Inglés | Ruso |
ace of the base | лучший ас соединения (MichaelBurov) |
ace of the base | лучший ас части (MichaelBurov) |
all hands and the cook | весь личный состав корабля (MichaelBurov) |
all to the last man | один за всех, и все за одного (Yeldar Azanbayev) |
and de cap to the general | подай фуражечку генералу (MichaelBurov) |
as the crow flies | если напрямик (our camp was 12 miles away as the crow flies Val_Ships) |
at the ready | в состоянии боевой готовности (hizman) |
at the rendezvous | в точке встречи (4uzhoj) |
back on the block | на побывке (Val_Ships) |
back on the block | до поступления на службу (в армии, в ВС и проч. slitely_mad) |
back on the block | на "гражданке" (slitely_mad) |
Back to the taxpayers | пипец котёнку (Beforeyouaccuseme) |
Back to the taxpayers | отправить в ремонт или на утилизацию (Navy slang for where a wrecked aircraft gets sent Beforeyouaccuseme) |
batten the hatch! | заткнись! (MichaelBurov) |
batten the hatch! | замолчи! (MichaelBurov) |
be done at the range | отстреляться (After we're done at the range for the day, we'll learn to field strip, clean and reassemble our firearms. 4uzhoj) |
be in the pipeline status | находиться в пути следования (MichaelBurov) |
be on the go | находиться на переходе (We have been on the go for about six hours. Val_Ships) |
be on the go | продвигаться вперёд (Val_Ships) |
be on the go | быть на переходе (We have been on the go for about six hours. Val_Ships) |
be on the prat | быть вызванным для разноса (MichaelBurov) |
before the enemy | "во время боя" |
bit the dust | быть стёртым (погибнуть: Nobody catches tales straight from the horse’s mouth where not all bit the dust in a wood line. Tales of victories, of fight scores. Tales about squared-away units that the boots would double back to if the call comes. These tales got no mouth to spill them. — Никто не слышит историй из первых уст, в которых не всех обязательно стёрли в лесопосадке. Историй с победами, с боевыми результатами. Историй о вменяемых подразделениях, в которые дембеля готовы вернуться, если понадобится. Некому такое рассказывать. Alex_Odeychuk) |
bite the dust | умирать |
break the crust | прорвать оборону (MichaelBurov) |
bull of the woods | трактор M728 (США; трактор с бульдозерным отвалом и установкой для метания подрывных зарядов
MichaelBurov) |
busy end of the gun | дуло (VLZ_58) |
call in the fires | запрашивать поддержку артиллерии (4uzhoj) |
carry an order out at the gallop | резво выполнить приказ (raf) |
clap in the brig | сажать на губу (MichaelBurov) |
come on the radio | выйти на связь (When the A6 came on the radio saying he had been hit and his co-pilot had been hurt, the Captain was notified. 4uzhoj) |
come the old soldier | хвастать (MichaelBurov) |
come the old soldier | важничать (MichaelBurov) |
come the old soldier | разыгрывать из себя бывалого солдата (It sometimes means an individual who will not scruple to take advantage of the credulity or inexperience of others. Hence to come the old soldier over you. wiktionary.org MichaelBurov) |
crank the chicken switch | совершать аварийное катапультирование (Taras) |
crank the chicken switch | катапультироваться (is American military slang for to eject from an aircraft or space craft Taras) |
do the softening up | отработать (об артиллерии – провести артподготовку 4uzhoj) |
drop the hooks | дезертировать (или сержантов MichaelBurov) |
drop the hooks | быть разжалованным из старших матросов (или сержантов MichaelBurov) |
due to the lack of fuel | из-за отсутствия топлива (Andrey Truhachev) |
due to the lack of fuel | из-за нехватки горючего (Andrey Truhachev) |
embrace the suck | смирись с этим (4uzhoj) |
everything but the kitchen sink | все средства (MichaelBurov) |
everything including the kitchen sink | всё, что только можно (MichaelBurov) |
everything including the kitchen sink | все возможные средства (MichaelBurov) |
everything including the kitchen sink | все средства (MichaelBurov) |
eye in the sky | оператор БПЛА (metaphorically Taras) |
eye in the sky | дроновод (Taras) |
eyes on the ground | глаза (разведчики или наблюдатели 4uzhoj) |
fade to the rear | отступать (ирон.
MichaelBurov) |
fade to the rear | отступление (ирон. MichaelBurov) |
fill the can | заряжать аккумуляторную батарею (MichaelBurov) |
fire in the hole | осторожно, граната! граната, ложись! (Alex Lilo) |
fire in the hole! | в укрытие! (4uzhoj) |
fire in the hole! | граната! (предупреждение своим в момент броска ручной гранаты Ballistic) |
fire in the hole! | сейчас рванёт! (предупреждение своим в момент броска ручной гранаты Featus) |
fire in the hole | ложись! (Александр_10) |
fire in the hole! | бойся! (предупреждение своим в момент броска ручной гранаты: Соловьёв крикнул: "Бойся!", и в холл полетела СРГ "Факел". (Андрей Круз) 4uzhoj) |
fire in the hole | сейчас рванёт! (Featus) |
flog the dead horse | заниматься бесполезным делом (MichaelBurov) |
Gentleman by the act of Congress | офицерское звание (США; ирон. MichaelBurov) |
Gentleman by the act of Congress | офицер (США; ирон.; формулировка из свидетельства о присвоении офицерского звания MichaelBurov) |
get on the horn | связаться по телефону (MichaelBurov) |
get someone by the short and curlies | схватить за "одно" место (have complete control of a person Logofreak) |
get to the hill | попасть в часть (из пункта сбора новобранцев MichaelBurov) |
get to the hill | попасть в часть из пункта сбора новобранцев (MichaelBurov) |
give the ax | уволить с военной службы (MichaelBurov) |
give the bloody nose | потрепать противника (MichaelBurov) |
give the bloody nose | наносить тяжёлые потери (MichaelBurov) |
give the bloody nose | потрепать (противника MichaelBurov) |
give the jitters | беспокоить противника (MichaelBurov) |
go across the pond | отправляться на заморский ТВД (MichaelBurov) |
go off the comms | отключиться (выключить передатчик рации: Ian gave the directions and then went off the comms. 4uzhoj) |
go to the movies | идти в бой (MichaelBurov) |
go to the pictures | пойти в бой (MichaelBurov) |
go to the pictures | идти в бой (MichaelBurov) |
go up the line | увольняться в город (MichaelBurov) |
hit the dirt | залегать (под огнём MichaelBurov) |
hit the dirt | упасть на землю (when the shot was heard Val_Ships) |
hit the drink | падать в море (MichaelBurov) |
hit the glory road | выполнять опасное задание (MichaelBurov) |
hit the ground | залегать (под огнём MichaelBurov) |
hit the ground | залечь под огнём (MichaelBurov) |
hit the hay | лечь спать (MichaelBurov) |
hit the hay | ложиться спать (MichaelBurov) |
hit the hump | дезертировать (MichaelBurov) |
hit the mud | залегать (MichaelBurov) |
hit the mud | залечь (MichaelBurov) |
hit the mud | залегать под огнём (MichaelBurov) |
hit the mud | залечь под огнём (MichaelBurov) |
hit the rack | отправиться на боковую (в армии и флоте, разг. marina_reese) |
hit the road | начинать марш (MichaelBurov) |
hit the silk | совершать прыжок с парашютом (жаргон ВВС США Alex_Odeychuk) |
hug the ground | залегать под огнём (MichaelBurov) |
I need to drop a couple officers by the pool | сходить посрать (Побеdа) |
in the cactus | в тяжёлой обстановке (MichaelBurov) |
including the kitchen sink | все средства (MichaelBurov) |
Infantry is the Queen of Battle | Пехота – царица полей (Киселев) |
inside the wire | на территории базы |
inside the wire | на территории лагеря |
Jack-of-the-Dust | кладовщик (MichaelBurov) |
jam the comm | глушить связь (4uzhoj) |
Jimmy the One | первый лейтенант (США MichaelBurov) |
jump out of the window | прыгать с парашютом (шутл. MichaelBurov) |
keep the spacing | соблюдать дистанцию (в цепи патруля Val_Ships) |
King of the Bachelors | старший офицер общежития несемейных командиров (KOB MichaelBurov) |
leave the building | прыгать с парашютом (MichaelBurov) |
lose the number of one's mess | сняться с довольствия (т. е. умереть) |
lose the number of one's mess | погибнуть в бою (MichaelBurov) |
lose the number of one's messes | быть убитым (MichaelBurov) |
lull in the battle | передышка (Andrey Truhachev) |
lull in the fighting | передышка (Andrey Truhachev) |
man behind the man behind the gun | тыловик (MichaelBurov) |
man behind the man behind the gun | нефронтовик (MichaelBurov) |
man behind the man behind the gun | служащий тыла (MichaelBurov) |
man on the run | дезертир |
man serving in the rear | тыловик |
miss the boat | быть обойдённым при повышении (в звании, по службе и т.д. MichaelBurov) |
miss the boat | быть обойдённым (при повышении MichaelBurov) |
miss the boat | сбиться с правильного направления (MichaelBurov) |
miss the boat | не понять команду (MichaelBurov) |
miss the boat | перепутать команду (MichaelBurov) |
nibble the defense | нанести ряд слабых ударов по обороне (MichaelBurov) |
nibble the defense | прогрызать оборону (MichaelBurov) |
not be able to get someone on the comms | не мочь связаться с ("Still can't get them on the comms?" Mandy asked. "I'll try again. Bravo one, come in. Bravo one this is TOC, I need a status report. Any Bravo call sign, come in," Davis called. fanfiction.net 4uzhoj) |
officer of the clock | дежурный (шутл. MichaelBurov) |
on the lam | отходя (отступая MichaelBurov) |
on the lam | в отступлении (MichaelBurov) |
on the lam | отступая (MichaelBurov) |
on the peg | на губе (MichaelBurov) |
on the peg | в кутузке (MichaelBurov) |
on the peg | на гауптвахте (MichaelBurov) |
on the peg | под арестом (MichaelBurov) |
other side of the hill | район расположения противника (MichaelBurov) |
over the hump | прослуживший более половины срока службы в армии (MichaelBurov) |
over the hump | в отставке (MichaelBurov) |
paint the plane on the runway | точно посадить самолёт на ВПП (MichaelBurov) |
paint the situation | давать вводную об обстановке (MichaelBurov) |
pause in the fighting | передышка (Andrey Truhachev) |
police the barracks | проводить уборку в расположении казармы (Alex_Odeychuk) |
push the smoke back down the chimney, unburn the wood, unmake the dumplings | дым в трубу, дрова в исходное, пельмени разлепить (Russian Navy joke) Said about a countermanding order that arrives too late, or an order to undo something that can't be reasonably undone || Special thanks to Liv Bliss 4uzhoj) |
put over the dirt | вести огонь (MichaelBurov) |
put over the dirt | обстреливать (MichaelBurov) |
see the chaplain | затыкаться (заткнись! MichaelBurov) |
see the chaplain | кончить жаловаться (кончай! MichaelBurov) |
see the elephant | повидать смерть (wikipedia.org ParanoIDioteque) |
send to the front line | отправить на ноль (MichaelBurov) |
shoot the crap | хвастаться (MichaelBurov) |
shoot the crap | придираться (MichaelBurov) |
sit atop the armor | сидеть на броне (I climb into the driver's hatch of the FV433, and Borglum sits atop the armor just behind me. 4uzhoj) |
spill the blood | двухсотить и трёхсотить (Rus slang MichaelBurov) |
step outside the wire | выйти за пределы охраняемой зоны лагеря (Val_Ships) |
straight from the horse's mouth | из первых уст (tales straight from the horse’s mouth — истории из первых уст Alex_Odeychuk) |
swallow the anchor | дезертировать (MichaelBurov) |
swallow the anchor | уходить в отставку (MichaelBurov) |
switch off the comms | отключиться (выключить средства связи 4uzhoj) |
the ax | увольнение с военной службы (MichaelBurov) |
the ax | увольнение (MichaelBurov) |
the brunt of the battle | главный удар противника (Bobrovska) |
the brunt of the battle | главная тяжесть (удара противника Bobrovska) |
the Buzzer | "Жужжалка" (MichaelBurov) |
the Buzzer | радиостанция УВБ-76 (MichaelBurov) |
the Buzzer | радиостанция "Жужжалка" (MichaelBurov) |
the Unit | "Подразделение" (Неформальное наименование 1-го оперативного отряда спецназа США "Дельта" среди его сотрудников) |
the wire | расположение части (в сочетаниях go outside the wire, within the wire, outside the wire и т.п. 4uzhoj) |
throw the book | применять все имеющиеся средства (MichaelBurov) |
throw the book | превышать права (MichaelBurov) |
throw the book away | пренебрегать уставными требованиями (MichaelBurov) |
throw the dirt | обстреливать (MichaelBurov) |
throw the dirt | вести огонь (MichaelBurov) |
what's the flap? | что такое? (в чём дело? MichaelBurov) |
what's the flap? | что за шум? (MichaelBurov) |
what's the flap? | в чём дело? (MichaelBurov) |
when the balloon goes up | когда начнётся наступление (MichaelBurov) |
when the balloon goes up | война (MichaelBurov) |
when the balloon goes up | когда начнётся операция (MichaelBurov) |
when the balloon goes up | когда начнётся война (MichaelBurov) |