|
קישור 5.03.2008 9:51 |
:נושא ההודעה meteorizm, flatulence, bloating .רְפוּ Вот сижу и думаю, в русском есть симптом "вздутие живота" или "метеоризм". А в англ. яз. - все эти три вышеуказанных слова переводятся одинаково (?) и используются для обозначения примерно одного и того же состояния. Зачем в описании побочных явлений препарата указаны и "meteorizm", и "flatulence", и "bloating". Разве не достаточно было указать что-то одно? Чем-то эти понятия отличаются друг от друга?Просветите меня пожалуйста! |
пишите метеоризм, флатуленция и вздутие живота. Вообще-то все это разные вещи. |
כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר |