать именно часть своего акционерного капитала, а не какие то другие бумаги. На фондовых биржах как правило люди продают stocks которые делятся на деривативы такие как futures и options. 2. Судя по тому что компания собирается реализовать акции через биржу то о каком хеджировании может идти речь? Хеджируются инвестиционные компании с которыми можно заключить прямые контракты которые относятся к категории внебиржевых контрактов. |
To Texoducr: Даже не знаю с чего начать... :-)) Если у меня опционный договор на продажу и я продавец то я имею продать в будущем опцион по фиксированной цене, но как раз вовсе не обязан этого делать! похоже, Вы путаетесь в основных понятиях: продавец опциона и продавец базового актива... и фьючерсы на опционы :-)) В данном случае у аскера есть акции некой компании, и он хочет их продать. Хочет сделать это через опцион. Два основных варианта: - купить опцион на право продажи акций в определенный момент (или в течение определенного срока) по оговоренной цене; в данном случае аскер выступает ПОКУПАТЕЛЕМ ОПЦИОНА ПУТ. Купив такой опцион, аскер продаст акции компании ХХХ, которыми он владеет, ПРОДАВЦУ ОПЦИОНА ПУТ, продаст в том случае, если рыночная цена к моменту исполнения опциона будет ниже цены исполнения опциона; если же рыночная цены выше, то нет смысла исполнять опцион, так как он может более выгодно продать эти акции по текущей рыночной цене; Последние два пункта оставлю без комментариев. На мой взгляд, бредком-с отдает. Ничего личного. :-) |
Вы просто оторвались от контекста и ушли в дебри. 1.Опцион может быть на покупку или продажу базового актива. Опцион колл — опцион на покупку. Предоставляет покупателю опциона право купить базовый актив по фиксированной цене. Опцион пут — опцион на продажу. Предоставляет покупателю опциона право продать базовый актив по фиксированной цене. Соответственно возможны четыре вида сделок с опционами: Ну и что? Фраза для перевода: "Нам следует продать акции в компании "Полюс Золото" через опцион". Переводчик должен переводить текст фразы , а не делать выводы из предположений об опционной премии которые в переводимой фразе не прописаны. Так можно до беспредела расширять перевод этой фразы. Можно еще уточнять эту тему но просили перевести фразу о том что акции компании будут проданы через опционный контракт. Вопросы? Ваш перевод: to sell shares by entering into an option (contract) Я еще раз спрашиваю - что это за shares который Вы собираетесь покупать по опционному контракту? Да можно так перевести, но почему то американцы предпочитают говорить " sell stock options". По хорошему и в американских реалиях было бы сказано. We'd better sell Polus Zoloto stock options. Насчет хеджирования . Вопросы? |
Sjoe! дык. Ириша, велкам бэк, миледи :) |
|
קישור 12.05.2011 18:28 |
Irisha, А на камбэк V можно надеяться? (Подумал - вдруг у Вас есть инсайдерская инфа по этому поводу). (Кстати, [double-OFF] в таких случаях, как в предыдущем предложении, в русском языке точку надо ставить до закрывающей скобки или после? или вообще не ставить? а если в скобках два предложения?) |
|
קישור 12.05.2011 18:32 |
OFF2 большая буква начала предложения и точка - по одну сторону скобок. в вашем случае - внутри. |
У Ириши все правильно. Аскер, у вас противоречие в части "остаться при премии" и "выручить средства для своих нужд, продав акции по завышенной цене". Это две противоположные позиции. В первом случае - to sell a call option, во втором - to buy a put option. |
Нет у нее никакого противоречия. У нее есть короткая фраза для перевода. Остальное все домыслы. |
Впрочем, возможно Вы (Аскер) подразумеваете следующее: государство продает свои акции в определенной компании на бирже через опцион, чтобы выручить деньги для своих нужд. Продает по завышенной цене [В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ], если акции достигнут этой планки, то, [ЕСЛИ ПОКУПАТЕЛЬ ОПЦИОНА РЕШИТ ЕГО ИСПОЛНИТЬ, акции в таком случае - to sell (write) a call option Однако при таком раскладе, государство никак не выручит цену выше рыночной на тот момент, поскольку покупатель опциона исполнит его только в том случае, если цена акций по опциону будет ниже рыночной на момент его исполнения. Тем не менее, это единственный вариант, при котором государство может остаться при option premium, если опцион не будет исполнен. Если государство покупает put option, оно может-таки продать акции по завышенной цене в будущем, но при премии никак не останется. |
Texoducr: у Ая написано "продать АКЦИИ", Вы переводите "продать опционы", при этом не уточняя какие именно опционы. К слову: stock options может понято и как employee stock options. :-) Кас.: "Я еще раз спрашиваю - что это за shares который Вы собираетесь покупать по опционному контракту?" Я вообще не собираюсь ничего покупать. :-) Здесь о покупке акций вообще речи не идет. Речь идет о продаже акций. Через опцион. Как продать акции через опцион - написано выше: либо купив опцион пут, либо продав опцион колл (базовым активом выступают акции указанной Ая компании). Только вот при продаже опциона (опциона колл в данном случае) нет никакой гарантии, что вы все-таки эти акции таким образом продадите, потому что покупатель опциона может просто не захотеть его исполнять. Хотелось бы все-таки уточнить у Ая: Откуда Вы взяли вот этот текст "Речь идет о том, что государство продает свои акции в определенной компании на бирже через опцион, чтобы выручить деньги для своих нужд. Продает по завышенной цене, если акции достигнут этой планки, то они автоматически продаются, если нет -- государство остается при option premium и сделка расторгается." Проверьте все-таки: нет ли там опечатки, вдруг все-таки имеется в виду АУкцион? :-) Юра, вечер бодрый! :-) Эдуард, никакого инсайда у меня нет, тем более, что на этой ветке инсайдом нас аскер хорошо кормит.:-) |
underwrite a call option for the ... stock |
Texoducr: у Ая написано "продать АКЦИИ", Вы переводите "продать опционы", при этом не уточняя какие именно опционы. К слову: stock options может понято и как employee stock options. :-) К слову так могут понять только люди которые в первый раз столкнулись с такими реалиями. Однако думаю что на бирже среди брокеров и дилеров таких людей нет. Вы ошиблись в том, что требуете контекст для перевода простой фразы которая не требует привлечения контекста. Он является избыточным в данной ситуации ибо фразу можно спокойно перевести и так. Вот если бы Вас представили развернутую фразу с прописанным рядом условий, то тогда Вы бы могли задавать все эти вопросы которыми Вы морочите голову Ае! |
Texoducr на взгляд стороннего наблюдателя морочите голову Вы элементарная логика подсказывает, что "продажа через опцион" может означать как продажу акций в результате исполнения контрагентом опциона на покупку, так и в результате исполнения продавцом имеющегося у него опциона на продажу. так что предлагать в данном случае "продажу опциона" по крайней мере некорректно без знания конкретной ситуации - для чего, собственно, и требовался контекст |
Много интересного и умного я прочитал, благо работы нет. А почему нельзя сказать (если только автор, действительно, не спутал опцион с аукционом) "sell shares through an option"? Да, несколько калькировано, но всем понятно. Зачем из одного предложения делать громоздкий финансовый трактат? |
|
קישור 13.05.2011 10:22 |
http://www.invest-profit.ru/akcii-i-obligacii/akcii/802-opciony-na-akcii.html "При продаже по опциону владельцы акций, как правило, преследуют цель получения премии, не теряя, в то же время, дивидендов по акциям". "Продажа акций по опционам чаще всего производится крупными инвесторами, которые стараются извлечь из сделки максимальную прибыль". "В соответствии с действующими правилами, покупатель имеет право отказаться от опциона, но таким образом он теряет премию". |
элементарная логика подсказывает, Элементарная логика верный путь к элементарным ошибкам! так что предлагать в данном случае "продажу опциона" по крайней мере некорректно без знания конкретной ситуации - для чего, собственно, и требовался контекст Это Вы с чего решили? Все. Без всякого контекста. Надо переводить. В противном случае по Вашей логике получается что данная фраза непереводима только потому что нет дополнительного контекста. То есть в реальной жизни стоящий переводчик должен обратиться к этим 2 собеседникам и попросить чтобы они добавили в свою фразу дополнительный контекст потому он не может перевести эту фразу! Что за бред вообще? |
а и действительно бред когда фраза допускает различное толкование, то предлагать для перевода лишь один из сценариев - бредовее не придумаешь если контекста нет, то уж лучше действительно общей фразой обойтись, типа through или by way of, чем додумывать до говорящего, что предлагаете Вы |
Ну конечно, и ни одного аргумента! С чего Вы решили что фраза допускает различное толкование, Вам рассказали что в опционных продажах существует понятие "премия"? |
Блин, вот упёрлись... Оксана уже всё так растолковала, что хоть экзамен 1.0 в ФСФР иди сдавай :) |
Полезней было бы обратиться в SEC или СFTC , а заодно поработать на последовательных переводах! |
Ога, в CySEC :) |
|
קישור 13.05.2011 11:27 |
а можно я спрошу с пролетарской прямотой: Теходукр, у вас член маленький? что вы хотите доказать и кому? |
Ну намного лучше поработать немного среди носителей языка чтобы потом во время перевода. раз уж взялся. не возникали бы громоздкие, не нужные и не поворотливые структуры. |
vasya, а вот не надо разводить фаллометрию )) |
Васе Кроликову а можно я спрошу с пролетарской прямотой: Теходукр, у вас член маленький? что вы хотите доказать и кому? Это Ваш перевод искомой фразы? а можно я Вам отвечу с прямотой рабоче -крестьянской: Вас это харит? и Вы хотите сказать, что Вам еще что-то надо доказывать! |
ну, не будем переходить на личности потеоретизировали, Теходукр принял правильное решение попрактиковаться на носителях, и можно расходиться |
О! А Вам практиковаться не надо? Вы бы все таки перед тем как разойтись сформировали бы в свете вышесказанного перевод фразы запрошенной Ая. |
...клиника |
ну что Вы, конечно, надо но мы об этом не смеем и мечтать |
А че так можно и помечтать! Фразу все равно надо перевести. |
лазарь! |
|
קישור 13.05.2011 12:37 |
Аскер уже и контекст дала, и с выбором перевода определилась (имхо, правильно выбрала, если, конечно, хочется брать на себя бремя внести ясность в не совсем корректные фразы автора исходного текста). Речь идет о том, что государство продает свои акции в определенной компании на бирже через опцион, чтобы выручить деньги для своих нужд. Продает по завышенной цене, если акции достигнут этой планки, то они автоматически продаются, если нет -- государство остается при option premium и сделка расторгается. Я выбрала вариант "write a call option" (покопалась в биржевых справочниках :))). Не знаю, может, неправильно, ибо не экономист :) Что думаете? http://www.invest-profit.ru/akcii-i-obligacii/akcii/802-opciony-na-akcii.html http://profi-forex.org/journal/number9/page11.html -- |
|
קישור 13.05.2011 12:40 |
skate +1 Texoducr +1 |
Оксана уже всё так растолковала Ой, я же, конечно, подразумевал Иришу (ни в коем случае не умаляя достоинств Оксаны) :) |
Дмитрий, а я и удивилась, ничего вроде нового не сказала. ну ладно, думаю, пусть будет - хоть незаслуженно, а все равно приятно |
Какая ж каша у людей в голове... :-( Неправильные выводы сделали, Эдуард. И цитируемая статья очень поверхностная и содержит обрывочные сведения (в кучу свалили путы, коллы, опционы для работников....) Кас.: ""При продаже по опциону владельцы акций, как правило, преследуют цель получения премии, не теряя, в то же время, дивидендов по акциям". = остается при option premium" При премии остается ПРОДАВЕЦ ОПЦИОНА. Ок. Это подходит к варианту с продажей опиона колл. Но! В цитате сказано: "преследуют цель получения премии, не теряя, в то же время, дивидендов по акциям". Что это может означать? Что они рассчитывают получить премию, но при этом опцион не будет исполнен, т.е. им не придется продавать свои акции (и они смогут продолжать получать по ним дивиденды). Разве у Ая такая задача? По-моему, речь шла о продаже акций. Кас.: ""Продажа акций по опционам чаще всего производится крупными инвесторами, которые стараются извлечь из сделки максимальную прибыль". = по завышенной цене" По "завышенной" цене (хотя слово "завышенная" использовать здесь неправильно) может продать ПОКУПАТЕЛЬ ОПЦИОНА ПУТ. У ПРОДАВЦА ОПЦИОНА КОЛЛ это не получится, потому что покупатель этого опциона не захочет покупать по "завышенной" цене. Соответственно, эта цитата не подходит в качестве обоснования варианта с продажей опциона колл. Кас.: ""В соответствии с действующими правилами, покупатель имеет право отказаться от опциона, но таким образом он теряет премию". = сделка расторгается" Ну, здесь явным образом речь о покупателе (любого) опциона. Поэтому для обоснования вывода "Нам следует продать call-опцион" тоже не подходит. Не говоря уже о том, что говорить о "расторжении сделки" неверно. Говорят: "Опцион истекает без исполнения". То, как Ая описала ситуацию, и в каких терминах она это сделала, говорит о том, что она сама не очень понимает, что происходит. Поэтому и требовался контекст: хотелось сделать перевод таким, чтобы у его получателя не возникло дополнительных вопросов после прочтения текста. Но в отсутствие контекста можно использовать варианты (собственно, один вариант, только предлоги разные :-) ), предложенные Оксаной, Сашей и мной: to sell shares (in XXX) by way of/through/under/by entering into an option (contract). У меня все. :-) |
Оксана, Почему же это "незаслуженно"? Как говорил капитан Жеглов: "Наказания без вины не бывает" :)) Irisha, |
Оксана, Ириша и Дмитрий! Все тра та та бла бла бла! Неудивительно! |
Это сговор |
|
קישור 13.05.2011 14:23 |
Irisha, Если категорически отвергнуть контекст и не учитывать его лишь на том основании, что аскер использовала общие описательные понятия (как и автор исходного текста сабжа), а не профессиональные точные термины, то согласен, надо прибегнуть к Если всё же поверить, что контекст реальный и имеет отношение к сабжу, то тогда однозначно второй вариант перевода - несущий точный профессиональный (биржевой) смысл, но далёкий от дословного перевода. Кас.: дивиденды Кас.: "завышенная" цена Кас.: employee stock options Кас.: "он теряет премию". Ну, здесь явным образом речь о покупателе (любого) опциона. Поэтому для обоснования вывода "Нам следует продать call-опцион" тоже не подходит. -- 3 |
Про дивиденды: Если известно, что дивиденды будут выплачены до даты исполнения опциона, то это находит отражение в опционной премии. Особенно не разгуляешься. :-) И если бы автор статьи, из которой Вы привели цитату ("При продаже по опциону владельцы акций, как правило, преследуют цель получения премии, не теряя, в то же время, дивидендов по акциям"), имел в виду, что дивиденды будут выплачены в период действия опциона, а потом акции будут проданы, то он, скорее всего, говорил бы о выборе даты исполнения опциона, а не акцентировал бы сохранение дивиденда при одновременном желании заработать премию. Здесь я остаюсь при своем мнении. Про "завышенную" цену: Что же касается ""остаётся при option premium" - при любом раскладе, даже если продажа акций не состоится" - мне показалось, что задача все-таки состоит в том, чтобы продать акции. И ключевыми словами в приведенном "контексте" считаю по-прежнему "чтобы выручить деньги для своих нужд". Хотя бы потому что речь идет о продаже госпакета. И я бы, будь я на месте госмужей, принимающих, такое решение :-), была бы озабочена, прежде всего, тем, чтобы обеспечить приемлемую продажную цену. Гарантировано это можно сделать посредством покупки опциона пут, заплатив премию. |
כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר |