מילוניםהפורוםפרטי הקשר

 whysa

קישור 24.02.2023 16:35 
:נושא ההודעה science-based translation (новое направление в переводе)
Здравствуйте! Наткнулась в словаре на термин "science-based translation". Кто-то может подсказать, где можно изучить матчасть и ознакомиться с темой поподробнее? С автором статьи связаться не удалось, к сожалению.

Благодарю заранее.

 Alex_Odeychuk

קישור 24.02.2023 16:55 
ChatGPT говорит, что это научно-технический перевод:

Science-based translation refers to the translation of scientific materials or technical documents from one language to another. This type of translation involves specialized knowledge and expertise in the specific scientific field or technical subject matter being translated. Science-based translation is essential in many areas, such as in medical research, engineering, and computer science, where accurate translation of scientific concepts and terminology is critical. In addition to linguistic fluency in the source and target languages, science-based translators must possess a deep understanding of the scientific field or technical subject matter to ensure that the translated materials are accurate, clear, and convey the intended meaning. Science-based translation also involves ensuring that the translated materials comply with any relevant regulations or guidelines in the target language or country. This may include adhering to specific terminology standards or formatting requirements, as well as ensuring that any regulatory or legal requirements are met. Overall, science-based translation plays a vital role in facilitating international scientific collaboration and the dissemination of scientific knowledge across language barriers.

 whysa

קישור 24.02.2023 17:21 
А в чём тогда новизна направления? (Там ещё есть синонимы вроде evidentiary translation dic.mt/J5w)

Я бы не задавала вопрос, если бы всё было так очевидно, но статья меня правда озадачила

 Val61

קישור 24.02.2023 19:49 
Новизна - в придумывании красивого слова.

 Amor 71

קישור 25.02.2023 6:10 
///А в чём тогда новизна направления?///

Я так понимаю, что новизна в том, кто именно переводит. Перевод научной статьи не есть научный перевод. Первое может сделать обычный переводчик, а второе - специалист с дипломом в конкретной научной области, а не просто переводчик с опытом.

 10-4

קישור 25.02.2023 7:18 
Серьезный перевод сложного научно-технического текста может выполнить не просто квалифицированный переводчик, а переводчик, обладающий профильным образованием и собственным опытом проведения исследований и написания научно-технических текстов в данной области. Только в этом случае переводчик будет понимать, как излагать суть написанного на языке перевода, видеть новизну и особенности авторской мысли и уметь выпукло показать это в переводе.

На этом и держалась система ВИНИТИ, где работали не переводчики, а кандидаты с докторами.

 Alexander Orlov

קישור 25.02.2023 8:57 
Согласен, только уточню: в ВИНИТИ были не переводы статей, а рефераты (выпускались реферативные журналы)

 whysa

קישור 25.02.2023 14:07 
Мне казалось, скорее, универсальные переводчики без специализации это веяние нового времени, а не наоборот. В любом случае, термины не гуглятся ни в каком сочетании — видимо, теоретической базы у этого "направления" не очень много.

Ув. MichaelBurov, если Вы это читаете, — видимо, у меня какая-то проблема с личными сообщениями. Я честно пыталась Вам написать, но, похоже, они не долетают, простите. Писать на почту стесняюсь и не считаю нужным, не такой важности вопрос.

 10-4

קישור 26.02.2023 8:37 
Поищите в Гугле статьи о "научно-экспертном переводе" или "экспертном переводе".

 10-4

קישור 26.02.2023 8:43 
Вот еще есть термин "академический перевод".

 Victor_G

קישור 2.03.2023 5:08 
Ага, вот я чем занимаюсь, оказывается. Всю жизнь, почитай, говорю прозой

 Ruprekht

קישור 2.03.2023 5:58 
Вспомнился термин "инженерно-грамотный перевод" у Израиля Соломоновича Шалыта.

Согласен с 10-4, что для перевода сложных научно-технических текстов важно иметь профильное образование с опытом работы по специальности и написания научно-технических текстов.

Переводы ВИНИТИ не читал, но переводы отраслевых книг и статей, изданных в СССР – в целом очень хорошие (сужу по базам tmx на их основе). Причина та же: как правило, эти переводы выполняли и вычитывали опытные отраслевики (в том числе кандидаты и доктора наук) с участием профессиональных редакторов и корректоров.

 

כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר